Китайский язык: грамматика с упражнениями
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
КАРО
Автор:
Шафир Марина Александровна
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 96
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1184-0
Артикул: 701750.02.99
В данном издании совершена попытка систематизации сведений, касающихся современной грамматики китайского языка. Иероглиф —это «термин» «понятие», «схема», «идеограмма» значение которой иногда может меняться в зависимости от контекста. Отсюда следует, что обозначения частей речи в иероглифическом языке специфичны, большинство слов (понятий) могут быть использованы в определенном контексте и как существительные, и как прилагательные, и как глаголы, и как наречия, причем написание иероглифа в основном не зависит от того, какой частью речи он является. Книга состоит из двух частей. В первой части вводится номинальное представление о частях речи, порядке слов и видах китайских предложений. Во второй части на базе примеров с упражнениями рассматриваются некоторые грамматические особенности и сложности китайского языка. В заключение приводятся ответы к упражнениям, таблицы названий китайских грамматических терминов, пунктуационных и математических знаков. Все иероглифические примеры в данном издании снабжаются официально зарегистрированной латинской транскрипцией китайского языка пиньинь. Пособие рассчитано как на начинающих изучать китайский язык, так и на тех, кто уже достиг среднего уровня (HSK 2-4).
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ISBN 978-5-9925-1184-0 © Шафир М.А., 2017 © КАРО, 2017 Все права защищены УДК 378.809.50 ББК 81.2 Кит-9 Ш30 Шафир, Марина Александровна. Ш30 Китайский язык : Грамматика с упражнениями / М. А. Шафир.— Санкт-Петербург : КАРО, 2017.— 96 с. ISBN 978-5-9925-1184-0. В данном издании совершена попытка систематизации сведений, касающихся современной грамматики китайского языка. Иероглиф — это «термин» «понятие», «схема», «идеограмма» значение которой иногда может меняться в зависимости от контекста. Отсюда следует, что обозначения частей речи в иероглифическом языке специфичны, большинство слов (понятий) могут быть использованы в определенном контексте и как существительные, и как прилагательные, и как глаголы, и как наречия, причем написание иероглифа в основном не зависит от того, какой частью речи он является. Книга состоит из двух частей. В первой части вводится номинальное представление о частях речи, порядке слов и видах китайских предложений. Во второй части на базе примеров с упражнениями рассматриваются некоторые грамматические особенности и сложности китайского языка. В заключение приводятся ответы к упражнениям, таблицы названий китайских грамматических терминов, пунктуационных и математических знаков. Все иероглифические примеры в данном издании снабжаются официально зарегистрированной латинской транскрипцией китайского языка пиньинь. Пособие рассчитано как на начинающих изучать китайский язык, так и на тех, кто уже достиг среднего уровня (HSK 2–4). УДК 378.809.50 ББК 81.2 Кит-9
От составителя В данном издании совершена попытка систематизации сведений, касающихся современной грамматики ки тайского языка. Считается, что грамматика китайского языка значительно проще грамматик большинства ми ро вых языков, однако это не соответствует истине. Изначально, приступая к изучению китайского языка, необходимо абстрагироваться от привычных представлений о грам ма тике, синтаксисе и пунктуации. Китайский язык не имеет ничего общего с буквенными языками стран Европы и даже Азии. Письменность в Китае возникла очень давно, по данным некоторых китайских ученых, даже раньше, чем в Древнем Египте и Шумере, то есть около 5–6 тысяч лет назад. Однако современный китайский язык почти не имеет от ношения к тому, что принято называть цзягувэнь (甲骨文 jiǎ gǔ wén — «древние надписи на черепашьих костях»). Дело в том, что устный китайский язык в течение многих столетий был оторван от письменного язы ка вэньянь (文言 wén yán — «литературный язык», «клас сический китайский»). В разных провинциях до появления языковых стандартов люди говорили на раз ных диалектах устного языка байхуа (白话 bái huà — буквально «сто речей») и с трудом понимали друг друга. Первые попытки внедрить языковые стандарты, которые должны были консолидировать Китай посредством единого общенационального языка, предпринимались еще 700–800 лет назад. Так, в 1375 году основатель династии Мин (1368–1644) импе ратор Хун У (1328–1398) опубликовал большой словарь иероглифов, снабженных транскрипцией, под назва- нием 洪武正韻 (Hóngwǔ Zhèngyùn). Позднее, к середине XVII ве ка, сложился особый язык знати и чиновников под названием гуаньхуа (官話 Guān huà). Прежде всего, язык был необходим знати для взаимопонимания чиновников из разных провинций, где говорили на различных диалектах байхуа. Гуаньхуа стал первым китайским языком, который начали изучать в том числе и иностранцы. Первыми достаточно образованными иностранцами, попавшими в Китай, были выходцы из Португалии и Испании. Гуаньхуа они именовали língua mandarim или la lengua mandarina (язык чиновников).
• От составителя В 1703 году доминиканский монах Франциско Варо опубликовал написанную им от руки десятилетиями ранее «Грамматику языка мандарин». Однако даже к началу XX века образованные китайцы все так же писали на элитарном классическом вэньяне. Писали на нем сверху вниз и справа налево, без знаков препинания, четкого разделения на части речи. Большинство фраз тяготело к стихотворному ритму 2–4–8–12. Слова обозначались чаще односложными иероглифами, отчего общее количество иероглифов в текстах было значительно меньше, чем в современном китайском. В вэньяне грамматическую нагрузку несли специальные служебные иероглифы и связки (虚词 xū cí — «пустые слова»). Владело вэньянем всего несколько процентов от общей массы жителей Поднебесной. Это привело к тому, что после прошедшей по планете волны народно-освободительных войн, революций и индустриализации назрела проблема языковой реформы. Современный китайский язык (现代汉语 xiàndài hànyǔ) появился совсем недавно, основные этапы по упрощению иероглифов, разработке пунктуационных, синтаксических, а также фонетических стандартов закончились лишь около тридцати лет назад. Так что же такое иероглиф? Иероглиф — это не набор букв, это даже не совсем слово, это «термин», «понятие», «схема», «идеограмма», значение которой иногда может меняться в зависимости от контекста. Отсюда следует и то, что обозначения частей речи в иероглифическом языке специфичны, большинство слов (понятий) могут быть использованы в определенном контексте и как существительные, и как прилагательные, и как глаголы, и как наречия, причем написание иероглифа в основном не зависит от того, какой частью речи он является. В отличие от русского языка, существительные в китайском языке не имеют рода, не изменяются по падежам и числам, прилагательные не изменяются по родам, числам и падежам, глаголы не спрягаются, т. е. не имеют форм настоящего, будущего и прошедшего времени, не изменяются по лицам и числам. Для прояснения всех этих признаков используются контекст и грамматические частицы (служебные слова), о которых будет подробно рассказано далее. Синтаксис китайского языка также ха рактеризуется номинативным строем и довольно фиксиро ванным порядком слов. Предложение может иметь форму активной и пассивной конструкции; возможны перестановки слов (в определенных пределах), не меняющие их синтаксической роли.
От составителя • 5 Представленное пособие было составлено и первый раз увидело свет десять лет назад. Данное издание исправлено и дополнено. Книга состоит из двух частей. В первой части вводится номинальное представление о частях речи, порядке слов и видах китайских предложений. Во второй части на базе примеров с упражнениями рассматриваются некоторые грамматические особенности и сложности китайского языка. В заключение приводятся ответы к упражнениям, таблицы названий китайских грамматических терминов, пунктуационных и математических знаков. Все иероглифические примеры в данном издании снабжаются официально зарегистрированной латинской транскрипцией китайского языка пиньинь (拼音 pīn yīn; далее «транскрипция»). Также используются некоторые грамматические аббревиатуры и сокращения, значение которых расшифровывается в начале посвященного им раздела. В колонках «Значение», «Перевод» приводится перевод иероглифа или фразы для иллюстрации представляемой грамматической особенности. Каждый иероглиф имеет, как правило, несколько значений в русском языке, и не всегда эти значения синонимичны. В примерах, объясняющих применение грамматических частиц, используется латинская транскрипция данных частиц, например: 的 — de,了— le, 吧 — ba и т. д. При составлении пособия использовались материалы и ра боты по грамматике китайского языка, составленные сотрудниками Пекинского университета, центра изучения китайского языка Оксфордского университета Англии, восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета и Институтов Конфуция. Пособие рассчитано как на начинающих изучать китайский язык, так и на тех, кто уже достиг среднего уровня (HSK 2–4).
Общая грамматика Понятие частей речи в китайском языке специфично, поскольку язык иероглифический, а все иероглифы по сути — это идеограммы, т. е. четко регламентированные схемы, составленные из черт и ключей и выражающие смысловое понятие или идею. Грамматическая роль, в которой представлен тот или иной иероглиф, очень зависит от контекста. Иными словами, каждый иероглиф — это понятие, которое может в отдельности от других иероглифов являться, в нашем понимании, словом и выполнять роль части речи. Однако смысл или значение, а для нас (не носителей китайского языка), правильнее сказать, перевод каждого конкретного иероглифа или иероглифической фразы может очень сильно варьироваться. Как отмечалось выше, само по себе имя существительное (名词 míng cí) не имеет форм рода, числа и падежа. О роде мы узнаем из контекста, понятие падежа отсутствует, в силу того что китайские слова лишены флексий, т. е. суффиксов и окончаний. Всего в китайском языке 414 морфем (слогов), а с учетом изменения тонов — 1324 неизменные морфемы. Однако одна морфема — это не одно слово. Иероглифов в китайском языке более 80 000, соответственно, многие иероглифы имеют одинаковое звучание. Следовательно, усиливается роль контекста и порядка слов, а также появляется необходимость в эмфазии (выделении), которая осуществляется, например, с помощью интонации (тонирования), анафоры (повторения), удваивания некоторых слов во фразе и широком использовании вспомогательных уточняющих частиц, предлогов, наречий и междометий. Существительные в китайском языке условно могут быть разделены на простые, т. е. состоящие из одной морфемы (иероглифа), и сложные, т. е. состоящие из двух и более морфем (иероглифов). «Простейшими» с точки зрения написания, но не смысла можно также считать ключи — 214 базовых иероглифов, лежащих в основе китайской письменности. Многие из ключей также можно отнести к существительным. ЧАСТИ РЕЧИ Имя существительное
Общая грамматика • 7 Иероглифы Транскрипция Перевод 口 kǒu рот (вход, ворота, дыра) 土 tǔ земля (почва, место, грубость) 狗 gǒu cобака 灯 dēng светильник (лампа, фонарь) 公升 gōngshēng литр 行为 xíngwéi поступок 纪念碑 jìniànbēi монумент (мемориал, памятник) 保健事业 b2ojiànshìyè здравоохранение Местоимения (代词 dài cí) в китайском языке можно разделить на личные, указательные и вопросительные. Особенностью личных местоимений в китайском языке является то, что все местоимения 3-го лица в устной речи произносятся одинаково и отличаются только на письме. В случае, если род лица или предмета особо не оговаривается, местоимение tā принято переводить как «он». Иероглифы Транскрипция Перевод 我 w6 я 你(您) n@ (nín) ты (вы) 他 tā он 她 tā она 它 tā оно (это) 我们 wǒmen мы 你们 nǐmen вы 他们 tāmen они (о мужском) 她们 tāmen они (о женском) 它们 tāmen они (о вещах) Местоимение и имя числительное
• Общая грамматика С помощью частицы 们(men) образуется не только множественное число личных местоимений, но и множественное число всех слов, обозначающих людей. Иероглифы Транскрипция Перевод 朋友们 péngy6umen друзья 学生们 xuéshēngmen студенты 孩子们 háizimen дети 老师们 lǎoshīmen учителя Притяжательные личные местоимения образуются с помощью частицы 的(de). Иероглифы Транскрипция Перевод 我的 w6de мой 你的(您的) n@de (nínde) твой (ваш) 他的 tāde его 她的 tāde ее 他们的 tāmende их Указательные местоимения Иероглифы Транскрипция Перевод 这 zhè это (этот, эта) 这儿 zhèr тут (здесь, сюда) 那 nà то (тот, та) 那儿 nàr там (туда) Местоимения «тут» и «там» оформляются конечной частицей 儿(er). Она также сопутствует многим китайским словам в устной (повседневной) речи, в особенности в пекинском диалекте, и иногда придает им умень ши тельноласкательный оттенок.
Общая грамматика • 9 Иероглифы Транскрипция Перевод 花儿 huār цветок (цветочек) 小孩儿 xi2ohár ребенок (малыш) 哥儿 gēr песня 玩儿 wár отдыхать, играть 一会儿 yìhǔer немного (чуть-чуть) Вопросительные местоимения Иероглифы Транскрипция Перевод 谁 shúi? кто? 什么 shénme? что? 为 什么 wèishénme? почему? 怎么 zénme? как? 干什么 gānshénme? зачем? 什么时 shénme shí? когда? 哪儿 nǎr? куда? 在哪儿 zàinǎr? где? 从哪儿 cóngnǎr? откуда? 多少 duōshao? сколько? 几 (до 12) j@? сколько (для чисел до 12)? Имена числительные (数词 shù cí) в китайском языке делятся на количественные и порядковые. Количественные числительные Иероглифы Транскрипция Значение 零 líng 0 一 yī 1 二 èr 2 三 sān 3 四 sì 4 五 wǔ 5 六 liù 6
• Общая грамматика Иероглифы Транскрипция Значение 七 qī 7 八 bā 8 九 jiǔ 9 十 shí 10 十一 shíyī 11 十二 shíèr 12 十三 shísān 13 二十 èrshí 20 二十一 èrshíyī 21 二十三 èrshísān 23 三十 sānshí 30 三十一 sānshíyī 31 (一) 百 (yī) bǎi 100 百零二 bǎilíng’èr 102 二百 èr bǎi 200 三百 sānbǎi 300 (一) 千 (yī) qiān 1000 (一) 万 (yī) wàn 10 000 十万 shíwàn 100 000 百万 bǎi wàn 1 000 000 十亿 shíyì 1 000 000 000 Порядковые числительные Иероглифы Транскрипция Перевод 第一 dìyī первый(ая) 第二 dìèr второй(ая) 第三 dìsān третий(ая) 第十 dìshí десятый(ая) 第十一 dìshíyī одиннадцатый(ая) 第十二 dìshíèr двенадцатый(ая) Продолжение таблицы