Чудаки
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
КАРО
Автор:
Цзицай Фэн
Пер. и вступ. ст.:
Спешнев Николай Алексеевич
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 288
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1249-6
Артикул: 079086.02.99
В книгу вошли 18 блестящих рассказов известного современного китайского писателя Фэна Цзицая. Они посвящены жизни портового города Тяныдзиня — китайской Одессы — и повествуют об историях с неординарными личностями, людьми, из ряда вон выходящими. Все рассказы пронизаны удивительным юмором и непередаваемым колоритом Китая начала XX века. Тексты рассказов могут быть использованы для совершенствования в художественном переводе с китайского на русский. Для этого книга снабжена образцами переводов и статей о технике перевода, написанными уникальным специалистом в области китайского языка Н.А. Спешневым.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 811: Языки (искусственные и естественные)
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ߟ 僕 㪇
Ф Э Н Ц З И Ц А Й
УДК 372.8 ББК 81.2 Кит%93 Ц55 Перевод и вступительная статья Николая Алексеевича Спешнева Иллюстрации Номура Кимико (Япония) Каллиграфия Сунь Босяна Цзицай Фэн Ц55 Чудаки : книга для чтения на китайском языке с переводом и вступительной статьей Н. А. Спешнева — Санкт-Петербург : КАРО, 2017. — 288 с.: ил. ISBN 978-5-9925-1249-6. В книгу вошли 18 блестящих рассказов известного современного китайского писателя Фэна Цзицая. Они посвящены жизни портового города Тяньцзиня — китайской Одессы — и повествуют об историях с неординарными личностями, людьми, из ряда вон выходящими. Все рассказы пронизаны удивительным юмором и непередаваемым колоритом Китая начала XX века. Тексты рассказов могут быть использованы для совершенствования в художественном переводе с китайского на русский. Для этого книга снабжена образцами переводов и статей о технике перевода, написанными уникальным специалистом в области китайского языка Н.А. Спешневым. УДК 372.8 ББК 81.2 Кит93 © Фэн Цзицай, 2000 © Н.А. Спешнев, перевод и вступительная статья, 2006 © КАРО, 2006 Все права защищены ISBN 978-5-9925-1249-6
Оглавление Вступительная статья (Н. А. Спешнев) ..........................8 Об авторе ...................................................................9 О книге .................................................................... 12 О некоторых стилистических особенностях китайского художественного текста ...................... 13 Краткий комментарий к тексту ............................. 33 Литература .............................................................. 36 Предисловие (Перевод Н. А. Спешнева) ...................... 39 㣿гඇ .......................................................................... 41 Доктор Су по прозвищу Семь Серебряных ........... 47 ࡧᆀᵾ .......................................................................... 53 Ли Малярная Кисть ................................................ 59 䞂ၶ .............................................................................. 65 Тетушка Вино.......................................................... 71 ↫呏 .............................................................................. 77 Паршивая Птица .................................................... 86 ᕐབྷ࣋ .......................................................................... 95 Силач Чжан ........................................................... 100 ߟӄ⡧ .........................................................................103 Дядюшка Фэн Пятый ........................................... 111 㬍 .............................................................................119 Синие Глаза ........................................................... 128 6
Оглавление ྭᶘᐤ .....................................................................137 Златоуст Ян Ба ...................................................... 144 㭑Ҽቁ⡧ .....................................................................151 Г осподин Цай Второй ........................................... 157 㛼ཤᶘ .........................................................................163 Тетушка Ян с мужской прической ....................... 168 䇔⢉ .............................................................................173 Узнал по зубам ...................................................... 178 䶂Ӂᾬѫ .....................................................................183 Хозяин Терема Лазоревых Облаков ..................... 189 ሿᶘᴸᾬѹ㔃ᵾ䠁䧺 .................................................195 Дружеские встречи Сяо Ян Юэлоу с Ли Цзиньао......................................................... 204 ⌕Ӫᕐ .........................................................................213 Чжан Глиняные Человечки .................................. 219 㔍ⴇ .............................................................................225 Непревзойденное мастерство .............................. 231 ሿ䗮ᆀ .........................................................................237 Сяо Дацзы ............................................................. 242 བྷഎ .............................................................................245 Большой Гуэй ........................................................ 252 ࡈ䚃ݳ⍫ࠪ⇑ .............................................................259 Похороны живого Лю Даоюаня ........................... 270 Послесловие (Перевод Н. А. Спешнева) ..................... 281
Н. А. СПЕШНЕВ ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ Настоящее пособие по переводу китайского художественного текста на русский язык предполагает известную языковую подготовку учащихся (не менее двух лет вузовского обучения китайскому языку и литературе) и ставит перед собой цель привить навыки художественного перевода произведений китайской литературы. В связи с этим желательно продвигаться в работе над переводом «малыми порциями», по два-три абзаца за одно занятие. Переводы должны быть выполнены в письменном виде и обсуждаться коллективом учащихся на семинарских занятиях. Русский перевод в данном случае фигурирует как контрольный вариант, и прибегать к нему следует после завершения самостоятельного перевода. Желательно также, чтобы учащиеся предварительно ознакомились с работами В. Г орелова, А. Семенас и А. Хаматовой по лексикологии китайского языка и в процессе перевода на русский язык имели на столе «Словарь синонимов русского языка». 8
Об авторе Об авторе Н. А. СПЕШНЕВ Фэн Цзицай, или, как его называют коллеги и друзья, Большой Фэн, родился в Тяньцзине 9 февраля 1942 года. С детства он увлекался литературой, живописью и музыкой. После окончания средней школы играл в профессиональный баскетбол (рост Фэн Цзицая — 192 см), был разнорабочим, продавцом. Прошел суровую школу «культурной революции». В 1974 году вел курс национальной живописи в Тяньцзиньском институте прикладной живописи. В 1978 году в соавторстве с историком Ли Динсинем опубликовал исторический роман «Кулак во имя справедливости». Позднее один за другим появлялись его рассказы, повести и романы, получавшие у читателя и критики всеобщее признание. Таковы рассказ «Резная трубка» (отмечен премией как лучший рассказ 1979 г.), повесть «Крик» (отмечена премией как лучшая повесть 1977–1980 гг.). В 80-х годах вышло несколько сборников его повестей и рассказов (1981, 1984, 1985). Среди многочисленных произведений Большого Фэна всеобщее признание получили повесть «Волшебная плеть» и рассказ «Высокая женщина и ее муж-коротышка». В 1986 году в одном из ведущих литературных журналов Китая — журнале «Шоухо» — был опубликован роман «Золотые лотосы длиной в три цуня» о судьбе женщины в Старом Китае. В 90-х годах изданы большой том 9
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ Н. А. СПЕШНЕВ рассказов о «культурной революции» и путевые заметки. В 2000 году в свет вышел небольшой сборник коротких рассказов под названием «Чудаки». Коллеги и критики высоко отзываются о Фэн Цзицае, как о писателе, так и о человеке. Известный китайский писатель Ван Мэн не так давно высказал надежду, что если в рядах китайских литераторов будет на несколько Больших Фэнов больше, а кур, которые ненавидят все вокруг, потому что с трудом несут яйца, будет несколько меньше, то атмосфера на литературном фронте в стране станет намного радостней. Последний иероглиф в имени писателя «цай» означает талант. И в самом деле, Большой Фэн — внимательный, мягкосердечный, скромный человек с большим чувством юмора, обладает множеством талантов. Этот высокоодаренный писатель, которого не только из-за его высокого роста сравнивают с журавлем среди кур или верблюдом среди овец, еще и замечательный художник, каллиграф и коллекционер антикварных изделий. Родной город Большого Фэна — Тяньцзинь — город неординарный во всех смыслах, особенно если пристально взглянуть на его обитателей, их образ жизни, традиции и привычки, и попытаться проникнуть в психологию их поступков. Между прочим, самые большие китайские шутники и острословы живут в Тяньцзине. Эдакая китайская Одесса. Вот вам картинка из жизни, рассказанная Большим Фэном во время нашей встречи. Перекресток. Круглая по 10