Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Прекрасная Нивернезка

Покупка
Артикул: 473772.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Предлагаем вниманию читателей трогательную историю маленького найденыша Виктора, которого подобрал на парижской улице добродушный папаша Луво, хозяин баржи «Прекрасная Нивернезка». В книге приводится полный оригинальный текст повести с комментариями, заданиями и словарем. Для учащихся 5-11 классов гимназий и школ с углубленным изучением французского языка.
Доде, А. Прекрасная Нивернезка : книга для чтения на французском языке : пособие / А. Доде. - [комментарии, словарь, задания Н. Л. Корчановой]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2014. — 128 с. - (Чтение с упражнениями). - ISBN 978-5-9925-0920-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048665 (дата обращения: 23.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

                                    
 
 
Доде Альфонс
Д 60  
Прекрасная Нивернезка: Книга для чтения на французском 
языке / Комментарии, словарь, задания Н. Л. Корчановой. — 
СПб.: КАРО, 2014. — 128 с.: ил. (Серия «Чтение с упражнениями»).

 
 
 
ISBN 978-5-9925-0920-5.

Предлагаем вниманию читателей трогательную историю маленького найденыша Виктора, которого подобрал на парижской улице добродушный папаша 
Луво, хозяин баржи «Прекрасная Нивернезка».
В книге приводится полный оригинальный текст повести с комментариями, 
заданиями и словарем. Для учащихся 5–11 классов гимназий и школ с углубленным изучением французского языка.

УДК 372.8
ББК 81.2 Фр

УДК 372.8
ББК 81.2 Фр
 
Д 60

© КАРО, 2013
Все права защищены
ISBN 978-5-9925-0920-5

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Уважаемые друзья! 
Существует устоявшееся мнение, что в качестве книги 
для чтения на иностранном языке нужно обязательно выбирать произведения с лихо закрученным сюжетом, чтобы до 
самого конца читающий не мог оторваться от страниц текста. Вы взяли в руки книгу для чтения, которая повествует 
об очень далеких от нас временах, написанную классиком 
французской литературы Альфонсом Доде. Он жил и сочинял свои истории, вошедшие в золотой фонд мировой литературы, очень давно, в XIX веке. Казалось бы, что может быть 
для современного человека интересным в незамысловатой 
истории семьи французского моряка, что может затронуть 
его душу, невосприимчивую даже к самым страшным трагедиям, случившим в прошлом, двадцатом столетии? Но…
Талантливый рассказчик, Доде постепенно втягивает 
читателя в мир самых ординарных персонажей, которые 
радуются и страдают, гневаются и от души смеются, и перипетии их судеб и их переживания постепенно становятся для читателя близкими.
Я старалась помочь русскоговорящему читателю на 
этом пути, объяснив для него в примечаниях некоторые 
понятия и использованную автором топонимику, предложив подходящий к определенному контексту перевод слов 
и выражений, которые могут быть непонятны, поскольку 

•   От составителя

обращение к толстым бумажным словарям или интернетсловарям требует отвлечения от текста повести.
Для тех же, кто захочет не только прочесть основной 
текст, но и тренировать и совершенствовать свои навыки 
устного и письменного общения на французском, предлагается набор упражнений после каждой из пяти глав и в 
конце книги.
Желаю всем получить удовольствие от чтения и успехов 
на нелегком пути овладения любимым мною и, надеюсь, 
читателями этой книги, французским языком.
Наталья Корчанова

I

UN COUP DE TÊTE

La rue des Enfants-Rouges, au quartier du Temple.1

Une rue étroite comme un égout, des ruisseaux stagnants, 
des fl aques de boue noire, des odeurs de moisi et d’eau sale sortant des allées béantes.
De chaque coté, des maisons très hautes, avec des fenêtres 
de casernes, des vitres troubles, sans rideaux, des maisons de 
journaliers, d’ouvriers en chambre, des hôtels de maçons et des 
garnis à la nuit.
Au rez-de-chaussée, des boutiques. Beaucoup de charcutiers, de marchands de marrons ; des boulangeries de gros pain, 
une boucherie de viandes violettes et jaunes.

1 Le quartier du Temple — квартал Темпль в центре Парижа в 3-м 
округе, где когда-то жили монахи богатейшего религиозного военного ордена тамплиеров (templiers, le temple — храм). Ранним утром 
13 октября 1307 г. члены ордена, проживавшие во Франции, были арестованы чиновниками короля Филиппа IV Красивого, и все владения 
тамплиеров перешли в собственность короля. Аресты производились 
именем Святой инквизиции, к заключенным применялись самые суровые и изощренные пытки, и потому они признавались в тягчайшей 
ереси. Весной 1312 г. после многолетних судебных процессов по приказам Папы Римского орден был распущен, собственность перешла к 
монашескому ордену госпитальеров, но в конечном счете большая ее 
часть оказалась в руках короля Филиппа IV в качестве судебной компенсации.

•   Un coup de tête

Pas d’équipages dans la rue, de falbalas, ni de fl âneurs sur les 
trottoirs, — mais des marchands quatre saisons1 criant le rebut 
des Halles2, et une bousculade d’ouvriers sortant des fabriques, 
la blouse roulée sous le bras.
C’est le huit du mois, jour où les pauvres payent leur terme, où les propriétaires, las d’attendre, mettent la misère à la 
porte.
C’est le jour où l’on voit passer dans des carrioles des déménagements de lits de fer et de tables boiteuses, entassés les 
pieds en l’air, avec les matelas éventrés et la batterie de cuisine.
Et pas même une botte de paille pour emballer tous ces pauvres meubles estropiés, douloureux, las de dégringoler les escaliers crasseux et de rouler des greniers aux caves !
La nuit tombe.
Un à un les becs de gaz s’allument, refl étés dans les ruisseaux et dans les devantures de boutiques.
Le brouillard est froid.
Les passants se hâtent.
Adossé au comptoir d’un marchand de vin, dans une bonne 
salle bien chauff ée, le père Louveau trinque avec un menuisier 
de la Villette3.
Son énorme fi gure de marinier honnête, toute rougeaude et 
couturée, s’épanouit dans un large rire qui secoue ses boucles 
d’oreilles.
— Aff aire conclue, père Dubac, vous m’achetez mon chargement de bois au prix que j’ai dit.

1 le marchand quatre saisons — уличный торговец овощами и 
фруктами, который возит свой товар на ручной тележке
2 les Halles — рынок в центре Парижа, один из старейших в городе
3 La Villette — Ля Вилет, северо-восточная окраина Парижа, 
19-й округ, во времена повествования там располагался речной порт, 
склады, а также рынок скота и скотобойня

Un coup de tête   •   7

— Topez-là.1

— À votre santé !
— À la vôtre !
On choque les verres, et le père Louveau boit, la tête renversée, les yeux mi-clos, claquant la langue, pour déguster son 
vin blanc.
Que voulez-vous ! personne n’est parfait, et le faible du père 
Louveau, c’est le vin blanc. Ce n’est pas que ce soit un ivrogne. — Dieu non ! — La ménagère, qui est une femme de tête, 
ne tolérerait pas la ribote ; mais quand on vit comme le marinier2, les pieds dans l’eau, le crâne au soleil, il faut bien avaler un 
verre de temps en temps.
Et le père Louveau, de plus en plus gai, sourit au comptoir de 
zinc qu’il aperçoit au travers d’un brouillard et qui le fait songer 
à la pile d’écus qu’il empochera demain en livrant son bois.
Une dernière poignée de main, un dernier petit verre et l’on 
se sépare.
— À demain sans faute ?
— Comptez sur moi.
Pour sûr il ne manquera pas le rendez-vous, le père Louveau. Le marché est trop beau, il a été trop rondement mené 
pour qu’on traînasse.
Et le joyeux marinier descend vers la Seine, roulant les épaules, bousculant les couples, avec la joie débordante d’un écolier 
qui rapporte un bon point dans sa poche.
Qu’est-ce qu’elle dira la mère Louveau, — la femme de tête, — 
quand elle saura que son homme a vendu le bois du premier 
coup, et que l’aff aire est bonne ?

1 Topez-là. — Идет! По рукам!

2 le marinier — матрос, плавающий на барже

•   Un coup de tête

Encore un ou deux marchés comme celui-là et on pourra se 
payer un bateau neuf, planter là1 la Belle-Nivernaise2 qui commence à faire par trop d’eau.
Ce n’est pas un reproche, car c’était un fi er bateau dans sa 
jeunesse ; seulement voilà, tout pourrit, tout vieillit, et le père 
Louveau lui-même sent bien qu’il n’est plus aussi ingambe que 
dans le temps ou il était « petit derrière »3 sur les fl otteurs4 de 
la Marne5.
Mais qu’est-ce qui se passe là-bas ?
Les commères s’assemblent devant une porte ; on s’arrête, 
on cause et le gardien de la paix6, debout au milieu du groupe, 
écrit sur son calepin.
Le marinier traverse la chaussée par curiosité, pour faire 
comme tout le monde.
— Qu’est-ce qu’il y a ?
Quelque chien écrasé, quelque voiture accrochée, un ivrogne tombé dans le ruisseau, rien d’intéressant…
Non ! c’est un petit enfant assis sur une chaise de bois, les 
cheveux ébouriff és, les joues pleines de confi tures, qui se frotte 
les yeux avec les poings.
Il pleure. Les larmes, en coulant, ont tracé des dessins bizarres sur sa pauvre mine mal débarbouillée.
Imperturbable et digne comme s’il interrogeait un prévenu, 
l’agent questionne le marmot et prend des notes.

1 planter là — внезапно бросить, покинуть
2 Belle-Nivernaise — название баржи. Nivernaise — нивернезка — 
жительница города Невера (Nevers) в Бургундии, на правом берегу 
Луары, принимающий здесь реку Nièvre — Ньевр)
3 « petit derrière » — юнга, младший матрос на судне
4 le fl otteur — плотогон, сплавщик леса по воде

5 la Marne — Марна, река на севере Франции, приток Сены

6 le gardien de la paix — страж порядка

Un coup de tête   •   9

— Comment t’appelles-tu ?
— Totor.
— Victor quoi ?
Pas de réponse.
Le mioche pleure plus fort et crie :
— Maman ! maman !
Alors une femme qui passait, une femme du peuple, très laide, très sale, traînant deux enfants après elle, sortit du groupe 
et dit au gardien :
— Laissez-moi faire.
Elle s’agenouilla, moucha le petit1, lui essuya les yeux, embrassa ses joues poissées.
— Comment s’appelle ta maman, mon chéri ?
Il ne savait pas.
Le sergent de ville s’adressa aux voisins :
— Voyons, vous, le concierge, vous devez connaître ces 
gens-là ?
On n’avait jamais su leur nom.
Il passait tant de locataires dans la maison !
Tout ce qu’on pouvait dire, c’est qu’ils habitaient là depuis 
un mois, qu’ils n’avaient jamais payé un sou, que le propriétaire 
venait de les chasser, et que c’était un fameux débarras.
— Qu’est-ce qu’ils faisaient ?
— Rien du tout.
Le père et la mère passaient leur journée à boire et leur soirée à se battre.
Ils ne s’entendaient que pour rosser leurs enfants, deux garçons qui mendiaient dans la rue et volaient aux étalages.
Une jolie famille, comme vous voyez.

1 moucher un enfant — вытереть нос ребенку

•   Un coup de tête

— Croyez-vous qu’ils viendront chercher leur enfant ?
— Sûrement non.
Ils avaient profi té du déménagement pour le perdre.
Ce n’était pas la première fois que cette chose-là arrivait, les 
jours du terme.
Alors l’agent demanda :
— Personne n’a donc vu les parents s’en aller ?
Ils étaient partis depuis le matin, le mari poussant la charrette, la femme un paquet dans son tablier, les deux garçons les 
mains dans leurs poches.
Et maintenant, rattrape-les.
Les passants se récriaient indignés, puis continuaient leur 
chemin.
Il était là depuis midi, le malheureux mioche !
Sa mère l’avait assis sur une chaise et lui avait dit :
— Sois sage.
Depuis, il attendait.
Comme il criait la faim, la fruitière d’en face lui avait donné 
une tartine de confi ture.
Mais la tartine était fi nie depuis longtemps, et le marmot 
avait recommencé à pleurer.
Il mourait de peur, le pauvre innocent ! Peur des chiens 
qui rôdaient autour de lui ; peur de la nuit qui venait ; peur 
des inconnus qui lui parlaient, et son petit cœur battait à 
grands coups dans sa poitrine, comme celui d’un oiseau qui va 
mourir.
Autour de lui le rassemblement grandissait et l’agent ennuyé 
l’avait pris par la main pour le conduire au poste.
— Voyons, personne ne le réclame ?
— Un instant !
Tout le monde se retourna.

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину