Русские пословицы и поговорки и их итальянские аналоги
Покупка
Тематика:
Итальянский и португальский языки
Издательство:
КАРО
Год издания: 2010
Кол-во страниц: 368
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0567-2
Артикул: 720903.01.99
Данный сборник, объединяющий более трех тысяч итальянских пословиц и поговорок, — необходимое практическое пособие для изучающих итальянский язык. Пословицы расположены в алфавитном порядке ключевого слова, которое выделено жирным шрифтом. В параллель каждой итальянской пословице предлагается русская пословица или поговорка, сходная или близкая по смыслу, по сути, или же дается ее перевод, а в некоторых случаях и то, и другое. В конце сборника приводятся более 300 наиболее известных русских пословиц и поговорок и их прямые итальянские аналоги.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
PROVERBI ITALIANI E RUSSI И. Г. Константинова РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И ИХ ИТАЛЬЯНСКИЕ АНАЛОГИ
УДК 802.0 ББК 81.2 Ита-4 К65 © Константинова И. Г., составление, 2004 © КАРО, 2010 Все права защищены ISBN 978-5-9925-0567-2 Константинова И. Г. К65 Русские пословицы и поговорки и их итальянские аналоги. — СПб.: КАРО, 2010. — 368 с. ISBN 978-5-9925-0567-2. Данный сборник, объединяющий более трех тысяч итальянских пословиц и поговорок, — необходимое практическое пособие для изучающих итальянский язык. Пословицы расположены в алфавитном порядке ключевого слова, которое выделено жирным шрифтом. В параллель каждой итальянской пословице предлагается русская пословица или поговорка, сходная или близкая по смыслу, по сути, или же дается ее перевод, а в некоторых случаях и то, и другое. В конце сборника приводятся более 300 наиболее известных русских пословиц и поговорок и их прямые итальянские аналоги. УДК 802.0 ББК 81.2 Ита-4 Оптовая торговля: в Москве: ул. Краснобогатырская, 31 тел./факс: (495) 9640210, 9640846 еmail: moscow@karo.net.ru в СанктПетербурге: ул. Бронницкая, 44 тел./факс: (812) 5759439, 3208479 еmail: karo@peterstar.ru www.karo.spb.ru
КЛАДЕЗЬ НАРОДНОЙ МУДРОСТИ Многие тысячелетия человек сохранял и пере давал свой жизненный опыт другим людям только устно — от человека к человеку, из поколения в поколение. Конечно, при этом не сохранялось никаких сведений о том, кто впервые высказал ту или иную мысль или сентенцию, как и неизвестно было, кто подхватит эти знания и как передаст их дальше. Поскольку долгие века, пока не появилась письменность, народная мудрость — а именно она заключена в пословицах и поговорках — жила только в памяти народа, то и полагаться приходилось лишь на нее. А память, как известно, оказывается особенно хорошей, когда сочетается с образным представлением, с мнемоникой, с ассоциациями. Именно поэтому пословицы и поговорки отличаются такой яркостью образов, сравнений, параллелей. Весьма облегчали запомнить нужную мысль также повторы, аллитерации, ассонансы. В каждом языке, разумеется, свои собственные. Некоторые филологи называют поговорки «ископаемыми мыслями», сохранившимися после изобретения письменности, книгопечатания и появления компьютера. За многие столетия поговорки сложились в своего рода энциклопедию мудрости, отразив многовековой опыт человека в любой сфере жизни, в любой деятель
ности — от психологии до философии, от социологии до политики, от медицины до ветеринарии, и, конечно, морали. Наиболее частые темы поговорок — время, еда, удовольствия. И надо отметить, что отражают они, в основном, взгляды и наблюдательность низших слоев населения, прежде всего, крестьянства — широкого круга населения, менее образованного, но отнюдь не лишенного мудрости и смекалки. Нет нужды доказывать и другое: поговорки как нельзя более верно передают характер народа, создавшего их, причем настолько верно, что по ним можно изучать его национальные особенности. И вот что примечательно: во всех поговорках — в данном случае и у итальянцев, и у русских — всегда отражена глубокая привязанность человека к родной земле и семье. Столь же неизменно в них недоверие к суду и врачам, к сильным мира сего. Но, пожалуй, больше всего поговорок создано о женщинах, вот уж где поистине море наблюдений и сентенций. О Боге поговорки почти всегда говорят с почтением, а о священниках чаще всего весьма нелестно. В поговорках можно встретить практически все – размышления о животных и погоде, о деньгах и работе, о привычках и характере. Поговорки, как известно, бывают самые разные: широко известные, какие у всех, что называется, на слуху и на языке, но бывают и странные, любопытные. Но все они вместе подводят к одному очень простому выводу: в конечном итоге жизнь у всех людей на земле проходит совершенно одинаково — человек рождается, живет и умирает. В этом смысле особенно выразительна такая итальянская поговорка: Tutti si nascono piangendo e nessuno
muore ridendo. Все рождаются с плачем, но никто не умирает, смеясь. С течением времени одни поговорки отмирают, выходят из употребления или теряют свой первоначальный смысл, их место занимают новые, рожденные другими обычаями, нравами и традициями, что, однако, происходит теперь уже довольно редко. Известный итальянский филолог Людовико Де Чезаре заметил: «Подобно некоторым винам, чьим ароматом можно насладиться только там, где был выращен, собран и отжат виноград, из которого они сделаны, поговорки, перенесенные в другой климат, в другую страну или культуру, теряют свою первоначальную свежесть». В правоте такого вывода нетрудно убедиться, познакомившись с этим сборником. Очень часто на итальянском языке поговорка звучит ярко, выразительно, образно, рифмованно и складно, а при буквальном переводе просто блекнет, вянет, словно цветок, на глазах… То же самое произойдет, если сделать перевод русских поговорок на итальянский, хотя есть немало случаев и полного совпадения «мысли». Так или иначе, для изучающих итальянский язык, эта книга послужит не только подспорьем в занятиях и работе, но и просто доставит удовольствие, потому что это настоящий итальянский язык, причем разговорный, подлинная итальянская мудрость. Сборник объединяет более трех тысяч итальянских пословиц и поговорок, расположенных в алфавитном порядке ключевого слова, которое выделено жирным шрифтом и потому легко определяется в любом разделе, на любой странице. В большинстве случаев оно оказывается ключевым и в русской части сборника.
Именно это ключевое слово позволяет легко найти пословицу на ту или иную тему. Например, если вам интересно, как выглядит итальянский аналог русской пословицы «Язык до Киева доведет», достаточно просмотреть ключевое слово lingua, и вы очень скоро увидите — «Chi lingua ha a Roma va». В параллель каждой итальянской пословице приводится русская пословица или поговорка, сходная или близкая по смыслу, по сути, или же дается ее перевод; иногда таких «параллелей» несколько. В конце сборника приводятся более 300 наиболее известных русских пословиц и поговорок и их прямой итальянский аналог. И. Константинова
PROVERBI ITALIANI E RUSSI
PROVERBIO Detto breve e spesso arguto, di origine popolare e molto diffuso, che contiene massime, norme, consigli fondati sull’esperienza: raccolta di antichi proverbi; i proverbi sono la sapienza popolare; passare in proverbio cioи diventare un esempio tipico... (Vocabolario della lungua italiana di Nicola Zingarelli. 1990.) ПОСЛОВИЦА Меткое, образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл: Бабушка говорит языком преданий, сыплет пословицы, готовые сентенции старой мудрости. И. Гончаров. «Обрыв». Жили мы согласно и очень дружно, вполне оправдывая пословицу: в тесноте, да не в обиде. Б. Полевой. «Елка» ПОГОВОРКА Общеизвестное выражение, обычно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения и не имеющее назидательного смысла: Я вижу, вы из молодых, да ранний! (Он, вероятно, хотел этой не совсем уместной поговоркой выразить свое одобрение Нежданову за то, что тот недолго оставался в постели.) Тургенев. «Ночь» (Словарь русского языка. Академия наук. — М. Русский язык, 1983. Том 3.)
A 1. Chi dice A deve dire anche B. Сказал А — говори и Б. 2. Fare dall’A alla Z. Сделать от начала до конца. 3. Anche abate fu prima frate. И аббат был сначала монахом. 4. I frati non inchinano all’abate, ma al mazzo delle sue chiavi. Монахи кланяются не аббату, а связке его ключей. 5. Meglio abate che frate. Лучше быть аббатом, чем монахом. 6. Ogni frate spera di diventare abate. Каждый монах надеется стать аббатом. 7. Per l’oro, l’abate vende il convento. За золото и аббат продаст свой монастырь. 8. Tale abate, tale monaci. Каков поп, таков и приход. 9. Quando l’abate dorme, i frati si divertono. Когда аббат спит, монахи развлекаются. 10. Chi troppo abbaia, empie il corpo di vento. Шуму много, толку мало. 11. Abbaiare alla luna. Лаять на луну, что с ветром спорить.
12. Abbaia coi cani ed ulula coi lupi. С собаками лай, а с волками — вой. 13. Cane vecchio non abbaia invano. Старая собака зря не лает. 14. Cane abbaia e bue pasce. Собака лает, а вол пасется. 15. A chi ha abbastanza, non manca nulla. Кто доволен тем, что имеет, тот все имеет. 16. Avere abbastanza и meglio che avere molto. Лучше иметь достаточно, чем много. 17. Chi non ha mai abbastanza и sempre povero. Кому всегда мало, тот вечно беден. 18. Molti hanno assai, ma nessuno ha abbastanza. У многих бывает немало, но ни у кого не бывает достаточно. 19. A chi non puт imparare l’abbicм, non si puт dare in mano la Bibbia. Кто не может выучить азбуку, тому нельзя давать в руки Библию. 20. Cominciare dall’abbicм. Начать с азов. 21. L’abbicм non ha che un A e la nostra vita ne ha piщ di cento. В азбуке только одна буква А, а в нашей жизни их сколько угодно. 22. Non sapere l’abbicм. Не знать даже азов.