Гобсек
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
де Бальзак Оноре
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 128
Возрастное ограничение: 16+
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1122-2
Артикул: 642685.02.99
Предлагаем вниманию читателей одно из самых известных произведений великого французского писателя Оноре де Бальзака «Гобсек». Книга адресована студентам филологических факультетов, учащимся старших классов гимназий и школ с углубленным изучением французского языка, а также всем любителям литературы, владеющим французским языком.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Фр-93 Б20 ISBN 978-5-9925-1122-2 Бальзак, Оноре де. Б20 Гобсек : книга для чтения на французском языке. — Санкт-Петербург : КАРО, 2016. — 128 с. — (Littérature classique). ISBN 978-5-9925-1122-2. Предлагаем вниманию читателей одно из самых известных произведений великого французского писателя Оноре де Бальзака «Гобсек». Книга адресована студентам филологических факультетов, учащимся старших классов гимназий и школ с углубленным изучением французского языка, а также всем любителям литературы, владеющим французским языком. УДК 372.8 ББК 81.2 Фр-93 © КАРО, 2016 Оптовая торговля: Книги издательства «КАРО» можно приобрести: Интернет-магазины: в Санкт-Петербурге: ул. Бронницкая, 44. тел./факс: (812) 575-94-39, 320-84-79 е-mail: karopiter@mail.ru, karo@peterstar.ru в Москве: ул. Стахановская, д. 24. тел./факс: (499) 171-53-22, 174-09-64 Почтовый адрес: 111538, г. Москва, а/я 7, е-mail: moscow@karo.net.ru, karo.moscow@gmail.com WWW.BOOKSTREET.RU WWW.LABIRINT.RU WWW.MURAVEISHOP.RU WWW.MYSHOP.RU WWW.OZON.RU
À Monsieur le baron Barchou de Penhoen. Parmi tous les élèves de Vendôme, nous sommes, je crois, les seuls qui se sont retrouvés au milieu de la carrière des lettres, nous qui cultivions déjà la philosophie à l’âge où nous ne devions cultiver que le De viris1 ! Voici l’ouvrage que je faisais quand nous nous sommes revus, et pendant que tu travaillais à tes beaux ouvrages sur la philosophie allemande. Ainsi nous n’avons manqué ni l’un ni l’autre à nos vocations. Tu éprouveras donc sans doute à voir ici ton nom autant de plaisir qu’en a eu à l’y inscrire. Ton vieux camarade de collège, DE BALZAC. 1840. 1 le De viris — De viris illustribus urbis Romæ a Romulo ad Augustum, учебник латинского языка для школьников, написанный аббатом Ломоном (1727–1794) в 1775 г.; использовался во французских школах до 1960-х гг.
À une heure du matin, pendant l’hiver de 1829 à 1830, il se trouvait encore dans le salon de la vicomtesse de Grandlieu deux personnes étran gères à sa famille. Un jeune et joli homme sortit en entendant sonner la pendule. Quand le bruit de la voiture retentit dans la cour, la vicomtesse ne voyant plus que son frère et un ami de la fa mille qui achevaient leur piquet1, s’avança vers sa ille qui, debout devant la cheminée du salon, semblait examiner un garde-vue en lithophanie, et qui écoutait le bruit du cabriolet de manière à justiier les craintes de sa mère. — Camille, si vous continuez à tenir avec le jeune comte de Restaud la conduite que vous avez eue ce soir, vous m’obligerez à ne plus le recevoir. Écoutez, mon enfant, si vous avez coniance en ma tendresse, laissez-moi vous guider dans la vie. 1 le piquet — пикет, карточная игра
Gobseck À dix-sept ans l’on ne sait juger ni de l’avenir, ni du passé, ni de certaines considérations sociales. Je ne vous ferai qu’une seule observation. Monsieur de Restaud a une mère qui mangerait des millions, une femme mal née, une demoiselle Goriot qui jadis a fait beaucoup parler d’elle. Elle s’est si mal comportée avec son père qu’elle ne mérite certes pas d’avoir un si bon ils. Le jeune comte l’adore et la soutient avec une piété iliale digne des plus grands éloges ; il a surtout de son frère et de sa sœur un soin extrême. Quelque admirable que soit cette conduite, ajouta la comtesse d’un air in, tant que sa mère existera, toutes les familles trembleront de conier à ce petit Restaud l’avenir et la fortune d’une jeune ille. — J’ai entendu quelques mots qui me donnent envie d’intervenir entre vous et mademoiselle de Grandlieu, s’écria l’ami de la famille. J’ai gagné, monsieur le comte, dit-il en s’adressant à son adversaire. Je vous laisse pour courir au secours de votre nièce. — Voilà ce qui s’appelle avoir des oreilles d’avoué, s’écria la vicomtesse. Mon cher Derville,
Honoré de Balzac 6 comment avez-vous pu entendre ce que je disais tout bas à Camille ? — J’ai compris vos regards, répondit Derville en s’asseyant dans une bergère au coin de la che minée. L’oncle se mit à côté de sa nièce, et madame de Grandlieu prit place sur une chauff euse, entre sa ille et Derville. — Il est temps, madame la vicomtesse, que je vous conte une histoire qui vous fera modiier le jugement que vous portez sur la fortune du comte Ernest de Restaud. — Une histoire ! s’écria Camille. Commencez donc vite, monsieur. Derville jeta sur madame de Grandlieu un regard qui lui it comprendre que ce récit devait l’intéresser. La vicomtesse de Grandlieu était, par sa fortune et par l’antiquité de son nom, une des femmes les plus remarquables du faubourg Saint Germain1 ; et, s’il ne semble pas naturel qu’un 1 le faubourg Saint-Germain — квартал в районе аббатства Сен-Жермен на левом берегу Сены, аристократический район Парижа
Gobseck avoué de Paris pût lui parler si familièrement et se comportât chez elle d’une manière si cavalière, il est néanmoins facile d’expliquer ce phénomène. Madame de Grandlieu, rentrée en France avec la famille royale, était venue habiter Paris, où elle n’avait d’abord vécu que de secours accordés par Louis XVIII sur les fonds de la Liste Civile1, situation insupportable. L’avoué eut l’occasion de découvrir quelques vices de forme dans la vente que la république avait jadis faite de l’hôtel de Grandlieu, et prétendit qu’il devait être restitué à la vicomtesse. Il entreprit ce procès moyennant un forfait, et le gagna. Encouragé par ce succès, il chicana si bien je ne sais quel hospice, qu’il en ob tint la restitution de la forêt de Grandlieu. Puis, il it encore recouvrer quelques actions sur le canal d’Orléans, et certains immeubles assez importants que l’empereur avait donnés en dot à des établis sements publics. Ainsi rétablie par l’habileté du jeune avoué, la fortune de madame de Grandlieu 1 la Liste Civile — цивильный лист, часть государственного бюджета в монархиях, которая предоставляется в личное распоряжение монарха, для потребностей его семьи и его дома
Honoré de Balzac 8 s’était élevée à un revenu de soixante mille francs environ, lors de la loi sur l’indemnité qui lui avait rendu des sommes énormes. Homme de haute probité, savant, modeste et de bonne compagnie, cet avoué devint alors l’ami de la famille. Quoique sa conduite envers madame de Grandlieu lui eût mérité l’estime et la clientèle des meilleures mai sons du faubourg Saint-Germain, il ne proitait pas de cette faveur comme en aurait pu proiter un homme ambitieux. Il résistait aux off res de la vicomtesse qui voulait lui faire vendre sa charge et le jeter dans la magistrature, carrière où, par ses protections, il aurait obtenu le plus rapide avancement. À l’exception de l’hôtel de Grandlieu, où il passait quelquefois la soirée, il n’allait dans le monde que pour y entretenir ses relations. Il était fort heureux que ses talents eussent été mis en lumière par son dévouement à madame de Grandlieu, car il aurait couru le risque de laisser dépérir son étude. Derville n’avait pas une âme d’avoué. Depuis que le comte Ernest de Restaud s’était introduit chez la vicomtesse, et que Derville avait
Gobseck découvert la sympathie de Camille pour ce jeune homme, il était devenu aussi assidu chez madame de Grandlieu que l’aurait été un dandy de la Chaus sée-d’Antin1 nouvellement admis dans les cercles du noble faubourg. Quelques jours auparavant, il s’était trouvé dans un bal auprès de Camille, et lui avait dit en montrant le jeune comte : — Il est dommage que ce garçon-là n’ait pas deux ou trois millions, n’est-ce pas ? — Est-ce un malheur ? Je ne le crois pas, avait elle répondu. Monsieur de Restaud a beaucoup de talent, il est instruit, et bien vu du ministre2 auprès duquel il a été placé. Je ne doute pas qu’il ne devienne un homme très remarquable. Ce garçon-là trouvera tout autant de fortune qu’il en voudra, le jour où il sera parvenu au pouvoir. — Oui, mais s’il était déjà riche ? — S’il était riche, dit Camille en rougissant. Mais toutes les jeunes personnes qui sont ici se 1 la Chaussée-d’Antin — улица в Париже на правом берегу Сены, где в первой половине XIX в. располагались особняки представителей крупной буржуазии 2 et bien vu du ministre — и на хорошем счету у министра
Honoré de Balzac 10 le disputeraient, ajouta-t-elle en montrant les quadrilles1. — Et alors, avait répondu l’avoué, mademoi selle de Grandlieu ne serait plus la seule vers la quelle il tournerait les yeux. Voilà pourquoi vous rougissez ? Vous vous sentez du goût pour lui, n’est-ce pas ? Allons, dites. Camille s’était brusquement levée. « Elle l’aime », avait pensé Derville. Depuis ce jour, Camille avait eu pour l’avoué des attentions inaccoutumées en s’apercevant qu’il approuvait son inclination pour le jeune comte Ernest de Restaud. Jusque-là, quoiqu’elle n’ignorât aucune des obligations de sa famille envers Derville, elle avait eu pour lui plus d’égards que d’amitié vraie, plus de politesse que de sentiment ; ses manières, aussi bien que le ton de sa voix lui avaient tou jours fait sentir la distance que l’étiquette mettait entre eux. La reconnaissance est une dette que les enfants n’acceptent pas toujours à l’inventaire. — Cette aventure, dit Derville après une pause, me rappelle les seules circonstances romanesques 1 les quadrilles — пары, танцующие кадриль