Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Многоязычный словарь латинских выражений

Покупка
Артикул: 472453.02.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Данный словарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском, итальянском, английском, французском, испанском и немецком. Словарь, наряду с другими изданиями такого рода, способствует распространению в обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем самым отечествен-ную культуру. Этот словарь — еще одно свидетельство вечной юности и актуальности латинского языка во всем мире. Для филологов, культурологов, а также всех ценителей латинского наследия.
Многоязычный словарь латинских выражений [Электронный ресурс] / под ред. Д. Пуччо. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019. — 351 с. - ISBN 978-5-9765-1808-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048282 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Предисловие

1

многоязычный словарь
латинских выражений

Москва
Издательство
«ФЛИНТА»

Рим
Итало-славянская
Культурная Ассоциация

2019

2-е издание, стереотипное

Предисловие

2

УДК 81’374.82(038)
ББК 81.2-4

М73

С о с т а в и т е л и:

В. Виноградова, Д. Гречушникова, Н. Студеникина,
А.О. Болонья, М. Галгано, К. Нейра, А. Термес, Ф. Хитчен

 многоязычный словарь латинских выражений [Электронный 
ресурс] / под ред. Д. Пуччо. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 351 с.

ISBN 978-5-9765-1808-7

Данный словарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские 
крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском, 
итальянском, английском, французском, испанском и немецком. 
Словарь, наряду с другими изданиями такого рода, способствует 
распространению в обществе знания «латинской мудрости», обогащая 
тем самым отечествен-ную культуру. Этот словарь — еще одно 
свидетельство вечной юности и актуальности латинского языка во всем 
мире. 
Для филологов, культурологов, а также всех ценителей латинского 
наследия.

УДК 81’374.82(038)
ББК 81.2-4

© Итало-славянская Культурная 
 
Ассоциация, 2014

ISBN 978-5-9765-1808-7 
© Издательство «ФЛИНТА», 2014

М73

Предисловие

3

к читателЮ

Дорогие друзья!
Предлагаемый вам семиязычный словарь создан Италославянской Культурной Ассоциацией, которая длительное время 
работает над развитием и углублением культурных связей между 
Италией, Россией и другими славянскими странами.
Италию и Россию объединяют культура, исторические события и во многом ментальность наших народов. Для дальнейшего 
развития культурных связей между нашими странами Ассоциация 
провела ряд конкурсов в России и в Италии. Победители конкурсов — россияне побывали в Италии, а итальянцы — в России.
Большая работа проводится в области книгоиздания. Выпущены четыре книги о России и Италии, а также переведена и 
издана в Италии книга М.С. Горбачёва «Понять перестройку». 
Особо следует отметить «Многоязычный словарь современной 
фразеологии», изданный в 2012 г. в России и удостоенный Диплома I степени на престижном VI Общероссийском конкурсе «Университетская книга». Продолжил серию «Многоязычный словарь 
суеверий и примет» на восьми языках, включая японский и китайский, который вышел в свет в апреле 2013 г.
Настоящий Словарь продолжает работу по книгоизданию и 
вносит значительный вклад в мировую культуру. В течение долгого времени над Словарём работали лучшие лингвисты и переводчики, благодаря которым и реализован данный проект.

латинский язык:
Болонья Орацио Антонио (Orazio Antonio Bologna)

русский язык:
Виноградова Валентина (Vinogradova Valentina)
Гречушникова Дарья (Grechushnikova Daria)

английский язык:
Хитчен Филиппа (Hitchen Philippa)
Студеникина Надежда (Studenikina Nadezda)

Предисловие

4

Французский язык:
Термес Ассия (Thermes Assia)

испанский язык:
Нейра Фалейро Консепсьон (Neira Faleiro Concepcion)

немецкий язык:
Галгано Марио (Galgano Mario)
Студеникина Надежда (Studenikina Nadezda)

Данный Словарь уникален в своём роде. В его основе лежат 
латинские крылатые выражения с данными в сопоставлении их 
эквивалентами на шести языках: русском, итальянском, английском, французском, испанском и немецком.

Ваш Джанни Пуччо

Предисловие

5

ПреДисловие

Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыни,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.

Так в первой половине XIX в. А.С. Пушкин иронически охарактеризовал познания в области древних языков Евгения Онегина, чьё образование, мягко говоря, не было особо глубоким и 
разносторонним («мы все учились понемногу чему-нибудь и 
как-нибудь»). Тем не менее, такой образованностью, которая относится к знанию Онегиным древних языков, не каждый из нас 
и в начале XXI в. может блеснуть. До революции 1917 г. интеллектуальная элита страны, учившаяся в классических гимназиях, 
замечательно владела древними языками — древнегреческим и 
латинским. Знание этих языков подготовило мощный научный и 
культурный всплеск в истории нашей страны, который произошёл 
в конце XIX — начале XX в. и который принято называть «Серебряным веком» русской культуры. В самом деле, взращенные 
на изучении античности и на античных образцах русская поэзия 
и наука — антиковедение, византинистика, философия, юриспруденция, археология, эпиграфика, лингвистика, религиоведение, 
искусствоведение и многие другие дисциплины — находились в 
это время на таком высоком уровне, что стали на равных входить 
в европейскую науку и образование.
Изгнание в 1918 г. из школьного образования древних языков 
качнуло маятник в обратную сторону — в сторону варваризации 
культуры, когда советский читатель поэтов Серебряного века не 
мог в полной мере понять содержание их поэзии, ведущий историк 
античной философии беспомощно фантазировал по поводу философии Эмпедокла, основываясь только на русских переводах, а 

Предисловие

6

университетский профессор преподавал римское право, не зная латинского языка.
Ситуация в нашей стране изменилась в начале 90-х годов прошлого века, когда в результате перестройки (в том числе и образовательной) появилась возможность вводить в школьную программу 
латинский и — реже — древнегреческий языки. Были изданы учебники, хрестоматии, сборники упражнений и словари для школьного 
употребления, проводятся олимпиады и летние школы.
Конечно, древние языки и в советское время входили в программы некоторых специальностей высшей школы, но говорить о 
более-менее широком распространении в обществе того времени 
знания древних языков не приходится. В последние 20 лет и в высшей школе произошло заметное оживление.
Публикуемая книга, созданная группой лингвистов и переводчиков под руководством журналиста и писателя Джанни Пуччо, находится, несомненно, в ряду новых веяний в нашей культуре.
Мы помним, что Онегин «знал довольно по-латыни, чтоб эпиграфы разбирать». Как известно, под словом «эпиграфы» подразумевались латинские крылатые слова и выражения, составляющие 
золотой фонд античной мудрости. Этой части античного наследия 
и посвящена настоящая книга.
«Многоязычный словарь латинских выражений» наряду с другими изданиями такого рода, содержащими латинские пословицы 
и крылатые слова, должен способствовать, как и они, распространению в обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем 
самым отечественную культуру, но отличается от них одной особенностью, а именно — многоязычностью. Каждый латинский 
афоризм сопровождается соответствующим по смыслу выражением (или его переводом) на русском, итальянском, английском, французском, испанском и немецком языках.
Этот словарь — ещё одно свидетельство вечной юности и актуальности латинского языка во всём мире, даже и в наши дни. Как 
известно, латинский язык считается «мёртвым» языком. Действительно, в наши дни ни один народ не говорит на этом языке, хотя 
движение «живой латыни» (общение на нём, сочинение стихов и 
прозы, научные труды, конференции, журналы и т.д.) весьма энергично пытается опровергнуть мнение о «смерти» латыни. Но даже 

Предисловие

7

если латынь и «умерла», то сколь же прекрасна была эта «смерть»! 
Прежде всего латинский язык на тысячелетие пережил исторический период, когда жили его носители: вплоть до Нового времени 
он исправно обслуживал Европу во многих сферах, будь то дипломатия, наука, поэзия, история, юриспруденция, медицина, теология и т.д. Учёный из Польши мог спокойно общаться с коллегой из 
Мадрида или Оксфорда — у них был один язык общения — латынь.
Многолетнее сосуществование латинского языка как языка образования, науки и культуры с национальными языками привело к 
поистине массовому проникновению латинских слов, грамматики, 
фразеологии, стилистики в эти «новые» языки. Английский школяр, целый день говоривший в школе на латинском языке, придя 
домой и разговаривая с родными и близкими на своём английском 
языке, невольно использовал лингвистические и содержательные 
матрицы латыни.
Поэтому, скажем, латинское слово magister (учитель) из школьной латыни прямо шагнуло во все новые языки, подвергшись местным произносительным нормам: см. ит. maestro, франц. maître, 
англ. mister и master, нем. Meister, польск. (из нем.) maister, русск. 
(из польск.) мастер (но и — в силу восприимчивости русского языка к иностранным влияниям — магистр, маэстро, мэтр, мистер).
Мало того, что латынь стала языком-основой, на которой возникли романские языки (итальянский, французский, испанский, 
португальский, румынский и некоторые другие), она и в языки 
других лингвистических групп проникла в большом объёме. Даже 
английский язык, который принадлежит к германской группе языков, в результате различных влияний, завоеваний и переселений настолько «латинизировался», что лингвисты всерьёз подумывают о 
причислении его к романской группе. В самом деле, заимствования 
из латыни составляют весьма значительную часть лексики английского языка. Исследования показали, что из 20 000 наиболее употребительных слов этого языка 10 400 (т.е. больше половины) — 
латинского происхождения!
Сказанное выше относится к области лексикологии. Но то же 
самое можно сказать и о латинских фразеологизмах, знание которых всегда составляло существенную часть хорошего европейского 
гуманитарного образования («чтоб эпиграфы разбирать»). Дело в 

Предисловие

8

том, что в античности особо культивировалась лаконичность выражения жизненных и мировоззренческих понятий и ситуаций. Всем 
памятны слова Юлия Цезаря, которые он послал в Рим, объявляя 
согражданам о победе над понтийским царём Фарнаком: Veni, vidi,
vici! (Пришёл, увидел, победил!). За сократовским «Я знаю, что
ничего не знаю» стоит не просто словесная эквилибристика, но 
глубокий смысл: чем больше человек знает, тем больше он убеждается, что непознанного ещё больше. В выражении Non progredi est
regredi (Не идти вперёд — значит идти назад) в афористичной форме
отражена всегда актуальная мысль о необходимости постоянного
движения вперёд (будь то наука, политика или экономика), а
остановка в этом движении вызывает застой и отставание. Принятие 
христианства привело к обогащению фонда крылатых латинских
выражений за счёт библейских реминисценций.
Вот почему отчеканенная латинским языком греческая и 
римская лаконичная мудрость до сих пор составляет бесценную  
сокровищницу европейской культуры. Естественно, что многие 
афористические выражения очень рано были «присвоены» 
молодыми национальными языками, переведены или пересказаны 
или сопоставлены со своими собственными.
Показу этого явления и посвящена публикуемая книга. Читая 
её, с удивлением обнаруживаешь, какое поразительное единство 
европейского культурного пространства демонстрирует этот фонд 
афоризмов, ведущих своё происхождение от латинских крылатых 
выражений. Это наглядное свидетельство того, что именно грекоримская античность является фундаментом европейской и (в 
значительной степени, если учесть распространение по миру 
английского, испанского, португальского и французского языков) 
мировой цивилизации.
Книга даёт прекрасный материал для наблюдений над фразеологией 
различных европейских языков и над их латинскими корнями. Вместе 
с тем представляется, что эта книга может быть началом и основой 
ещё более монументального труда. Скажем, простое указание 
автора, которому принадлежит тот или иной афоризм, может быть 
сопровождено указанием места, где он встретился, возможно, с 
расшифровкой смысла. Например, выражение «Sum, quod eris, 
quod es, ante fui», сопровождаемое русским переводом «Я — то, 

Предисловие

9

чем ты будешь; тем, что ты есть, был раньше я», было бы полезно 
расшифровать как надпись, часто встречающуюся на римских надгробных памятниках и обращённую от лица умершего к живым посетителям могилы.
Второе, что могло бы быть в будущем расширении проекта, — 
это приведение не только точного перевода выражения, но и близкого ему по смыслу фразеологизма, бытующего в другом языке. 
В некоторых случаях это сделано и в настоящем издании, так, выражение Sero venientibus ossa не переведено буквально («Поздно 
приходящим — кости»), а даётся близкий по смыслу, но чисто русский эквивалент «Кто поздно пришёл, тому мосол». Оба способа 
передачи латинского афоризма употреблены в выражении Lupus in 
fabula — «Волк в басне (Легок на помине)».
Собственно, по такому принципу подбирались фразеологизмы в 
другом томе серии «Многоязычный словарь современной фразеологии» (М., 2012), где, например, итальянское выражение Il denaro 
muove le montagne имеет русским аналогом не буквальный, но сходный фразеологизм «Кто платит, тот заказывает музыку».
Итак, книга, которую читатель держит в руках, даёт многообразный, интересный и полезный материал как для понимания роли 
латинского языка и культуры в последующей европейской цивилизации, так и для приобщения к фразеологическому богатству нескольких европейских языков. Надеюсь, что латинское выражение 
Habent sua fata libelli («Книги имеют свою судьбу») будет означать 
благополучную судьбу этого тома, которая зависит от «восприятия 
её читателем (pro captu lectoris)»!

Доктор исторических наук,
профессор А.В. Подосинов

Предисловие

как Пользоваться словарЁм

Латинские крылатые выражения представлены в алфавитном 
порядке и выделены жирным шрифтом. Под некоторыми из них 
в скобках и курсивом указывается автор изречения. Далее приводятся эквиваленты выражения на шести языках.

Условные оБозначения языков

R = русский
I 
= итальянский
En = английский
F = французский
Es = испанский
D = немецкий

В конце словаря вы найдёте алфавитный указатель русских 
эквивалентов латинских крылатых фраз, который отсылает к 
порядковому номеру словарной статьи, соответствующей этому 
выражению.

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину