Синяя птица
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Метерлинк Морис
Коммент., словарь:
Панайотти Ольга Петровна
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 224
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0769-0
Артикул: 434519.02.99
Предлагаем вниманию читателей самое известное произведение Мориса Метерлинка (1862-1949), философскую пьесу-притчу «Синяя птица». Книга предназначена для студентов языковых вузов, учащихся старших классов специализированных школ и всех любителей французской литературы.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Фр-93 М54 ISBN 978-5-9925-0769-0 Метерлинк, Морис. М54 Синяя птица : книга для чтения на французском языке. — Санкт-Петербург : КАРО, 2016. — 224 с. — (Littérature Classique). ISBN 978-5-9925-0769-0. Предлагаем вниманию читателей самое известное произведение Мориса Метерлинка (1862–1949), философскую пьесу-притчу «Синяя птица». Книга предназначена для студентов языковых вузов, учащихся старших классов специализированных школ и всех любителей французской литературы. УДК 372.8 ББК 81.2 Фр-93 © КАРО, 2012
ОБ АВТОРЕ Символизм — одно из крупнейших направлений в искусстве, возникшее во Франции в 1870–1880-х годах и достигшее наибольшего развития на рубеже XIX и XX веков, прежде всего во Франции, Бельгии и России. Бельгийский писатель, поэт, философ, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1911 год Морис Метерлинк (1862–1949), наряду с Эмилем Верхарном, является представителем символизма в бельгийской литературе. Метерлинк — автор большого числа пьес, стихов, литературных эссе. Всемирную славу ему принесла пьеса-притча «Синяя птица» (1908), юные герои которой Тильтиль и Митиль отправляются на поиски смысла жизни, счастья, мечты. Их сопровождают души обыденных вещей и существ — хлеба, сахара, воды, огня, собаки, кошки. Герои побывали в Стране Вос по минаний, где встретились со своими покойными бабушкой и дедушкой, братьями и сестрами, в Стране Будущего, где познакомились с еще не родившимися детьми, которых неумолимое Время отправляет на землю — каждого в отведенный ему час. А Синяя птица, символ счастья, мечты и надежды, обнаружилась в их старом бедном доме, но — улетела… В «Синей птице» предельно наглядны основные мотивы творчества Метерлинка: развенчание примитивных радостей низшего, сугубо материального порядка
ОБ АВТОРЕ (их в пьесе олицетворяют «Тучные блаженства») в сопоставлении с неотъемлемыми духовными ценностями человеческой натуры, конкретизируемыми как «Радость быть справедливым», «Радость быть добрым», «Радость завершенной работы», «Радость мыслить», «Радость созерцать прекрасное», вплоть до «Радостей, которых люди еще не узнали». Сущность пьесы, значение для нее фольклорной традиции искусства, ее глубинный пафос, присущий и творчеству Метерлинка в целом, лучше всего охарактеризовал Блок: «Только сказка умеет с легкостью стирать черту между обычным и необычным, и в этом вся соль пьесы…» И далее: «…счастья нет, счастье всегда улетает как птица, говорит сказка; и сейчас же та же сказка говорит нам другое: счастье есть, счастье всегда с нами, только не бойтесь его искать. И за этой двойной истиной, неуловимой, как сама Синяя птица, трепещется поэзия, волнуется по ветру ее праздничный флаг, бьется ее вечно юное сердце».
COSTUMES TYLTYL: Costume du Petit Poucet dans les contes de Perrault: petite culotte rouge-vermillon, courte veste bleu tendre, bas blancs, souliers ou bottines de cuir fauve1. MYTYL: Costume de Grethel2 ou bien du Petit Chaperon rouge. LA LUMIÈRE: Robe couleur de lune, c’est-à-dire d’or pâle à reflets d’argent, gazes scintillantes, formant des rayons, etc. Style néo-grec ou anglo-grec3 genre Walter Crane4 ou même plus ou moins Empire5. — Taille haute, bras nus, etc. — Coiffure: sorte de diadème ou même de couronne légère. 1 le cuir fauve — кожа рыжевато-коричневого цвета 2 Grethel — Гретель, героиня сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель» 3 néo-grec (anglo-grec) — стиль неогрек в одежде, вошедший в моду в Европе в конце XIX — начале XX в. Платья в стиле неогрек напоминали древнегреческие туники. 4 Walter Crane — Уолтер Крейн (1845–1915), английский художник, книжный иллюстратор и дизайнер 5 Empire — ампир, стиль позднего (высокого) классицизма в архитектуре и прикладном искусстве. Возник во Франции в период правления императора Наполеона I; развивался в течение трех первых десятилетий XIX в.
L’OISEAU BLEU 6 LA FÉE BÉRYLUNE, LA VOISINE BERLINGOT: Costume classique des pauvresses de contes de fées. On pourrait supprimer au premier acte la transformation de la Fée en princesse. LE PÈRE TYL, LA MÈRE TYL, GRAND-PAPA TYL, GRAND’MAMAN TYL: Costumes légendaires des bûcherons et des paysans allemands dans les contes de Grimm. LES FRÈRES ET SŒURS DE TYLTYL: Variantes du costume du Petit Poucet. LE TEMPS: Costume classique du Temps: vaste manteau noir ou gros bleu1, barbe blanche et flottante, faux, sablier. L’AMOUR MATERNEL: Costume à peu près semblable à celui de la Lumière, c’est-à-dire voiles souples et presque transparents de statue grecque, blancs autant que possible. Perles et pierreries aussi riches et aussi nombreuses qu’on voudra, pourvu qu’elles ne rompent pas2 l’harmonie pure et candide de l’ensemble. LES GRANDES JOIES: Comme il est dit dans le texte, robes lumineuses aux subtiles et suaves nuances: réveil de rose, sourire d’eau, rosée d’ambre, azur d’aurore, etc. 1 gros bleu — темно-синий 2 pourvu qu’elles ne rompent pas — лишь бы они не нарушали
Costumes 7 LES BONHEURS DE LA MAISON: Robes de diverses couleurs, ou si l’on veut, costumes de paysans, de bergers, de bûcherons, etc., mais idéalisés et féeriquement interprétés. LES GROS BONHEURS: Avant la transformation: amples et lourds manteaux de brocarts rouges et jaunes, bijoux énormes et épais, etc. Après la transformation: maillots café ou chocolat, donnant l’impression de pantins en baudruche. LA NUIT: Amples vêtements noirs mystérieusement constellés, à reflets mordorés. Voiles, pavots sombres, etc. LA PETITE FILLE DE LA VOISINE: Chevelure blonde et lumineuse, longue robe blanche. LE CHIEN: Habit rouge, culotte blanche, bottes vernies, chapeau ciré; costume rappelant plus ou moins celui de John Bull1. LA CHATTE: Maillot de soie noire à paillettes Il convient que les têtes de ces deux personnages soient discrètement animalisées. 1 John Bull — Джон Буль, собирательный образ типичного англичанина. Изображался краснолицым низкорослым толстяком с хитрой физиономией, с бакенбардами, в красном сюртуке, белых брюках или лосинах (обязательный костюм цветов британского флага) и коротком цилиндре.
L’OISEAU BLEU LE PAIN: Somptueux costume de pacha. Ample robe de soie ou de velours cramoisi, broché d’or. Vaste turban. Cimeterre. Ventre énorme, face rouge et extrêmement joufflue. LE SUCRE: Robe de soie, dans le genre de celles des eunuques, mi-partie de blanc et de bleu pour rappeler le papier d’emballage des pains de sucre; coiffure des gardiens du sérail. LE FEU: Maillot rouge, manteau vermillon à reflets chatoyants, doublé d’or1. Aigrette de flammes versicolores. L’EAU: Robe couleur du temps du conte de Peau d’Âne2, c’est-à-dire bleuâtre ou glauque, à reflets transparents, effets de gaze ruisselante, également style néo- ou anglogrec, mais plus ample, plus flottant. Coiffure de fleurs et d’algues ou de roseaux. LES ANIMAUX: Costumes populaires ou paysans. LES ARBRES: Robes, nuances variées du vert ou de la teinte tronc d’arbres. Attributs, feuilles ou branches qui les fassent reconnaître. 1 doublé d’or — на золотой подкладке 2 Peau d’Âne — «Ослиная шкура», сказка Шарля Перро
ACTE PREMIER Premier tableau L a c a b a n e d u b û c h e r o n Le théâtre représente l’intérieur d’une cabane de bûcheron, simple, rustique, mais non point mi sérable. — Cheminée à manteau1 où s’assoupit un feu de bûches. — Ustensiles de cuisine, armoire, huche, horloge à poids2, rouet, fontaine, etc. — Sur une table, une lampe allumée. — Au pied de l’ar moire, de chaque côté de celle-ci, endormis, pelo tonnés, le nez sous la queue, un Chien et une Chatte. — Entre eux deux, un grand pain de sucre blanc et bleu. — Accrochée au mur, une cage ron de renfermant une tourterelle. — Au fond, deux fenêtres dont les volets intérieurs sont fermés. — Sous l’une des fenêtres, un escabeau. — À gauche, 1 Cheminée à manteau — камин с каминной полкой 2 horloge à poids — часы с гирями
L’OISEAU BLEU 10 la porte d’entrée de la maison, munie d’un gros lo quet. — À droite, une autre porte. — Échelle me nant à un grenier. — Également à droite, deux pe tits lits d’enfant, au chevet desquels, sur deux chai ses, des vêtements se trouvent soigneusement pliés. [Au lever du rideau, Tyltyl et Mytyl sont pro fondément endormis dans leurs petits lits. La Mère Tyl les borde une dernière fois, se penche sur eux, contemple un moment leur sommeil, et appelle de la main le père Tyl qui passe la tête dans l’en trebâillement de la porte1. La Mère Tyl met un doigt sur les lèvres pour lui commander le silen ce, puis sort à droite sur la pointe des pieds2, après avoir éteint la lampe. La scène reste obscure un instant, puis une lumière dont l’intensité augmen te peu à peu filtre par les lames des volets. La lam pe sur la table se rallume d’elle-même. Les deux enfants semblent s’éveiller et se mettent sur leur séant.] 1 dans l’entrebâillement de la porte — в полуоткрытую дверь 2 sur la pointe des pieds — на цыпочках