Теория заимствования в основных понятиях и терминах
Покупка
Тематика:
Русский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Маринова Елена Вячеславовна
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 240
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-1560-4
Артикул: 720957.01.99
Предлагаемый словарь является первым справочным изданием по теории заимствования в отечественной лингвистике. Он представляет собой словарь смешанного типа: терминологический и энциклопедический. Словарное представление терминов теории заимствования основано на принципе системности: в терминологической зоне словарной статьи даётся указание на родо-видовые отношения описываемого термина, на его синонимы и смежные термины. Справочная часть словарной статьи содержит описание самой реалии, обозначенной термином. Начав чтение словаря с любой словарной статьи, можно благодаря специально разработанной системе отсылок познакомиться с содержанием всех остальных словарных статей. Цель словаря - представить целостную теорию заимствования современной лексикологии. Словарь отражает авторскую концепцию теории заимствования, т>едетавленную в двух монографиях и других научных публикациях автора. Всего в словаре описано 266 терминов. Для спепиалистов-филологов, а также аспирантов, магистров и студентов филологических специальностей.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е.В. Маринова ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЯХ И ТЕРМИНАХ Словарь-справочник 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018
УДК 81'373.45(038) ББК 81-4 М26 Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах : словарь-справочник / Е.В. Маринова. – 3-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2018. – 240 с. ISBN 978-5-9765-1560-4 Предлагаемый словарь является первым справочным изданием по теории заимствования в отечественной лингвистике. Он представляет собой словарь смешанного типа: терминологический и энциклопедический. Словарное представление терминов теории заимствования основано на принципе системности: в терминологической зоне словарной статьи даётся указание на родо-видовые отношения описываемого термина, на его синонимы и смежные термины. Справочная часть словарной статьи содержит описание самой реалии, обозначенной термином. Начав чтение словаря с любой словарной статьи, можно благодаря специально разработанной системе отсылок познакомиться с содержанием всех остальных словарных статей. Цель словаря – представить целостную теорию заимствования современной лексикологии. Словарь отражает авторскую концепцию теории заимствования, представленную в двух монографиях и других научных публикациях автора. Всего в словаре описано 266 терминов. Для специалистов-филологов, а также аспирантов, магистров и студентов филологических специальностей. УДК 81'373.45(038) ББК 81-4 ISBN 978-5-9765-1560-4 © Маринова Е.В., 2013 © Издательство «ФЛИНТА», 2013 М26
Содержание О словаре .......................................................................................5 Словарь-справочник ...........................................................................8 Источники и принятые сокращения ..............................................211 ПРИЛОЖЕНИЯ ...............................................................................221 1. Тематические зоны теории заимствования .......................221 2. Тематический указатель терминов .....................................222 3. Алфавитный указатель терминов .......................................231
Моим учителям Елене Андреевне Земской и Василию Николаевичу Немченко
О словаре Процесс заимствования слов из других языковых источников, способность русского языка «превращать» чужое в своё, отказываясь от избыточного словесного материала, всегда вызывали исследовательский интерес. Однако теория заимствования в отечественной лингвистике по-прежнему является недостаточно разработанной. На современном этапе назрела необходимость представить основные понятия теории заимствования в терминах. Эту задачу, на наш взгляд, отчасти может выполнить предлагаемый словарь. Цель словаря – представить целостную теорию заимствования современной лексикологии. В отличие от собственно терминологических словарей, дающих в основной части словарной статьи лишь толкование значения термина, в данном словаре в словарную статью включена информация и о самой реалии, обозначаемой заголовочным термином. В этом смысле словарь может быть отнесён к словарям смешанного типа (энциклопедический и терминологический). В него вошло 266 терминов как однословных (адаптация, заимствование, интернационализм, экзотизм), так и составных (иноязычное слово, иноязычное вкрапление, семантическая адаптация). Все термины представляют собой либо имена существительные, либо словосочетания на базе существительного. Порядок расположения терминов – алфавитный. В случае с составным термином вопрос о порядке следования компонентов решался по-разному. Следуя опыту составления терминологических словарей В.Н. Немченко [Немченко 1985а; 1985б; 1993; 1995], мы придерживались следующих принципов. Если слово, выступающее в качестве опорного компонента составного термина (имя существительное в форме именительного падежа), само по себе является термином в терминологии заимствования, то в заголовке словарной статьи оно указывается на первом месте. Например: адаптация семантическая, заимствование вторичное, калька фразеологическая. На первом месте в заголовке словарной статьи указывается также определяемое словосочетание с опорным словом, если данное словосочетание само по себе является термином
О СЛОВАРЕ теории заимствования, см.: иноязычное слово безэквивалентное, иноязычное вкрапление регулярное и т.п. Во всех остальных случаях составные термины в заголовках словарной статьи указываются в обычном порядке следования компонентов (практическая транскрипция, макароническая речь). Структура словарной статьи. В словарной статье отражается семантическое содержание термина, а также определяется место обозначаемого термином понятия в системе других, соотносительных понятий. Словарная статья включает несколько зон: 1. заголовочный термин и его вариант (если есть); 2. индекс тематической области теории заимствования, к которой относится обозначаемое термином понятие; 3. эквивалент(ы) термина на английском языке; 4. дефиниция термина; 5. ассоциативная зона: синонимы, гипонимы/гиперонимы, согипонимы, смежные термины; 6. история термина (указание на авторство, источник); 7. энциклопедическая зона (описание реалии). Обязательными являются зоны 1, 2, 4. Остальные зоны включаются в словарную статью по мере необходимости. В случае с синонимией терминов толкование значения и описание реалии даются в словарной статье наиболее распространённого термина. В словарных статьях синонимичных ему терминов содержится отсылка «То же, что …». В тексте зоны 7 разрядкой выделены те термины, которые в свою очередь определяются в словаре на своём алфавитном месте. Начав чтение с любой словарной статьи и продвигаясь благодаря специально разработанной системе отсылок от термина к термину, можно таким образом познакомиться с содержанием всего словаря. Для удобства пользования словарём представлены приложения, включающие (1) список тематических зон теории заимствования; (2) тематический указатель терминов, составленный с эле
О СЛОВАРЕ ментами гнездования, и (3) алфавитный указатель терминов. В целях компактной подачи материала в словаре использованы общепринятые графические сокращения, кодифицированные «Русским орфографическим словарём» [РОС]. Специальные сокращения введены лишь для подачи ссылок на некоторые источники. В качестве источников послужили исследования как отечественных, так и зарубежных учёных. Библиографический список (167 наименований) содержится в разделе «Источники и принятые сокращения». Словарь отражает авторскую концепцию теории заимствования, представленную в двух монографиях и других научных публикациях автора (всего свыше 100 работ). Словарь адресован прежде всего специалистам (лексикологам), но может быть интересен и полезен также преподавателям, аспирантам, магистрам, студентам.
СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК АДАПТАЦИЯ [ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА] (VI) adaptation Процесс освоения (фонетического, графического, грамматического, семантического) иноязычного слова в языке-реципиенте. Синоним: ассимиляция [иноязычного слова]. Родо-видовые отношения. Гипонимы: формальная адаптация, семантическая адаптация. Смежные термины: русификация. Иноязычное слово, попадая в з а и м с т в у ю щ и й я з ы к , подвергается «обработке»: графич. и звуковой состав слова, его грамм. хар-ки, лексическое знач. и стилистический облик «подстраиваются» под законы и закономерности принимающего яз. Происх. А. слова на чужой лингв. почве, его «национализация». Процесс А. идёт постепенно. Мн. иноязычия обычно проходят путь от первонач. воспроизведения слова в его исконной фонет., графич. и грамм. форме, в качестве своеобразного в к р а п л е н и я , до употр. в речи как полноправной словарной ед. заимствующего яз. Каждый яз., выступая в качестве я з ы к а -р е ц и п и е н т а , вырабатывает свои приёмы, способы освоения иноязычного лексического материала – фонет., графич., грамм., семантические. Наличие в принимающем яз. «готовых образцов, привычных способов передачи заимств. слов» облегчает сам процесс з а и м с т в о в а н и я и усвоения и н о я з ы ч н о й л е к с и к и [Сор., 160]. Знач. имеет и то, в какой именно вариант нац. яз. «проникает» заимствуемое слово – в стандарт, т.е. в лит. яз., или в субстандарт (социолект или диалект). Процессы ф о р м а л ь н о й и с е м а н т и ч е с ко й А. протекают одноврем., а не в к.-л. последовательности или очерёдности. Точно так же и различные виды формальной А.– ф о н е т и ч е с ко й , г р а ф и ч е с ко й (в т.ч. о р ф о г р а ф и ч е с ко й ) и г р а м м а т и ч е с ко й – иноязычное слово проходит не поэтапно, а синхронно.
АДАПТАЦИЯ Обычно А. сопровождается ва рьирова ние м иноя зы ч ного с ло ва: в этом случае оно начинает употр. в речи в неск. разновидностях, модификациях. Видоизменяться может как внешний облик слова (напр., оно может по-разному произноситься или неодинаково оформляться на письме), так и семантическое содерж. Адаптируясь, иноязычное слово, как и любое др. нов. слово, включается в сложную сист. отнош. с имеющимися в яз. «стар.» и нов. ед. Прежде вс. оно «пристраивается» к словам опред. тематической группы (напр., а н гл и ц и з м бренд входит в тематическую группу слов, «обслуживающих» эконом. сферу, коммерцию). Внутри группы нов. слово начинает взаимодействовать с близкими по знач. словами, дополнять синонимический ряд или составлять синонимическую пару (см.: бренд – торговая марка, лейбл, ярлык и др.). У нов. лексической ед. в сист. принимающего яз. могут появиться антонимы, омонимы, паронимы – в этом случае выстраиваются опред. парадигматические отнош. с данными ед. Нов. слово может стать центром нов. микросистемы – словообразовательного гнезда (на перв. порах словообразовательной пары, напр.: бренд – брендовый). Порождая др. слова, иноязычие как будто бы пускает корни в чужую почву, тем самым постепенно становясь «своим» для носителей яз.-реципиента. Чем больше родственников у иноязычной ед., тем более м о т и в и р о в а н н о й оказывается она для говорящих. Большое знач. для функционирования нов. слова имеют его синтагматические (сочетаемостные) связи. Тот круг слов, с к-рыми чаще вс. употр. нов. слово в пределах синтагмы, – а круг этот м. б. как предельно узким, так и дост. широким – строго очерчивает или, наоборот, расширяет его семантику. В некот. случаях синтагматические отнош. иноязычного слова м. б. базой для нов. фразеологии (см.: бренд года, чёрный пиар, белый пиар, серый пиар и др.). Наконец, заимствуемое слово неизбежно занимает то или иное место в стилистической палитре принимающего яз., получает статус опред. стилистического (в широком смысле) ср-ва: осмысливается как книж. слово, термин, профессионализм, бытовизм и т.п.
АДАПТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ В целом процесс А. сложный, многосторонний; он, как и всё в яз., имеет системный характер. Степень освоения, особенности освоения слова с к.-л. одной стороны может повлиять на др. адаптационные процессы. Так, напр., если иноязычное слово не адаптировалось с т. зр. графики, т.е. пишется в рус. текстах в «оригинале», тормозится и процесс его морфологической адаптации (как правило, в ориг. обличье слово не склоняется – см. общаться по Twitter). Особенности А. (скорость протекания, интенсивность самого процесса) напрямую зависят от экстралингв. факторов, прежде вс. актуальности обозначаемой словом реалии [Мар. 2011б]. АДАПТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ (I) grammatical adaptation Морфологическое оформление иноязычного слова в языке-реципиенте (приобретение им грамматических особенностей той или иной части речи). Родо-видовые отношения. Гипероним: адаптация иноязычного слова. Смежные термины: грамматические варианты иноязычного слова. В процессе Г.а. иноязычное слово «приобретает те грамм. особенности, к-рые присущи словам нац. яз.» [Бельч., 60]. Напр., имена сущ. и имена прил. получают род, число, пад. (склоняются по шестипадежной сист.). Глаг. приобретают вид, образуют всевозможные формы накл., прич. и деепр. Оч. точно о сути Г.а. пишет А.И. Смирницкий: «Вместе с выходом из чужого яз. и вхождением в рус. яз. слово изменяет “состав своих форм”… и оформляется при помощи рус. парадигмы (к прим., бутс-ы, -ов, -ам, -ы, -ами, -ах)… Следовательно, при заимствовании слово сменило своё грамм. (морфологическое) оформление. Иначе говоря, оно, в сущности, заимствовалось не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только… как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий нов. оформленность лишь в сист. и ср-вами др. яз., яз. заимствующего. Т. обр., если лексическое ядро слова и сохраняется как тождественное себе, переходя