Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский
Покупка
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Гильченок Нина Львовна
Год издания: 2008
Кол-во страниц: 352
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0176-6
Артикул: 118670.02.99
Предлагаемое пособие является практикумом по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. Книга состоит из введения, трех разделов и приложений справочного характера. Тексты, предлагаемые для сопоставительного анализа и перевода, сгруппированы по тематическому принципу без учета нарастания сложности, не связаны между собой, что дает возможность переводить их в любой последовательности. Газетные и журнальные тексты актуальны по тематике и содержат полезные сведения о политической системе Германии, глобальном потеплении и др.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 373: Дошкольное воспитание и образование. Общее школьное образование. Общеобразовательная школа
- 811: Языки (искусственные и естественные)
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Н. Л. ГИЛЬЧЕНОК ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Допущено Учебно-методическим объединением по направлениям педагогического образования Министерства образования и науки РФ в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 050300 — Филологическое образование
Гильченок Н. Л. Г 47 Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. — СПб.: КАРО, 2008. — 352 с. ISBN 978-5-9925-0176-6 Предлагаемое пособие является практикумом по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. Книга состоит из введения, трех разделов и приложений справочного характера. Тексты, предлагаемые для сопоставительного анализа и перевода, сгруппированы по тематическому принципу без учета нарастания сложности, не связаны между собой, что дает возможность переводить их в любой последовательности. Газетные и журнальные тексты актуальны по тематике и содержат полезные сведения о политической системе Германии, глобальном потеплении и др. УДК 373.167.1 ББК 81.2 Нем-923 УДК 373.167.1 ББК 81.2 Нем-923 Г 47 © Гильченок Н. Л., 2008 © КАРО, 2008 Все права защищены ISBN 978-5-9925-0176-6
ПРЕДИСЛОВИЕ В настоящее время перевод — широко востребованный вид профессиональной деятельности; ему как учебной дисциплине отводится значительное место в процессе обучения иностранным языкам. Предлагаемое пособие является практикумом по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. Оно адресовано широкому кругу пользователей: всем, кто изучает немецкий язык; тем, кто, изучая немецкий язык, готовит себя, в том числе, и к переводческой деятельности, и тем, кто, владея немецким языком, по роду занятий сталкивается с необходимостью выполнять переводы. Пособие состоит из введения, трех разделов и снабжено рядом приложений справочного характера. Введение содержит изложенные в сжатой форме сведения о возможном соотношении лексических систем языка оригинала и языка перевода, а также о приемах работы со словом, используемых в процессе перевода. Первый раздел пособия содержит необходимую для практики перевода информацию о трех классах слов: реалиях, интернационализмах, именах собственных, а также сведения о переводе словообразовательных структур, имеющих существенные различия по своему характеру и частотности в немецком и русском языках — это сложные существительные, сложные прилагательные и адъективированные причастия. Во втором разделе представлены научные тексты по лингвистике, литературоведению, переводоведению, истории. В третьем разделе рассматривается публицистика: газетные, журнальные статьи и заметки, эссе, путевые заметки, фельетон. Тексты сгруппированы по тематическому принципу без учета нарастания сложности; автономность позволяет пере
Практикум по переводу научных и публицистических текстов водить их в любой последовательности, с изъятиями и сокращениями. При подборе текстов автор руководствовался их информативностью, в отдельных случаях — занимательностью. Газетные и журнальные тексты подбирались также с учетом временнóго диапазона их актуальности: информация о Бундестаге ФРГ, избирательной системе ФРГ, политических партиях ФРГ; тема глобального потепления и др. Тексты предваряет необходимая информация о соответствующем функциональном стиле и типе текста (жанре, текстотипе). Ко многим текстам прилагаются опубликованные переводы для сравнения с оригиналом и аналитического комментирования, для сравнения с самостоятельно выполненным переводом, либо для их коррекции. Ко всем текстам сформулированы задания, ориентирующие на стратегию, последовательность этапов работы по анализу и переводу, а также на необходимую предварительную проработку отдельных лексических либо синтаксических трудностей, перебор вариантов. Задания к текстам объединены общим методологическим и методическим подходом — этим объясняется их повторяемость, однако их количество и характер зависят от особенностей конкретного текста1. Научным текстам предпослан пример предпереводческого анализа текста: интерпретация по содержанию и лингвистический анализ. Помощь пользователям пособия призваны оказать приложения: краткий список латинских и немецких сокращений, встречающихся в научной литературе; перечень названий земель ФРГ и официальные соответствия на русском языке; названия ряда партий ФРГ и официальные соответствия на русском языке; названия министерств ФРГ и официальные соответствия на русском языке; наименования судов ФРГ и соответствия на русском языке; таблица практической переводческой транскрипции для передачи немецких собственных имен; таблица буквенных соответствий для написания русских имен латинским шрифтом. 1 Перечисленные в заданиях к текстам термины и устойчивые выражения рекомендуется запомнить либо выписать в личный словарик.
Введение Перевод текста, независимо от того, к какому стилю и жанру этот текст относится, предполагает решение очевидной задачи: передать средствами языка перевода (ПЯ) то, что уже выражено средствами языка-источника (ИЯ). Определение перевода как процесса, приводящего к решению этой задачи, дано в ряде исследований. Л. С. Бархударов, например, определяет его так: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»1. Между языками, вступающими в отношения ИЯ–ПЯ, существуют как черты сходства, так и различия. Поскольку любой язык неразрывно связан с мышлением и является средством отражения познанной человеком действительности, а она в существенных, основных чертах едина и не зависит от того, где обитает определенная языковая общность, не зависит от языка, мы в разных языках находим слова, обозначающие предметы и понятия в их единичности и множественности (существительное, единственное и множественное число), качество и его степень (прилагательное, степени сравнения), действие, время его протекания и реальность/нереальность (глагол, временные формы, наклонение) и т. д. Это означает, что одинаковое содержание, мысли, выраженные на одном языке, могут быть выражены средствами другого языка, но часто другими, отличающимися от подлинника средствами, так как разные языки по-разному отражают действительность и вместе с тем в силу различий в условиях существования, темпах и своеобразия культурноисторического развития создают свою специфическую «языковую картину мира», как реального, существующего, так и 1 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения. 1975. С. 11. Предпочтение этому определению отдано потому, что оно, по нашему мнению, кратко и точно формулирует суть и цель процесса перевода. Учитывая практическую направленность нашего пособия, ограничимся здесь кратким указанием на две оговорки, сделанные Л. С. Бархударовым: 1. Термин «план содержания» или «значения» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае языковая) единица. 2. О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника (с. 11).
Практикум по переводу научных и публицистических текстов фантастического (мифы, сказки и т. п.). Таким образом, каждый язык отражает не только познанное общечеловеческое, но и национальное. Если пунктирно обозначить расхождения между немецким и русским языками на грамматическом (в узком понимании термина) уровне, то мы отметим отсутствие артикля в русском языке, тенденцию к монофлексии в немецком языке, отсутствие грамматического вида глагола в немецком языке, расхождения в наборе функций сослагательного наклонения и в количестве временных форм глагола в немецком и русском языках. Словообразование при наличии сходных способов образования слов также обладает чертами различия. Это, в первую очередь, чрезвычайная интенсивность словосложения в немецком языке, причем различие состоит не только в широте использования этого приема словообразования: в немецком языке сложные слова образуются и в процессе речи для выражения самых разнообразных логико-грамматических отношений, в то время как для русского языка характерно использование словосложения для пополнения словарного состава языка, то есть не на уровне речи1. На уровне лексики устанавливаются следующие возможные соотношения: 1. В языке перевода нет словарного соответствия слову подлинника (вообще или в данном значении). Например, в русском языке нет соответствий прилагательным lievriert — в ливрее, verschwistert — быть соединенным братскими (тесными) узами; глаголам zelten (Zelt n) — разбивать палатки, отдыхать в палатках, steppen — танцевать степ; существительным Reihenhaus n — дом, состоящий из секций с отдельным выходом и номером, Fuchs m — рыжий человек (в русском лиса в переносном значении — хитрый человек). 2. Соответствие является неполным, оно лишь частично покрывает значение слова ИЯ: Groβeltern (Pl.) — дедушка и бабушка (либо дедушки и бабушки, либо дедушка и бабушки, либо дедушки и бабушка); Elternteil n — один из родителей 1 Существуют, конечно, и другие различия, которых мы здесь касаться не будем.
Введение 7 (отец либо мать); Gräte f — рыбья кость, Knochen m, Bein n — кость позвоночных и др. 3. Различным значениям многозначного слова ИЯ соответствуют различные слова ПЯ: Kopf m — 1. голова (в прямом и переносном значении (хорошая голова = ум)); 2. человек, душа (Kopf как единица счета); 3. шапка (газеты, бланка); 4. шляпка (гвоздя); 5. головка (булавки); 6. вершина (горы); 7. кочан (капусты и метафорически, иронически о голове человека); 8. лицо (einen roten Kopf bekommen — покраснеть). 4. Однозначному слову ИЯ соответствует постоянное (не зависящее от контекста) соответствие ПЯ. Этот вид соответствий характерен для определенных лексических полей: обозначение родства: Mutter f — мать, Vater m — отец, Sohn m — сын, Tochter f — дочь, Schwester f — сестра; календарные обозначения: Monat m — месяц, Mittwoch m — среда (то же и другие дни недели), Tag m — день; уникальные объекты: Mond m — луна, Planet n — планета, Erde f — Земля (как планета); названия животных: Bär — медведь, Eisbär — белый медведь, Tiger — тигр; числительные, многие термины, известные топонимы и антропонимы1. Таким образом, полные совпадения объема значения словарных единиц в ИЯ и ПЯ встречаются нечасто. В тех случаях, когда это имеет место, возможен перевод методом простой подстановки. Например: Die Erde Dreht sich um die Sonne. — Земля вращается вокруг солнца. Das Jahr besteht aus 12 Monaten. — Год состоит из 12 месяцев. Louvre befi ndet sich in Paris. — Лувр находится в Париже. Необходимо иметь в виду, что изложенные выше возможные случаи соотношения между лексическими единицами ИЯ и ПЯ не универсальны. Так, например, лексикосемантическая группа «обозначение родства» в немецком и русском языках совпадает не полностью, обнаруживая интересные и имеющие прямое отношение к практике перевода расхождения при реальном наличии, естественно, одних и тех же родственных отношений. Немецкая система обозначения родства менее дифференцирована и представляется лексически более простой. Поэтому немецкие лексемы, обо 1 См.: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. С. 133–134.
Практикум по переводу научных и публицистических текстов значающие степень родства, в ряде случаев многозначны, и, как следствие, имеют в русском языке несколько соответствий: Schwager m — деверь; шурин; зять (муж сестры); свояк; Schwägerin f — золовка; свояченица; невестка (жена брата), т. е. Schwager, Schwägerin — супруг или супруга брата либо сестры, а также братья и сестры одного из супругов; Schwiegervater m — тесть; свекор; Schwiegermutter f — теща; свекровь; Geschwister (Pl.) — (нет однозначного соответствия): братья и сестры, брат и сестра; сестры; братья. Соответствия устанавливаются по контексту1. Далее, в каждом языке существует класс слов, обозначающих национальные реалии, т. е. предметы, явления, события, характерные для жизни определенного народа (определенной языковой общности) и, по определению, отсутствующие в любом другом национальном языке. Это пласт так называемой безэквивалентной лексики, для которой, тем не менее, должны быть найдены способы передачи на другой язык2. Таким образом, как мы видим, наличие однозначного соответствия — явление редкое и поэтому в процессе перевода приходится искать другие виды соответствий — вариантные либо контекстуальные, способные выполнить ту же функцию, что и переводимая лексема. При этом нужно понимать и учитывать, что переводческое соответствие — это соответствие функциональное, т. е. оно передает не только значение лексической единицы, но и ее функцию, таким образом фактически переводится лексическая единица + контекст в широком понимании — лингвистический и содержательный контекст. Рассмотрим в качестве примера поиск контекстуального функционального соответствия немецкому существительному Entwurf m в «Истории из календаря» Б. Брехта, «Wenn Herr K. einen Menschen liebte» (приводим полный текст): 1 См.: Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz in Sachgruppen. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1970; Duden: Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 2003; Лейн К., Мальцева Д. Г., Зуев А. Н. Большой немецко-русский словарь. М.: Дрофа, 2001. 2 Передача реалий будет рассмотрена в соответствующей главе (см. с. 66—92).
Введение 9 »Was tun Sie«, wurde Herr K. gefragt, »wenn Sie einen Menschen lieben?« — »Ich mache einen Entwurf von ihm«, sagte Herr K., »und sorge, dass er ihm ähnlich wird«. — »Wer? Der Entwurf?« — »Nein, der Mensch«. Существительное Entwurf имеет следующие словарные значе ния: 1. das Entworfene, Skizzierte: Entwurf eines Projektes, Stoffmusters, Gemäldes; einen Entwurf machen, anfertigen; 2. veralt. das, was jemand zu tun beabsichtigt, Vorhaben, Plan; einen gefassten Entwurf um jeden Preis ausführen. Ни одно из приводимых в немецко-русском словаре соответствий (1. набросок, эскиз, план, проект; 2. подлинник приказа) не может рассматриваться как функциональное соответствие слову Entwurf в данном тексте, поскольку речь идет о том, что господин К. составляет себе определенное представление о человеке и старается, чтобы человек этому представлению в будущем отвечал. Поэтому контекстуальным соответствием в данном случае является слово образ (мысленный образ, образ в воображении господина К.) и, следовательно, перевод: Я создаю его образ и стараюсь, чтобы он стал похож на него. Глагол sorgen в данном контексте также приобретает несвойственное ему значение «стараться». В рассмотренном примере можно говорить о вариантном и контекстуальном соответствии. Различия в смысловой структуре и внутренней форме слов ИЯ и ПЯ, их сочетаемости, наличие в языках установившихся клише, функция лексической единицы в контексте фразы или большего отрезка текста, ретроспективная либо проспективная связь с другими лексическими единицами, участие в контекстуальном словообразовании (для немецкого языка) и т. п. приводят к необходимости использовать различные приемы работы со словом, разнообразные лексические трансформации. Поскольку лексические трансформации часто приводят к изменению структуры предложения и/или морфологических категорий, корректнее говорить о лексико-грамматических трансформациях1. 1 Словом «трансформация» обозначают как процесс, прием преобразования, так и его результат.
Практикум по переводу научных и публицистических текстов Как семантические преобразования лексические трансформации основаны на формально-логических категориях мышления, и в силу этого их осуществление возможно независимо от того, какие языки составляют пару ИЯ–ПЯ. По своей сути лексическая трансформация состоит в раскрытии контекстуального значения слова путем замены переводимой лексической единицы ИЯ словом или словосочетанием ПЯ иной внутренней формы. Трансформации как необходимый и неизбежный переводческий прием рассматривались во многих научных трудах и пособиях по переводу. Мы приводим классификацию лексических трансформаций, предложенную И. Я. Рецкером1: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода. В дальнейшем эта классификация автором несколько видоизменялась; другие авторы предлагают иные подходы к классификации переводческих лексических трансформаций, иные определения соответствий2. В учебных целях приведенная подробная классификация, предложенная И. Я. Рецкером, представляется целесообразной. Такие приемы трансформации, как дифференциация и конкретизация значений, могут сочетаться. Три первые трансформации: дифференциация, конкретизация и генерализация значений основаны на формальнологической категории подчинения, суть которой состоит в том, что объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия. 1 Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 2 См.: Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ–Тезаурус, 2001; Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.; СПб.: Academia, 2004.