Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Синяя птица

Покупка
Артикул: 434519.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Предлагаем вниманию читателей самое известное произведение Мориса Метерлинка (1862-1949), философскую пьесу-притчу «Синяя птица». Книга предназначена для студентов языковых вузов, учащихся старших классов специализированных школ и всех любителей французской литературы.
Метерлинк, М. Синяя птица : книга для чтения на французском языке : художественная литература / М. Метерлинк. — Санкт-Петербург : КАРО, 2016. - 224 с. - (Littеrature Classique). - ISBN 978-5-9925-0769-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/1048655 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

                                    
УДК 
372.8
ББК 
81.2 Фр-93
М54

ISBN 978-5-9925-0769-0

Метерлинк, Морис.
М54 
Синяя птица : книга для чтения на французском языке. — Санкт-Петербург : КАРО, 
2016. — 224 с. — (Littérature Classique).

ISBN 978-5-9925-0769-0.

Предлагаем вниманию читателей самое известное произведение Мориса Метерлинка (1862–1949), философскую 
пьесу-притчу «Синяя птица».
Книга предназначена для студентов языковых вузов, 
учащихся старших классов специализированных школ и 
всех любителей французской литературы.

УДК 372.8 
ББК 81.2 Фр-93

© КАРО, 2012

ОБ АВТОРЕ

Символизм — одно из крупнейших направлений в 
искусстве, возникшее во Франции в 1870–1880-х годах 
и достигшее наибольшего развития на рубеже XIX и 
XX веков, прежде всего во Франции, Бельгии и России.
Бельгийский писатель, поэт, философ, лауреат 
Нобелевской премии по литературе за 1911 год Морис 
Метерлинк (1862–1949), наряду с Эмилем Верхарном, 
является представителем символизма в бельгийской 
литературе. Метерлинк — автор большого числа пьес, 
стихов, литературных эссе. Всемирную славу ему принесла пьеса-притча «Синяя птица» (1908), юные герои 
которой Тильтиль и Митиль отправляются на поиски 
смысла жизни, счастья, мечты. Их сопровождают души 
обыденных вещей и существ — хлеба, сахара, воды, огня, собаки, кошки. Герои побывали в Стране Вос по минаний, где встретились со своими покойными бабушкой 
и дедушкой, братьями и сестрами, в Стране Будущего, 
где познакомились с еще не родившимися детьми, которых неумолимое Время отправляет на землю — каждого в отведенный ему час. А Синяя птица, символ счастья, 
мечты и надежды, обнаружилась в их старом бедном доме, но — улетела…
В «Синей птице» предельно наглядны основные мотивы творчества Метерлинка: развенчание примитивных радостей низшего, сугубо материального порядка 

ОБ АВТОРЕ

(их в пьесе олицетворяют «Тучные блаженства») в сопоставлении с неотъемлемыми духовными ценностями человеческой натуры, конкретизируемыми как «Радость 
быть справедливым», «Радость быть добрым», «Радость 
завершенной работы», «Радость мыслить», «Радость 
созерцать прекрасное», вплоть до «Радостей, которых 
люди еще не узнали».
Сущность пьесы, значение для нее фольклорной 
традиции искусства, ее глубинный пафос, присущий 
и творчеству Метерлинка в целом, лучше всего охарактеризовал Блок: «Только сказка умеет с легкостью стирать черту между обычным и необычным, и в этом вся 
соль пьесы…» И далее: «…счастья нет, счастье всегда 
улетает как птица, говорит сказка; и сейчас же та же 
сказка говорит нам другое: счастье есть, счастье всегда 
с нами, только не бойтесь его искать. И за этой двойной 
истиной, неуловимой, как сама Синяя птица, трепещется поэзия, волнуется по ветру ее праздничный флаг, 
бьется ее вечно юное сердце».

COSTUMES

TYLTYL: Costume du Petit Poucet dans les contes de 
Perrault: petite culotte rouge-vermillon, courte veste bleu 
tendre, bas blancs, souliers ou bottines de cuir fauve1.

MYTYL: Costume de Grethel2 ou bien du Petit Chaperon 
rouge.

LA LUMIÈRE: Robe couleur de lune, c’est-à-dire d’or 
pâle à reflets d’argent, gazes scintillantes, formant des 
rayons, etc. Style néo-grec ou anglo-grec3 genre Walter 
Crane4 ou même plus ou moins Empire5. — Taille haute, bras nus, etc. — Coiffure: sorte de diadème ou même 
de couronne légère.

1  le cuir fauve — кожа рыжевато-коричневого цвета
2  Grethel — Гретель, героиня сказки братьев Гримм 
«Гензель и Гретель»
3  néo-grec (anglo-grec) — стиль неогрек в одежде, 
вошедший в моду в Европе в конце XIX — начале XX в. 
Платья в стиле неогрек напоминали древнегреческие 
туники.
4  Walter Crane — Уолтер Крейн (1845–1915), английский художник, книжный иллюстратор и дизайнер
5  Empire — ампир, стиль позднего (высокого) классицизма в архитектуре и прикладном искусстве. Возник во 
Франции в период правления императора Наполеона I; 
развивался в течение трех первых десятилетий XIX в.

L’OISEAU BLEU

6

LA FÉE BÉRYLUNE, LA VOISINE BERLINGOT: 
Costume classique des pauvresses de contes de fées. On 
pourrait supprimer au premier acte la transformation 
de la Fée en princesse.

LE PÈRE TYL, LA MÈRE TYL, GRAND-PAPA TYL, 
GRAND’MAMAN TYL: Costumes légendaires des bûcherons et des paysans allemands dans les contes de 
Grimm.

LES FRÈRES ET SŒURS DE TYLTYL: Variantes du 
costume du Petit Poucet.

LE TEMPS: Costume classique du Temps: vaste manteau noir ou gros bleu1, barbe blanche et flottante, faux, 
sablier.

L’AMOUR MATERNEL: Costume à peu près semblable à celui de la Lumière, c’est-à-dire voiles souples et 
presque transparents de statue grecque, blancs autant 
que possible. Perles et pierreries aussi riches et aussi nombreuses qu’on voudra, pourvu qu’elles ne rompent pas2 
l’harmonie pure et candide de l’ensemble.

LES GRANDES JOIES: Comme il est dit dans le texte, 
robes lumineuses aux subtiles et suaves nuances: réveil 
de rose, sourire d’eau, rosée d’ambre, azur d’aurore, etc.

1  gros bleu — темно-синий
2  pourvu qu’elles ne rompent pas — лишь бы они не 
нарушали

Costumes

7

LES BONHEURS DE LA MAISON: Robes de diverses 
couleurs, ou si l’on veut, costumes de paysans, de bergers, de bûcherons, etc., mais idéalisés et féeriquement 
interprétés.

LES GROS BONHEURS: Avant la transformation: amples et lourds manteaux de brocarts rouges et jaunes, bijoux énormes et épais, etc. Après la transformation: 
maillots café ou chocolat, donnant l’impression de pantins en baudruche.

LA NUIT: Amples vêtements noirs mystérieusement 
constellés, à reflets mordorés. Voiles, pavots sombres, etc.

LA PETITE FILLE DE LA VOISINE: Chevelure blonde 
et lumineuse, longue robe blanche.

LE CHIEN: Habit rouge, culotte blanche, bottes vernies, 
chapeau ciré; costume rappelant plus ou moins celui de 
John Bull1.

LA CHATTE: Maillot de soie noire à paillettes

Il convient que les têtes de ces deux personnages soient 
discrètement animalisées.

1  John Bull — Джон Буль, собирательный образ 
типичного англичанина. Изображался краснолицым 
низкорослым толстяком с хитрой физиономией, с бакенбардами, в красном сюртуке, белых брюках или 
лосинах (обязательный костюм цветов британского 
флага) и коротком цилиндре.

L’OISEAU BLEU

LE PAIN: Somptueux costume de pacha. Ample robe de 
soie ou de velours cramoisi, broché d’or. Vaste turban. 
Cimeterre. Ventre énorme, face rouge et extrêmement 
joufflue.

LE SUCRE: Robe de soie, dans le genre de celles des 
eunuques, mi-partie de blanc et de bleu pour rappeler le 
papier d’emballage des pains de sucre; coiffure des gardiens du sérail.

LE FEU: Maillot rouge, manteau vermillon à reflets chatoyants, doublé d’or1. Aigrette de flammes versicolores.

L’EAU: Robe couleur du temps du conte de Peau d’Âne2, 
c’est-à-dire bleuâtre ou glauque, à reflets transparents, 
effets de gaze ruisselante, également style néo- ou anglogrec, mais plus ample, plus flottant. Coiffure de fleurs et 
d’algues ou de roseaux.

LES ANIMAUX: Costumes populaires ou paysans.

LES ARBRES: Robes, nuances variées du vert ou de la 
teinte tronc d’arbres. Attributs, feuilles ou branches qui 
les fassent reconnaître.

1  doublé d’or — на золотой подкладке
2  Peau d’Âne — «Ослиная шкура», сказка Шарля 
Перро

ACTE PREMIER

Premier tableau

L a  c a b a n e  d u  b û c h e r o n

Le théâtre représente l’intérieur d’une cabane 

de bûcheron, simple, rustique, mais non point mi
sérable. — Cheminée à manteau1 où s’assoupit un 

feu de bûches. — Ustensiles de cuisine, armoire, 

huche, horloge à poids2, rouet, fontaine, etc. — Sur 

une table, une lampe allumée. — Au pied de l’ar
moire, de chaque côté de celle-ci, endormis, pelo
tonnés, le nez sous la queue, un Chien et une 

Chatte. — Entre eux deux, un grand pain de sucre 

blanc et bleu. — Accrochée au mur, une cage ron
de renfermant une tourterelle. — Au fond, deux 

fenêtres dont les volets intérieurs sont fermés. — 

Sous l’une des fenêtres, un escabeau. — À gauche, 

1  Cheminée à manteau — камин с каминной полкой
2  horloge à poids — часы с гирями

L’OISEAU BLEU

10

la porte d’entrée de la maison, munie d’un gros lo
quet. — À droite, une autre porte. — Échelle me
nant à un grenier. — Également à droite, deux pe
tits lits d’enfant, au chevet desquels, sur deux chai
ses, des vêtements se trouvent soigneusement 

pliés.

[Au lever du rideau, Tyltyl et Mytyl sont pro
fondément endormis dans leurs petits lits. La Mère 

Tyl les borde une dernière fois, se penche sur eux, 

contemple un moment leur sommeil, et appelle 

de la main le père Tyl qui passe la tête dans l’en
trebâillement de la porte1. La Mère Tyl met un 

doigt sur les lèvres pour lui commander le silen
ce, puis sort à droite sur la pointe des pieds2, après 

avoir éteint la lampe. La scène reste obscure un 

instant, puis une lumière dont l’intensité augmen
te peu à peu filtre par les lames des volets. La lam
pe sur la table se rallume d’elle-même. Les deux 

enfants semblent s’éveiller et se mettent sur leur 

séant.]

1  dans l’entrebâillement de la porte — в полуоткрытую дверь
2  sur la pointe des pieds — на цыпочках

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину