Фонетический курс английского языка
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Рушинская Ирина Сергеевна
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 40
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-89349-284-2
Артикул: 720974.01.99
Пособие состоит из фонетических упражнений. Его цель — коррекция и совершенствование произносительных навыков на основе тренировки контекстуального материала и изучения английского и американского фольклора, юмора и классической поэзии. Структура пособия открывает большую возможность как для аудиторной, так и самостоятельной работы. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и стремящихся овладеть фонетической стороной англоязычной речи.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
И.С. Рушинская Фонетический курс английского языка Учебное пособие 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019
УДК 802.0 ББК 81.2Англ Ф77 Р е ц е н з е н т ы : кафедра иностранных языков Ивановского государственного энергетического университета; кандидат филологических наук, доцент Ф.И. Карташкова (Ивановский государственный университет) Рушинская И.С. Ф77 Фонетический курс английского языка [Электронный ресурс] : учеб. пособие / И.С. Рушинская. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 40 с. ISBN 978-5-89349-284-2 Пособие состоит из фонетических упражнений. Его цель — коррекция и совершенствование произносительных навыков на основе тренировки контекстуального материала и изучения английского и американского фольклора, юмора и классической поэзии. Структура пособия открывает большую возможность как для аудиторной, так и самостоятельной работы. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и стремящихся овладеть фонетической стороной англоязычной речи. УДК 802.0 ББК 81.2Англ ISBN 978-5-89349-284-2 © Издательство «ФЛИНТА», 2014
Введение Предлагаемое издание предназначено для студентов, занимающихся в группах углубленного изучения английского языка в неязыковых вузах. Оно также может быть использовано студентами гуманитарных факультетов университетов и широким кругом лиц, изучающих английский язык самостоятельно. Целью пособия является, с одной стороны, коррекция и совершенствование произносительных навыков студентов, а с другой стороны, знакомство студентов с избранными стихотворениями английских и американских поэтов, а также фольклором и образцами юмористической поэзии этих стран. Известно, что после прохождения вводного фонетического курса произносительные навыки студентов через некоторое время начинают ухудшаться. Это происходит в результате постоянного влияния родного языка в ситуации аудиторного билингвизма. Поэтому на продвинутом этапе обучения требуется дополнительная фонетическая тренировка. Такая работа предусматривается авторами многих учебников английского языка в неязыковом вузе, но объем учебников часто не позволяет дать более развернутую систему упражнений, полностью удовлетворяющую потребностям учебного процесса. Предполагается, что данное пособие дополнит учебный процесс необходимыми, специально подобранными материалами, а также поможет студентам организовать свою самостоятельную работу над фонетической стороной англоязычной речи. Несомненным достоинством пособия является то, что все упражнения и просодический материал начитаны носителем языка, преподавателем английского языка из Университета Северного Техаса США Д.Х. Шривом. Магнитофонная запись сделана в несколько замедленном «учебном» темпе, с паузами и отличается тщательностью произношения. Тот факт, что звучит американский вариант английского языка, позволит преподавателю познакомить студентов с фонетическими особенностями американского произношения через сравнительно-сопоставительное изучение различий британского и американского вариантов английского языка, знание которых необходимо современному специалисту. Пособие состоит из таблицы знаков фонетической транскрипции и знаков интонационной разметки, трех разделов и приложения. В первый раздел включены все существующие в английском языке фонемы (гласные и согласные). Тренировка каждой 3
фонемы происходит в составе контекста: во фразах, пословицах, поговорках, остроумных и смешных утверждениях и т.д. Контекстуальная подача материала позволит тренировать также и интонационное оформление высказываний. Фонетическая разметка всех упражнений и магнитофонная запись с паузами облегчат эту работу. Во втором разделе помещены скороговорки, считалочки, веселые стишки, лимерики и стихотворения. Дана их интонационная разметка. Весь просодический материал записан дважды: полностью и с паузами построчно; разметка соответствует второму чтению. К некоторым стихотворениям даны пояснения. Следует отметить, что изучение этого раздела отвечает не только учебным целям, но и способствует формированию языковой культуры будущего специалиста, т.к. знакомит студентов с образцами английского фольклора, юмора и классической английской и американской поэзии. В третьем разделе даны переводы почти всех стихотворений пособия. Это позволит студентам понять не только содержание, но и особенности художественной формы, с помощью которой поэты высказывают свои идеи, выражают свои чувства, создают картины действительной жизни. Следует также иметь в виду, что поэтические переводы показывают студентам высокие образцы переводческого мастерства, не только равного подлиннику (например, переводы С. Маршака), но порой и превосходящего его по своим поэтическим достоинствам (например, перевод И. Козлова), тем самым подтверждая справедливое замечание А.С. Пушкина, что очень часто переводчик выступает в качестве достойного «соперника» иноземного поэта. Можно предложить студентам попробовать дать свои собственные переводы для развития их творческих возможностей и повышения эмоционального тонуса учебного процесса. В этой связи, на наш взгляд, полезным является приложение к пособию, где собраны образцы студенческих переводов. Они показывают, что не являются простым копированием оригиналов: в этих переводах авторы пытаются выразить свое понимание духа и замысла произведений иностранных поэтов. И это, возможно, вдохновит энтузиастов попробовать свои силы в области творческого воспроизведения стихотворений на родном языке на эти же темы и на такие же сюжеты. В этот вид работы целесообразно включить и переводы студентами английских лимериков, являющихся одним из элементов англоязычной культуры. Примеры подобных переводов в прило 4