Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Повседневное общение : лексико-тематический словарь

Покупка
Артикул: 103485.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Книга предназначена, главным образом, для студентов младших курсов языковых вузов, но может оказаться полезной для учащихся старших классов школ с углубленным изучением французского языка, а также для широкого круга читателей. В словаре приведены лексико-грамматические конструкции и сведения о жизни современной Франции, необходимые для осуществления повседневного общения с носителем языка. Основополагающим принципом отбора материала в словарь явился принцип употребительности, который означает способность слова встречаться в различных источниках с определенной частотой. Материал организован в 35 глав по тематическому принципу.
Иванченко, А.И. Повседневное общение : лексико-тематический словарь / А. И. Иванченко. — Санкт-Петербург : КАРО, 2008. — 240 с. - ISBN 978-5-9925-0041-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048465 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

                                    
Иванченко А. И.
И 22
Повседневное общение. Лексикотематический словарь. — СПб.: КАРО, 2008. — 240 с.

ISBN 9785992500417

Книга предназначена, главным образом, для студентов младших курсов языковых вузов, но
может оказаться полезной для учащихся старших классов школ с углубленным изучением
французского языка, а также для широкого круга читателей.
В словаре приведены лексикограмматические конструкции и сведения о жизни современной
Франции, необходимые для осуществления повседневного общения с носителем языка.
Основополагающим принципом отбора материала в словарь явился принцип употребительности,
который означает способность слова встречаться в различных источниках с определенной частотой.
Материал организован в 35 глав по тематическому принципу.

УДК 372.8
ББК 81.2 Фр922

УДК  372.8
ББК 81.2 Фр922
И 22

ISBN 9785992500417

© Иванченко А.И., 2008
© КАРО, 2008
Все права защищены

Допущено Учебнометодическим объединением
Министерства образования и науки РФ
по направлениям педагогического образования
Министерства образования и науки РФ
в качестве учебнометодического пособия
для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по направлению
540300 (050300) Филологическое образование

SOMMAIRE

Предисловие  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Usages — Présentations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Famille  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Vie en couple  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Apparence  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Caractère  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Émotions  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Activités quotidiennes  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Le temps qui passe  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Logement  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Intérieur de la maison  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Saisons — Météo  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Magasins d’alimentation  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Repas en France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Restaurant — Réception  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Cuisine  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Commerce  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Petits commerces  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Vêtements — Chaussures — Mode  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Tourisme — Vacances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Voyage en train  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Voyage en avion  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Voyage en bateau  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Ville — Orientation  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Voyage en voiture  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Loisirs  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Sorties culturelles  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Sport  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Corps humain  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Santé  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Communication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Médias  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Faits divers — Justice  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Argent — Finances  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Vie professionnelle  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
Publicité  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233

Bibliographie  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий словарь составлен, прежде всего, для студентов младших курсов языковых вузов, однако, благодаря разнообразию тем и ситуаций повседневного общения, книга
может быть использована в различных условиях обучения иностранному языку: в старших классах школ с углубленным изучением французского языка, на языковых факультетах, где французский язык изучается в качестве второго иностранного, на курсах и для
самостоятельной работы.
Идея создания лексикотематического словаря появилась в результате многолетнего
опыта преподавания практики устной речи. Как известно, ситуации повседневного речевого общения часто концентрируются вокруг опорного лексикотематического ядра. Например, обычный диалог между посетителем ресторана и официантом сводится к обсуждению и заказу блюд, что требует от коммуникантов владения не только определенными
лексическими единицами и клишированными оборотами, но и социокультурными знаниями. Так, для успешного общения в сфере общественного питания необходимы, например, лексические умения осведомиться о компонентах блюда, сделать заказ, попросить счет. Во французском ресторане окажутся полезными знания региональных кулинарных традиций, а также норм речевого и неречевого поведения.
Таким образом, цель настоящего словаря заключается в отборе лексикограмматических конструкций и сообщении социокультурных знаний, необходимых для осуществления повседневного межкультурного общения.
 В связи с этим встает вопрос о выделении рациональных критериев отбора и организации лексики, поскольку она практически не ограничена. Проблема может быть решена,
если в основе отбора лексического материала лежит принцип «от содержания к словам»
(а не наоборот) и если содержание отбирается в соответствии с требованиями коммуникативной ситуации. Таким образом, основополагающими критериями отбора лексических единиц в настоящем словаре являются принципы коммуникативной значимости и
употребительности.
Суть первого принципа, принципа коммуникативной значимости, состоит в том, что
отбор лексикограмматических структур имеет коммуникативную направленность и связан с реальными ситуациями общения. В соответствии с указанным принципом в словарь включены только те лексические единицы, которые необходимы для осуществления устного общения в рамках отобранной речевой тематики. Следовательно, в книгу не
включена узкоспециальная, устаревшая и устаревающая, сугубо литературная и просторечная лексика.
Второй принцип, принцип употребительности, означает свойство лексической единицы встречаться в какомлибо количестве источников с определенной частотой. В качестве источников материала нами были проанализированы аутентичные документы различных типов и жанров, такие как радиои телепередачи, учебные аудиои видеозаписи
носителей языка, учебные пособия, ориентированные на обучение иностранцев лексике
и устной речи, УМК, направленные на обучение иностранцев, научнопопулярные издания для носителей языка, пресса 1998–2007 гг., отражающая состояние современной
устной речи, рекламные буклеты, кулинарные и медицинские рецепты, ресторанные
меню, программы передач, анкеты, банковские выписки, чеки, объявления и пр.
Анализ указанных материалов позволил составить краткий лексикотематический
словарь, который включает в себя наиболее употребительные в современном французском языке лексические единицы, устойчивые словосочетания, фразеологические един
ПРЕДИСЛОВИЕ

ства и синтаксические конструкции, характерные для сферы повседневного общения. Так,
например, у читателя может возникнуть вопрос, для чего предлагать в теме питания такие
слова, как «эндивий, садовый цикорий» (endive f), «моллюскгребешок» (coquille f SaintJacques), редкие и непонятные с точки зрения русской культуры. Однако первое слово
обозначает овощ, который широко используется французами для приготовления салатов, а второе связано с праздничным застольем во французской гастрономической традиции.
Отобранный материал организован по тематическому принципу в 35 главах (модулях).
Модульность допускает свободный порядок изучения глав в соответствии с программными требованиями учебного заведения, что делает словарь удобным в обращении.
В каждой главе предлагается набор лексикограмматических конструкций и речевых
формул, относящихся к данной теме, а также несколько фразеологических единств, образованных на базе представленной лексики с целью расширения лингвистического кругозора учащихся. В заключении главы приведены лингвострановедческие и социокультурные примечания, направленные на формирование необходимых фоновых знаний и
способствующие предотвращению языковой и культурологической интерференции.
Компоненты некоторых лексикограмматических конструкций взяты в скобки, что
означает их необязательное воспроизведение в ситуациях повседневного общения.
Например: payer par carte (bancaire) – платить (банковской) картой.
Следует особо подчеркнуть, что настоящая книга решает в некоторой степени проблему отбора содержания обучения (чему учить), но не метода обучения (как учить). Составление соответствующего комплекса упражнений не входит в задачи словаря, что предполагает обращение к различным учебнометодическим разработкам в процессе обучения.

Автор.

Автор выражает искреннюю признательность КАРИНЕ ГРЕТ, атташе по вопросам
лингвистики и образования при Посольстве Франции в России, за ценные замечания при
редактировании книги.
Автор благодарит также всех французских коллег, которые принимали участие в работе
над рукописью.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ И ОБОЗНАЧЕНИЯ

f — féminin
fam. — familier
inv. — invariable
iron. — ironique
lit. — littéraire
m — masculin

off. — officiel
péj. — péjoratif
pl — pluriel
досл. — дословно
англ. — английский
* — «h» aspiré

USAGES —

PRÉSENTATIONS

Saluer приветствовать

dire bonjour ≠ dire au revoir
здороваться ≠ прощаться
embrasser / faire la bise fam. /
faire un bisou fam.
целовать
serrer la main à qn
жать руку комул.
tutoyer qn ≠ vouvoyer qn
быть на «ты» ≠ быть на «вы» 

■ Dire bonjour: здороваться

Bonjour! / Salut! fam.
Здравствуйте! Добрый день! Доброе утро!
Bonsoir!
Добрый вечер!
Comment vas-tu? / Ça va? fam.
Как дела?

■ Dire au revoir: прощаться

Au revoir!
До свидания!
Bonsoir! / Salut! fam.
Добрый вечер!
À bientôt! / À tout à l’heure!
До скорого!
À la prochaine!
До следующего раза!
À lundi!
До понедельника!

—  Salut, Marie, ça va?
Привет, Мария, как дела?
—  Salut! Ça va, merci, et toi?
Привет! Спасибо, хорошо, а у тебя?
—  Ça va.
Нормально.

■ Accueillir: принимать гостей

Ça me fait plaisir de vous voir!
Рад вас видеть.
Entrez, je vous en prie.
Входите / проходите, пожалуйста.
Donnez-moi votre manteau.
Раздевайтесь.
Asseyez-vous / installez-vous (je vous en prie). Садитесь, пожалуйста.

S’excuser  извиняться

Pardon! / Excusez-moi! Je m’excuse.
Извините!
Je ne l’ai pas fait exprès.
Я не нарочно.

USAGES — PRÉSENTATIONS

(Je suis) désolé,-e.
Мне жаль.
Ce n’est rien. / Ce n’est pas grave. /
Il n’y a pas de mal.
Ничего страшного.

Demander — Remercier

просить — благодарить

Vous pouvez m’aider, s’il vous plaît?
Вы можете мне помочь?
Tu peux me prêter ton stylo, s’il te plaît?
Ты можешь одолжить мне ручку?
Vous pouvez me rendre un service,
s’il vous plaît?
Вы можете оказать мне услугу?

Oui, bien sûr! Je t’en prie.
Да, конечно! Пожалуйста.
Je vous remercie. / Merci beaucoup!
Благодарю вас. / Спасибо большое.
Je vous en prie. / Il n’y a pas de quoi. /
De rien!
Не за что.

Féliciter  поздравить (с личным успехом)

Toutes mes félicitations! / Félicitations! /
Bravo! fam.
Мои поздравления!
Je vous félicite.
Я вас поздравляю.
Je suis content pour toi. / Je suis vraiment
heureux pour toi.
Рад за тебя.
Vous l’avez bien mérité.
Вы это заслужили.
C’est super! fam. C’est génial! fam.
Здорово!
On va fêter ça! Ça s’arrose! fam.
Это нужно отметить!

Souhaiter   желать

Bonne journée!
Счастливого дня! (желают утром)
Bon après-midi!
Счастливого дня! (желают днем)
Bonne soirée!
Счастливого вечера! (желают вечером)
Bonne nuit! / Dors bien!
Спокойной ночи!
Fais de beaux rêves!
Хороших сновидений!
Bon week-end!
Приятных выходных!
Bonnes vacances! / Reposez-vous bien!
Хорошего отдыха! Отдыхайте!
Bonne continuation!
Удачного рабочего дня (тому, кто
продолжает работать)
Bonne chance (pour ton examen)! /
Bon courage!
Успехов! (на экзамене)
Amuse-toi bien!
Приятного времяпрепровождения!
Tous mes vœux de bonheur!
Счастья! (в день свадьбы)
À vos souhaits!
Будьте здоровы! (при чихании)

COMMUNICATION QUOTIDIENNE

■ Souhaiter une fête: поздравить с праздником

Bonne fête!
С праздником! Счастливых именин!
Joyeux Noël!
Счастливого рождества!
Joyeuses Pâques!
Счастливой Пасхи!
Joyeuses fêtes! Bonnes fêtes de fin d’année!
Счастливых праздников! (новогодних)
Joyeux anniversaire! Bon anniversaire!
С днем рождения!

Consoler

утешить, посочувствовать

Je suis vraiment désolé! Quel dommage!
Мне очень жаль!
Oh! Quelle affreuse nouvelle!
Какая ужасная новость!
Ce n’est pas si grave!
Это не очень страшно!
Ce n’est pas la fin du monde! fam.
Это не конец света!
Ça peut arriver à tout le monde.
Это с каждым может случиться.
Tu n’as vraiment pas de chance.
Тебе очень не повезло.
Ça marchera beaucoup mieux
В следующий раз обязательно
la prochaine fois!
получится.
(Je vous présente) mes  condoléances!
(Примите) мои соболезнования.
Je suis de tout cœur avec vous.

Présenter  знакомить

connaître qn
познакомиться с кемл.
présenter qn à qn
знакомить когол. с кемл.

Je vous présente Catherine Duval.
Познакомьтесь — Катрин Дюваль.
Vous vous connaissez?
Вы знакомы?
Est-ce que tu connais ma copine Hélène?
Познакомься с моей подругой Элен.
Viens que je te présente Hélène. fam.
Иди сюда, я тебя познакомлю с Элен.
Je me présente …
Разрешите представиться …

Enchanté,-e!
Очень приятно.
Enchanté de vous connaître! / Heureux de
vous connaître!
Рад с вами познакомиться.
Ça me faire plaisir de faire votre connaissance! Приятно с вами познакомиться.
Je crois qu’on s’est déjà vus.
Кажется, мы уже встречались.
On se connaît? fam.
Мы знакомы?
On peut se tutoyer?
Можно на «ты»?
Ça fait longtemps que j’entends parler
de vous.
Я наслышан о вас.
On m’a beaucoup parlé de vous.
Мне много о вас говорили.

USAGES — PRÉSENTATIONS

■ Faire connaissance: познакомиться

Qu’est-ce que vous faites (dans la vie)?
Чем вы занимаетесь?
Vous travaillez dans quel domaine? /
Vous travaillez dans quoi? fam.
В какой отрасли вы работаете?
Ça fait logtemps que vous connaissez Hélène?
Вы давно знакомы с Элен?
Comment est-ce que vous vous êtes connus? Как вы познакомились?
Vous habitez à Nice depuis longtemps?
Вы давно живете в Ницце?
Vous avez toujours habité à Nice?
Вы всю жизнь живете в Ницце?

Parler de la nationalité

говорить о национальности

être / se sentir étranger,-ère
быть / чувствовать себя иностранцем
être réfugié,-e (politique)
быть беженцем (политическим)
exilé,-e
ссыльным
émigré,-e / immigré,-e
эмигрантом / иммигрантом
naturalisé,-e français,-e
иностранцем, получившим
французское  гражданство
demander l’asile politique
просить политического убежища

■ Demander la nationalité: спросить о национальности

Quelle est votre nationalité? /
Vous êtes de quelle nationalité?
Какая у вас национальность?
Vous êtes d’où? fam. / Vous êtes originaire
d’où fam.?
Откуда вы?
Quel est votre pays d’origine?
Где ваша родина?

■ Dire la nationalité: ответить на вопрос о национальности

Je suis français. / Je suis d’origine française. Я — француз.
J’ai la nationalité française.
У меня французское гражданство.
J’ai la double nationalité — française et
У меня двойное гражданство —
espagnole.
французское и испанское.

Je suis du Maroc. / Je suis originaire
du Maroc.
Я из Марокко.

■ Parler d’une langue étrangère говорить об иностранном языке

Quelle langue étrangère parlez-vous?
На каком иностранном языке вы
говорите?
Vous parlez un peu français?
Вы говорите немного пофранцузски?

COMMUNICATION QUOTIDIENNE

Je parle italien.
Я говорю поитальянски.
Ma langue maternelle est l’italien.
Мой родной язык — итальянский.
Elle est bilingue français-italien.
У нее два родных языка: французский
и итальянский.
Elle est moitié française, moitié italienne.
Она на половину француженка, на
половину итальянка.

Quelques exressions:

❏ Elle n’a répondu ni «oui» ni «non», elle m’a donné une réponse de Normand. 
❏ Elle était en colère, elle m’insultait, elle me traitait de tous les noms.

Remarques linguistiques:

❏ «Je m’excuse» est critiqué par des linguistes car on ne peut pas s’excuser soi-même —
c’est à l’autre personne de le faire. Pourtant cette expression est couramment employée
dans la langue parlée.
❏ «Adieu» est utilisé quand on se quitte pour une longue période et quand on pense que
l’on ne va plus se revoir du tout. 
❏ L’expression  «s’il vous plaît / s’il te plaît» est employée pour demander. L’expression
«je vous en prie / je t’en prie» est utilisée pour proposer.
❏ Quand on n’a pas vu quelqu’un depuis longtemps, on demande: Qu’est-ce que tu
deviens? Cette expression familière signifie «Qu’est-ce qui s’est passé d’important dans
ta vie?».

Remarques culturelles:

❏ Les Français, et surtout les hommes, se serrent la main pour se dire bonjour ou au
revoir. Les amis et les jeunes se font la bise facilement (entre femmes, entre hommes
et femmes). Selon les régions, on fait deux, trois ou quatre bises. On demande parfois:
On se fait la bise?
❏ On dit «vous» quand on ne connaît pas quelqu’un et quand on utilise les expressions
«monsieur» ou «madame»: dans la rue, dans les magasins, etc. On utilise «tu» avec un
enfant ou entre adultes dans un contexte amical ou familial. Si vous n’êtes pas sûr,
utilisez «vous». Vous ne risquez pas d’être impoli.     
❏ On appelle Maghrébin (Maghrébine) les originaires du Maghreb, c’est-à-dire d’Afrique
du Nord).
❏ Être provincial peut avoir un caractère négatif et signifie «être d’une province française»,
ce qui s’oppose à être Parisien.

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину