Читаем по-корейски
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
КАРО
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 224
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1065-2
Артикул: 651073.03.99
Предлагаемое пособие по развитию навыков чтения текста на корейском языке представляет собой хрестоматию оригинальных современных корейских текстов среднего уровня сложности. Тексты подобраны таким образом, чтобы рассказать читателю о видении корейцами самих себя и своей культуры, и затрагивают сферы жизни, с которыми сталкивается любой человек: любовь, семья, учеба, контакты с представителями иной культуры и другие. Тексты включают в себя основную лексику и грамматику среднего уровня в соответствии с принятой в Республике Корея системой. Пособие снабжено обширным лексическим и грамматическим комментарием к 50-ти конструкциям. Культурологический комментарий способствует формированию межкультурной компетенции. Пособие принципиально отличается от подобных изданий способом введения лексических единиц: вместе с основной лексемой даются близкие и противоположные по значению слова, а также однокоренные слова и комментарии, позволяющие определить особенности употребления каждого слова. Пособие адресовано студентам востоковедных специальностей, а также всем, кто изучает корейский язык, в том числе самостоятельно, и уже владеет его базовым уровнем.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 374:804 ББК 81.2 Кор-9 Г95 ISBN 978-5-9925-1065-2 Гурьева, Анастасия Александровна. Г95 Читаем по-корейски : пособие по чтению неадаптированных текстов : средний уровень / А. А. Гурьева [СПбГУ], А. А. Васильев [СПбГУ]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2017. — 224 с. : ил. ISBN 978-5-9925-1065-2. Предлагаемое пособие по развитию навыков чтения текста на корейском языке представ ляет собой хрестоматию оригинальных современных корейских текстов среднего уровня сложности. Тексты подобраны таким образом, чтобы рассказать читателю о видении корейцами самих себя и своей культуры, и затрагивают сферы жизни, с которыми сталкивается любой человек: любовь, семья, учеба, контакты с представителями иной культуры и другие. Тексты включают в себя основную лексику и грамматику среднего уровня в соответствии с принятой в Республике Корея системой. Пособие снабжено обширным лексическим и грамматическим комментарием к 50-ти конструкциям. Культурологический комментарий способствует формированию межкультурной компетенции. Пособие принципиально отличается от подобных изданий способом введения лексических единиц: вместе с основной лексемой даются близкие и противоположные по значению слова, а также однокоренные слова и комментарии, позволяющие определить особенности употребления каждого слова. Пособие адресовано студентам востоковедных специальностей, а также всем, кто изуча ет корейский язык, в том числе самостоятельно, и уже владеет его базовым уровнем. УДК 374:804 ББК 81.2 Кор-9 © А. А. Гурьева, А. А. Васильев, 2015 © КАРО, 2015 Все права защищены А в т о р ы : Гурьева А. А. (к.ф.н., доц. каф. корееведения, СПбГУ) Васильев А. А. (специалист, ст. преп. каф. корееведения, СПбГУ) Р е д а к т о р к о р е й с к о г о т е к с т а : Чон Ян Ок (магистр, ассистент каф. корееведения, СПбГУ) Пособие подготовлено при финансовой поддержке Академии Корееведения (Республика Корея) в 2015 году (AKS-2010-CAA-2101; грант, реализуемый в Санкт-Петербургском государственном университете)
• 3 • ВВЕДЕНИЕ Данное учебное пособие по развитию навыков чтения корейского текста на корейском языке представляет собой хрестоматию аутентичных современных корейских текстов среднего уровня сложности, снабженную упражнениями и комментариями. Пособие предназначено как для самостоятельной работы, так и для работы в аудитории с преподавателем. Тематика и выбор текстов. Материал пособия распределен по нескольким темам, перед каждой из которых дан культурологический комментарий. Специально отобранные и включенные в пособие тексты охватывают самый широкий, ставший традиционным для отечественного востоковедения тематический диапазон: это этнография и этнопсихология, а также литературоведение, культурология, история и т. д. При этом тексты затрагивают сферы жизни, с которыми сталкивается любой человек: любовь, семья, учеба, межкультурные контакты и др. Таким образом, пособие способствует повышению страноведческой компетенции учащегося. Пособие открывают темы, затрагивающие проблему взаимовос приятия представителей западной и корейской культур. К первой теме «Почему мы разные» относятся очерки британских исследователей XIX–ХХ веков о корейцах в переводе на корейский язык и фрагмент из южнокорейского школьного учебника по этике о разнице между Востоком и Западом. Вторая тема содержит комментарии корейских специалистов, касающиеся России. Последующие темы представляют с различных сторон саму Корею, а порядок, в котором они представлены, подчинен логике жизненного пути корейцев. Первый блок, состоящий из двух тем, обращен к
• 4 • сфере общественного, а входящие в него тексты повествуют о том, с чем каждый кореец сталкивается с первых дней жизни: об обрядах жизненного цикла, о проблеме фиксации истории рода, о понятии классики, о государственной символике и о системе письма. В данном блоке за темой основополагающих для культуры Кореи традиций, которые являются предметом гордости корейцев, следует тема «Корея в новое время», в рамках которой затрагиваются обстоятельства вхождения Кореи в мировую культуру в переходный период рубежа XIX–XX веков. Первая тема обращается к корням современной корейской культуры, вторая — позволяет узнать о том, как в процессе активного знакомства Кореи с Западом традиционные основы стали частью новых явлений в культуре страны (науки в западном понимании, новых геральдических символов). Такое деление на «традиционное» и «новое» сохраняется в пособии и далее. Следующие два блока текстов сопряжены с такими этапами жизни корейца, как получение образования и создание семьи, и затрагивают, скорее, сферу личного. В рамках обеих тем тексты обращаются как к прошлому, так и к настоящему. Например, тема «Мы все учились понемногу» представлена выдержками из статьи о списывании на государственных экзаменах в эпоху Чосон (1392–1897) и теоретическим рассмотрением понятий культуры и образования, изложенным в современном издании. В тематическом блоке «И снова о любви» за любовной историей из прошлого следуют рекомендации современного психолога тем, кто хочет добиться успеха в любви. Завершает пособие тема, связанная со сферой профессиональной реализации корейца. Вошедшие в нее тексты содержат сведения о правилах составления резюме, что требуется, в первую очередь, при устройстве на работу и поступлении в южнокорейский университет, а также требования к оформлению содержания корреспонденции, как частной, так и деловой. Овладев лексикой и грамматикой, содержащимися в представленном материале, учащийся сможет читать тексты широкого
• 5 • диапазона. С точки зрения сложности, лексический и грамматический материал соотнесен с официально принятой в Республике Корея системой уровней владения корейским языком (преимущественно он соответствует среднему уровню). Лексика. Лексический материал распределен по двум группам — предтекстовая лексика и лексика из текста. Предтекстовая лексика сопряжена с темами, в рамках которых предлагается от одного до трех текстов. Используя предтекстовую лексику, учащийся сможет принимать участие в обмене мнениями по данной теме. После каждого текста приводится лексический материал с детальным комментарием. Особенность подачи лексического материала заключается в том, что слова приводятся вместе с синонимами и антонимами, а также однокоренными словами. Такой принцип не только упрощает задачу определения семантического поля корейского слова (значение и сфера употребления лексики в корейском и русском языках часто не совпадают), но и способствует быстрому увеличению словарного запаса. Лексические группы дополнены связанными по смыслу полезными выражениями, комментарий к которым определяет их ситуативный контекст. Лексический материал снабжен переводом на русский язык. Отметим, что авторы намеренно избегали использования формата развернутой словарной статьи, поскольку предполагается, что обучающийся активно работает с комментарием, выявляет рамки значения слова исходя из наглядных примеров. При желании преподаватель может представить более детализированный перевод слов непосредственно на занятии. Грамматика. В учебное пособие также включен грамматический материал. В нем пояснены основные грамматические конструкции текста, которые относятся к среднему уровню сложности. Обилие примеров способствует более правильному и глубо
• 6 • кому пониманию каждой конструкции, увеличивает словарный запас, а также развивает навыки как письменной, так и устной речи. Примеры взяты из корейского обихода, в некоторых из них затрагиваются актуальные проблемы сегодняшнего дня. Упражнения. После каждого текста следует раздел, включающий в себя упражнения, направленные на закрепление лексического, грамматического и страноведческого материала. При этом упражнения были разработаны с учётом следующих задач пособия: — развитие навыков перевода с корейского языка на русский и с русского языка на корейский; — развитие навыков словоупотребления; — встраивание конкретного текста в общий культурно-языковой контекст; — обращение к личному опыту учащегося, полученному при контакте с корейской языковой средой; — обращение к сфере личных интересов и взглядов учащихся. Методические рекомендации по использованию учебного пособия. Материал в учебном пособии представлен таким образом, чтобы он легко усваивался при самостоятельной форме обучения. На облегчение этой задачи направлены, прежде всего, расширенные комментарии, а также иллюстрирование разнообразными примерами. Так, дополнительные примеры употребления лексической единицы приведены для того, чтобы на их основе обучающиеся сами могли вывести ее значение и т. п. Аудиторное использование учебного пособия предполагает применение преподавателем методики, связанной с определенной системой подачи лексического материала: она основана на последовательном введении изучаемого на базе текста лексического корпуса в расширенный контекст (знакомство с антонимичной
и синонимичной лексикой). Такой принцип позволяет заложить необходимую основу для последующего значительного расширения как общего, так и специфического словарного запаса. Авторы благодарны преподавателю Восточного факультета СПбГУ Чон Ян Ок за редактуру корейской части текста, профессору кафедры корееведения СПбГУ д. и. н. Сергею Олего вичу Курбанову за полезные рекомендации и за помощь в подборе иллюстраций, а также к. ф. н. Геннадию Евгеньевичу Рачкову за книгу, которая послужила для художника этого пособия источником вдохновения. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ (в разделе «Лексический материал») — синоним — близкое по значению слово — однокоренное слово или оборот, в состав которого входит данное слово или часть слова — слово или выражение, относящееся к той же области, тематике — антоним, противоположное по значению слово Примечание: — В ряде случаев приведенная лексика может относиться одновременно к нескольким категориям. В таком случае выбран один значок, максимально соответствующий характеру связи приведенного слова с основным словом из текста. — Степень близости значений приведенного слова и основного слова из текста может быть разной. Так, близкое по значению слово может быть практически синонимом основного, однако может быть и относительно сходным по смыслу. Например, «ошибка (в тексте)» и «ошибка (проступок)».
• 8 • Т е м а 1 ПОЧЕМУ МЫ РАЗНЫЕ? ВОСТОК VS. ЗАПАД Культурологический комментарий Подобно тому, как на Западе воздается должное своеобразию Востока, Востоку свойственно особое отношение к Западу. Разница между западной и восточной культурами проявляется при первом же соприкосновении их представителей — будь то бытовое общение или деловой контакт. Несовпадением картин мира нередко обусловлены ошибки в трактовке поведения собеседника, усложняющие коммуникацию, успех которой значительным образом определяется тем, насколько участники диалога подготовлены к восприятию неизбежных различий в миропонимании. Межкультурная коммуникация — всегда достаточно непростой опыт, и тем более это справедливо для ситуаций общения представителей столь разных цивилизаций, как восточная и западная. В лоне каждой из них сформировался богатый арсенал правил, подчас неписаных, диктующих алгоритм поведения в различных жизненных ситуациях, касающихся речевого и внеречевого этикета, затрагивающих распределение социальных ролей, обозначающих рамки допустимого и т. д. Кроме того, одно и то же слово или понятие нередко наполнено в двух языках принципиально разным смыслом, что определяется традицией, а также рядом культурных ассоциаций. Соответственно, россиянин и кореец могут совершенно по-разному понимать, что можно или что нельзя, что
• 9 • хорошо, а что нет, и какой должна быть реакция в тех или иных случаях. Первый приведенный в данном разделе текст — обзор нескольких первых впечатлений представителей Запада от встречи с корейцами в XIX веке: сведения об этих записях, их авторах и их опыте соприкосновения с Кореей. Второй текст демонстрирует представление корейцев о разнице культур Дальнего Востока и Запада. В нем сосредоточены наиболее важные моменты, определенное видение, которое прививается корейцам в юности: текст взят из школьного учебника по этике для старшей школы. Основная лексика по теме 1 — иная культура — различие(я) — сходство(а) — сходство(а) — стилистически более «высокое» слово — культурные различия — коммуникация — взаимопонимание — обмен, контакты, связи. Например: — Корейский фонд (букв. «Ко рейский фонд международных обменов»); — культурные контакты (связи, обмен). — устанавливать (букв. «завязывать») отношения — недопонимание возникает — соприкасаться, сталкиваться, впервые иметь дело с кем-либо или чем-либо — положительные и отрицательные стороны, плюсы и минусы — создавать впечатление — расположение, симпатия — отталкивающее чувство
• 10 • Т е к с т 1 . , , . , , , , . 15 100. (Korean Repository) 1892, : . , , . : 410. . . (Korea and Her Neighbours) (Bishop, Isabella Bird) : 1898. :