Венера Илльская. Новеллы
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Мериме Проспер
Коммент., словарь:
Панайотти Ольга Петровна
Год издания: 2011
Кол-во страниц: 224
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0703-4
Артикул: 413660.02.99
Французский писатель XIX века Проспер Мериме (1803-1870) получил известность в первую очередь благодаря своим новеллам. В предлагаемый вниманию читателей сборник вошли популярные новеллы писателя «Матеео Фальконе», «Этрусская ваза», «Партия в трик-трак», «Таманго», «Венера Илльская» и «Синяя комната». Полный неадаптированный текст новелл снабжен комментариями и словарем. Для учащихся старших классов гимназий и школ с углубленным изучением французского языка, для студентов языковых вузов и всех интересующихся французской литературой.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 44.03.05: Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Фр-93 М 52 ISBN 978-5-9925-0703-4 Мериме П. М 52 Венера Илльская. Новеллы: Книга для чтения на французском языке. — СПб.: КАРО, 2011. — 224 с. — (Серия “Littérature Classique”). ISBN 978-5-9925-0703-4. Французский писатель XIX века Проспер Мериме (1803– 1870) получил известность в первую очередь благодаря своим новеллам. В предлагаемый вниманию читателей сборник вошли популярные новеллы писателя «Матеео Фальконе», «Этрусская ваза», «Партия в трик-трак», «Таманго», «Венера Илльская» и «Синяя комната». Полный неадаптированный текст новелл снабжен комментариями и словарем. Для учащихся старших классов гимназий и школ с углубленным изучением французского языка, для студентов языковых вузов и всех интересующихся французской литературой. УДК 372.8 ББК 81.2 Фр-93 © КАРО, 2011
ОБ АВТОРЕ Знаменитый французский писатель Проспер Мериме (1803–1870) родился в семье художников. Его отец преподавал рисунок в Политехни ческой школе, мать была художником-портре тистом и также преподавала. По окончании курса юридических наук в Париже Мериме был назначен секретарем графа д’Арту, одного из министров июльской монархии, а затем главным инспектором исторических памятников Франции. На этом посту он многое сделал для сохранения исторических памятников. Во время своего первого путешествия в Испанию в 1830 г. подружился с графом де Теба и его женой, дочь которых стала впоследствии французской императрицей Евгенией. В годы Второй империи он был близким человеком при имераторском дворе, Евгения относилась к нему как к отцу. В 1853 г. Мериме был возведен в звание сенатора и пользовался полным доверием и личной дружбой Наполеона III. Однако карьера и политика занимали его не в первую очередь. В 20 лет он дебютировал как литератор, выступив с исторической драмой «Кромвель», заслужившей горячую похвалу Стендаля. Но автор не был удовлетворен своим произведением, и драма так и не увидела свет.
ОБ АВТОРЕ Впоследствии он написал несколько драматических пьес и напечатал их под заглавием «Театр Клары Газуль», заявив в предисловии, что автором является неизвестная испанская актриса странствующего театра. В 1828–1829 гг. выходят драмы «Жакерия» (Jacquerie) и «Семейство Сарвехаля» (Famille Carvajal), исторический роман «Хроника времен Карла IX» (Chronique du temps de Charles IX) и новелла «Маттео Фальконе» (Mateo Falcone). Новеллы Мериме — главная часть его литературного наследия. Вот что писал о Мериме-новеллисте Ю. М. Лотман в одной из статей: «Экзотика, фантастика и мифология Мериме всегда точно приурочены к географическому пространству и неизменно окрашены в отчетливые тона couleur locale (местного колорита)… Острота достигается тем, что литературная география Мериме неизменно воплощается в пересечении двух языков: внешнего наблюдателя-европейца (француза) и того, кто смотрит глазами носителей резко отличных точек зрения, разрушающих самые основы рационализма европейской культуры. Острота позиции Мериме заключается в его подчеркнутом беспристрастии, в том, с какой объективностью он описывает самые субъективные точки зрения. То, что звучит как фантастика и суеверие для персонажа-европейца, представляется самой естественной правдой для противостоящих ему героев, воспитанных культурами разных концов Европы. Для Мериме нет „просвещения“, „предрассудков“, а есть своеобразие различных культурных психологий, которое он описывает с объективностью внешнего наблюдателя. Рассказчик у Мериме всегда находится вне того экзотического мира, который описывает». Умер писатель в Каннах 23 сентября 1870 года, похоронен на кладбище Гран-Жас.
MATEO FALCONE En sortant de Porto-Vecchio1 et se dirigeant au nord-ouest, vers l’intérieur de l’île, on voit le terrain s’élever assez rapidement, et après trois heures de marche par des sentiers tortueux, obstinés par de gros quartiers de rocs, et quelquefois coupés par des ravins, on se trouve sur le bord d’un maquis très étendu. Le maquis est la patrie des bergers corses et de quiconque s’est brouillé avec la justice. Il faut savoir que le laboureur corse, pour s’épargner la peine de fumer son champ, met le feu à une certaine étendue de bois : tant pis si la fl amme se répand plus loin que besoin n’est2 ; arrive que pourra ; on est sûr d’avoir une bonne récolte en semant sur cette terre fertilisée par les cendres des arbres qu’elle portait. Les épis enlevés, car on laisse la paille, qui donnerait de la 1 Porto-Vecchio — порт на юге Корсики 2 tant pis si la fl amme se répand plus loin que besoin n’est — тем хуже, если пламя распространится дальше, чем это было нужно
PROSPER MÉRIMÉE 6 peine à recueillir les racines qui sont, restées en terre sans se consumer poussent au printemps suivant, des cépées très épaisses qui, en peu d’années, parviennent à une hauteur de sept ou huit pieds. C’est cette manière de taillis fourré que l’on nomme maquis. Diff érentes espèces d’arbres et d’arbrisseaux le composent, mêlés et confondus comme il plaît à Dieu. Ce n’est que la hache à la main que l’homme s’y ouvrirait un passage, et l’on voit des maquis si épais et si touff us, que les moufl ons eux-mêmes ne peuvent y pénétrer. Si vous avez tué un homme, allez dans le maquis de Porto-Vecchio, et vous y vivrez en sûreté, avec un bon fusil, de la poudre et des balles, n’oubliez pas un manteau brun garni d’un capuchon, qui sert de couverture et de matelas. Les bergers vous donnent du lait, du fromage et des châtaignes, et vous n’aurez rien à craindre de la justice ou des parents du mort, si ce n’est quand il vous faudra descendre à la ville pour y renouveler vos munitions. Mateo Falcone, quand j’étais en Corse en 18…, avait sa maison à une demi-lieue de ce maquis. C’était un homme assez riche pour le pays ; vivant noblement, c’est-à-dire sans rien faire, du produit de ses troupeaux, que des bergers, espèces de nomades, menaient paître ça et là sur les montagnes. Lorsque je le vis, deux années après l’événement que je vais
MATEO FALCONE 7 raconter, il me parut âgé de cinquante ans tout au plus. Figurez-vous un homme petit, mais robuste, avec des cheveux crépus, noirs comme le jais1, un nez aquilin, les lèvres minces, les yeux grands et vifs, et un teint couleur de revers de botte2. Son habileté au tir du fusil passait pour extraordinaire, même dans son pays, où il y a tant de bons tireurs. Par exemple, Mateo n’aurait jamais tiré sur un moufl on avec des chevrotines ; mais, à cent vingt pas, il l’abattait d’une balle dans la tête ou dans l’épaule, à son choix. La nuit, il se servait de ses armes aussi facilement que le jour, et l’on m’a cité de lui ce trait d’adresse qui paraîtra peut-être incroyable à qui n’a pas voyagé en Corse. À quatre-vingts pas, on plaçait une chandelle allumée derrière un transparent de papier, large comme une assiette. Il mettait en joue, puis on éteignait la chandelle, et, au bout d’une minute dans l’obscurité la plus complète, il tirait et perçait le transparent trois fois sur quatre. Avec un mérite aussi transcendant Mateo Falcone s’était attiré une grande réputation. On le disait aussi bon ami que dangereux ennemi : d’ailleurs serviable et faisant l’aumône, il vivait en paix avec tout le monde dans le district de Porto-Vecchio. Mais on 1 noirs comme le jais — черные как смоль 2 un teint couleur de revers de botte — лицо цвета изнанки сапога
PROSPER MÉRIMÉE 8 contait de lui qu’à Corte1, où il avait pris femme, il s’était débarrassé fort vigoureusement d’un rival qui passait pour aussi redoutable en guerre qu’en amour : du moins on attribuait à Mateo certain coup de fusil qui surprit ce rival comme il était à se raser devant un petit miroir pendu à sa fenêtre. L’aff aire assoupie Mateo se maria.2 Sa femme Giuseppa lui avait donné d’abord trois fi lles (dont il enrageait), et enfi n un fi ls, qu’il nomma Fortunato : c’était l’espoir de sa famille, l’héritier du nom. Les fi lles étaient bien mariées : leur père pouvait compter au besoin sur les poignards et les escopettes de ses gendres. Le fi ls n’avait que dix ans, mais il annonçait déjà d’heureuses dispositions. Un certain jour d’automne, Mateo sortit de bonne heure avec sa femme pour aller visiter un de ses troupeaux dans une clairière du maquis. Le petit Fortunato voulait l’accompagner, mais la clairière était trop loin ; d’ailleurs, il fallait bien que quelqu’un restât pour garder la maison ; le père refusa donc : on verra s’il n’eut pas lieu de s’en repentir. Il était absent depuis quelques heures et le petit Fortunato était tranquillement étendu au soleil, regardant les montagnes bleues, et pensant que, le di 1 Corte [korte] — город на Корсике 2 L’aff aire assoupie Mateo se maria. — Сделав дело, Маттео женился.
MATEO FALCONE 9 manche prochain, il irait dîner à la ville, chez son oncle le caporal, quand il fut soudainement interrompu dans ses méditations par l’explosion d’une arme à feu. Il se leva et se tourna du côté de la plaine d’où partait ce bruit. D’autres coups de fusil se succédèrent, tirés à intervalles inégaux, et toujours de plus en plus rapprochés ; enfi n, dans le sentier qui menait de la plaine à la maison de Mateo parut un homme, coiff é d’un bonnet pointu comme en portent les montagnards, barbu, couvert de haillons, et se traînant avec peine en s’appuyant sur son fusil. Il venait de recevoir un coup de feu dans la cuisse. Cet homme était un bandit, qui, étant parti de nuit pour aller chercher de la poudre à la ville, était tombé en route dans une embuscade de voltigeurs corses. Après une vigoureuse défense, il était parvenu à faire sa retraite, vivement poursuivi et tiraillant de rocher en rocher. Mais il avait peu d’avance sur les soldats et sa blessure le mettait hors d’état de gagner le maquis avant d’être rejoint. Il s’approcha de Fortunato et lui dit : — Tu es le fi ls de Mateo Falcone ? — Oui. — Moi, je suis Gianetto Sanpiero. Je suis poursuivi par les collets jaunes. Cache-moi, car je ne puis aller plus loin.
PROSPER MÉRIMÉE 10 — Et que dira mon père si je te cache sans sa permission ? — Il dira que tu as bien fait. — Qui sait ? — Cache-moi vite ; ils viennent. — Attends que mon père soit revenu. — Que j’attende ? malédiction ! Ils seront ici dans cinq minutes. Allons, cache-moi, ou je te tue. Fortunato lui répondit avec le plus grand sangfroid : — Ton fusil est déchargé, et il n’y a plus de cartouches dans ta carchera. — J’ai mon stylet. — Mais courras-tu aussi vite que moi ? Il fi t un saut, et se mit hors d’atteinte. — Tu n’es pas le fi ls de Mateo Falcone ! Me laisseras-tu donc arrêter devant ta maison ? L’enfant parut touché. — Que me donneras-tu si je te cache ? dit-il en se rapprochant. Le bandit fouilla dans une poche de cuir qui pendait à sa ceinture, et il en tira une pièce de cinq francs qu’il avait réservée sans doute pour acheter de la poudre. Fortunato sourit à la vue de la pièce d’argent ; il s’en saisit, et dit à Gianetto : — Ne crains rien. Aussitôt il fi t un grand trou dans un tas de foin placé auprès de la maison. Gianetto s’y blottit, et l’en