Поэзия Латинской Америки ХХ века
Покупка
Тематика:
Испанский язык
Издательство:
КАРО
Год издания: 2015
Кол-во страниц: 160
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1025-6
Артикул: 720897.01.99
Предлагаемое пособие предназначено для изучающих испанский язык и, шире, культуру Латинской Америки. Понимание стихотворного текста возможно на достаточно продвинутом этапе изучения языка, поэтому книга рекомендуется к использованию на старших курсах языковых университетов и факультетов, а также в старших классах школ с углубленным изучением испанского языка после освоения базового грамматического и лексического языкового комплекса. Коммуникативно направленные упражнения помогают в усвоении иноязычной лексики, в том числе слов-реалий. Упражнения способствуют углубленному пониманию стихотворного текста и формируют фоновые знания. Биографическая справка, предваряющая стихи, может быть использована для обучения пересказу. В конце сборника приводятся переводы большинства стихотворений на русский язык, а также испанско-русский словарь.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 373: Дошкольное воспитание и образование. Общее школьное образование. Общеобразовательная школа
- 811: Языки (искусственные и естественные)
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
APOXIMACION A LA POESIA LATINOAMERICANA DEL SIGLO XX ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ XX ВЕКА Ñîñòàâëåíèå, çàäàíèÿ, êîììåíòàðèè, ñëîâàðü À. Ì. Ëå ñîõèíîé, Â. Ã. Ðåçíèê
УДК 373 ББК 81.2 Исп-92 П 67 ISBN 978-5-9925-1025-6 © Лесохина А. М., Резник В. Г., составление, задания, комментарии, словарь, 2015 © КАРО, 2015 Все права защищены П 67 Поэзия Латинской Америки XX века : Книга для чтения на испанском языке / [cост., задания, коммент., словарь А. М. Ле сохиной, В. Г. Резник]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2015. — 160 c. — (Lectura y ejercicios). ISBN 978-5-9925-1025-6. Предлагаемое пособие предназначено для изучающих испанский язык и, шире, культуру Латинской Америки. Понимание стихотворного текста возможно на достаточно продвинутом этапе изучения языка, поэтому книга рекомендуется к использованию на старших курсах языковых университетов и факультетов, а также в старших классах школ с углубленным изучением испанского языка после освоения базового грамматического и лексического языкового комплекса. Коммуникативно направленные упражнения помогают в усвоении иноязычной лексики, в том числе слов-реалий. Упражнения способствуют углубленному пониманию стихотворного текста и формируют фоновые знания. Биографическая справка, предваряющая стихи, может быть использована для обучения пересказу. В конце сборника приводятся переводы большинства стихотворений на русский язык, а также испанско-русский словарь. УДК 373 ББК 81.2 Исп-92
От составителей Уважаемые читатели! Предлагаемое пособие предназначается всем изучающим испанский язык и, шире, культуру Латинской Америки. Поскольку понимание стихотворного текста возможно на продвинутом этапе изучения языка, авторы предполагают, что пособием имеет смысл пользоваться на старших курсах языковых университетов и факультетов, а также в старших классах школ с углубленным изучением испанского языка после освоения базового грамматического и лексического языкового комплекса. Дело в том, что стихотворный текст зачастую в той или иной степени представляет собой отклонение от языковой нормы в пользу речевой возможности, он нередко нарушает грамматические установления, использует не доминирующие, а второстепенные смыслы, и обычно отправляет читателя не к одному, а сразу к нескольким лексическим значениям синонимического ряда. Но именно поэтому анализ стихотворного текста является необходимым, хотя и своеобразным, курсом повышения языковой квалификации, оттачивая слух и развивая навыки свободного импровизационного и индивидуально окрашенного говорения. С другой стороны, никакой другой текст, как стихотворный, не позволяет получить такое глубокое представление о национальном психологическом облике, характерной гамме переживаний, душе народа, в нашем случае — народов Латинской Америки. Знакомство с самой фундаментальной и сокровенной
• От составителей частью национальной культуры — с поэзией — способствует преодолению «туристического верхоглядства», при котором, как справедливо отмечал Юрий Михайлович Лотман, приезжающий в страну изучаемого языка путает эксцесс и норму поведения, принимая обычную вещь за исключительную и наоборот — исключение за правило поведения. Прилагаемые к стихотворному тексту коммуникативно направленные упражнения способствуют усвоению иноязычной лексики, в том числе слов-реалий. Упражнения направлены на углубленное понимание стихотворного текста, они формируют фоновые знания изучающих испанский язык. Биографическая справка, предваряющая стихи, может быть использована для обучения пересказу. В конце антологии помещены имеющиеся в настоящее время переводы большинства стихотворений на русский язык. Приложение стихотворений в русском переводе аналогичным образом имеет целью сориентировать читателя, иными словами, «задать камертон», при том, что необходимо отдавать себе отчет в том, что всякий, даже самый удачный, перевод — это не более, чем одна из возможных и часто спорных версий, и что только вживание в текст оригинала открывает дорогу к истинному постижению того, что нам сообщает поэзия.
Octavio Paz (1914–1998, México) Poeta, escritor, ensayista, traductor, diplomático. El poeta mejicano más reconocido en el mundo. Uno de los más grandes poetas de la lengua española e intelectuales del siglo XX. A lo largo de su trayectoria fue merecido de numerosos premios y distinciones, entre ellos el Premio Cervantes y el Premio Nobel en 1990. Nació en un pueblo cerca de la ciudad de Méjico en una familia del abogado. Tuvo gran infl uencia del, abuelo que era un intelectual liberal y novelista. Estudió en Estados Unidos y en la Universidad Autónoma de Méjico, donde era estudiante de la facultad de Derecho y fi losofía. Durante la Guerra Civil estuvo en España mostrando su solidaridad con republicanos. Desempeñó los cargos diplomáticos en Francia y de embajador en la India, impartió cursos en diversas universidades estadounidenses. Viajó por el mundo, en Paris mantuvo amistad con Alber Camus y otros famosos intelectuales europeos e hispanoamericanos. El poeta ruso Iosef Brodskii le dedicó un poema suyo. Era un mejicano universal cuya obra abundante subrayaba carácter internacional de todo arte. Era muy célebre este intelectual que Méjico, un país provinciano en esa época, enseñaba como las pirámides. Los periodistas decían que si en Méjico venia el Papa o Presidente de los Estados Unidos Paz era el primer invitado. Es verdad que en cierto modo Paz era un escaparate de ideas que estaban ardiendo en el mundo. En 1997 un incendio destruyó su casa –museo con riquísima biblioteca y muchas pinturas regaladas al amo por sus autores. Ya de edad avanzada el poeta lo resistió
• Octavio Paz mal al suceso, tuvo cris cardiaca y al pasar poco tiempo murió de la enfermedad del corazón. Octavio Paz es escritor muy fecundo, su obra abarca varios géneros entre los que sobresalen textos poéticos, el ensayo y traducciones. Abundan en sus obras tanto en los poemas como en los ensayos los temas del amor, de lo religioso, de la soledad y la incomunicación. La poesía de Octavio Paz es intelectual y fi losófi ca, al mismo tiempo el poeta tiene extraordinaria sensibilidad para todas las cosas materiales juntando las sensaciones en gozo de todos los sentidos. Un rasgo específi co mas es que trata de liberar a la palabra de propósitos utilitarios, para devolverle su esencia mágica. Dos cuerpos Dos cuerpos frente a frente Son a veces dos olas Y la noche es océano. Dos cuerpos frente a frente Son a veces dos piedras Y la noche desierto. Dos cuerpos frente a frente Son a veces raíces En la noche enlazadas. Dos cuerpos frente a frente Son a veces navajas Y la noche relámpago. Dos cuerpos frente a frente Son dos astros que caen En un cielo vacío.
Octavio Paz • 7 Léxico enlazar — соединять, связывать navaja f — наваха (испанский складной нож) Preguntas 1. ¿En qué cuarteta se trata de los cuerpos inmóviles y fríos? 2. ¿Cómo puede ser la noche para dos cuerpos? La rama Canta en la punta del pino Un pájaro detenido, Trémulo, sobre su trino. Se yergue, fl echa, en la rama, Se desvanece entre alas Y en música se derrama. El pájaro es una astilla Que canta y se quema viva En una nota amarilla. Alzo los ojos: no hay nada. Silencio sobre la rama, Sobre la rama quebrada. Léxico trémulo — дрожащий trino m — трель erguir — поднимать; выпрямлять desvanecerse — рассеиваться, исчезать derramarse — разливаться
• Octavio Paz Preguntas 1. ¿Qué hay de común entre el pájaro y el poeta? 2. ¿Por qué el autor compara el pájaro con la astilla y su trino con la fl echa? Junio Bajo del cielo fi el junio corría Arrastrando en sus aguas dulces fechas... Llegas de nuevo, río transparente, Todo cielo y verdor, nubes pasmadas, Lluvias o cabelleras desatadas, Plenitud, ola inmóvil y fl uente. Tu luz moja una fecha adolescente: Rozan las manos formas vislumbradas, Los labios besan sombras ya besadas, Los ojos ven, el corazón presiente. ¡Hora de eternidad, toda presencia, El tiempo en tí se colma y desemboca Y todo cobra ser, hasta la ausencia! El corazón presiente y se incorpora, Mentida plenitud que nadie toca: Hoy es ayer y es siempre y es deshora. Léxico arrastrar — тащить, тянуть verdor m — зелень, зеленый цвет pasmado — надтреснутый cabellera f — шевелюра plenitud f — полнота, тяжесть
Octavio Paz • 9 desatado — развязанный, распущенный fl uente — текущая, струящаяся mojar — увлажнять, омывать adolescente — отроческий, юный rozar — слегка касаться, задевать vislumbrar — неясно видеть, предчувствовать presentir — предчувствовать colmarse — переполняться desembocar — впадать incorporarse — присоединяться, приподниматься; зд. то миться mentido — лживый deshora f — неурочный час, некстати Tareas y preguntas 1. ¿Con qué el autor compara el junio? 2. ¿Qué metáfora encuentra el poeta para las lluvias? 3. ¿Sabes qué es oxímoron? Es una fi gura retórica que multiplica el sentido de una frase al utilizar dos términos contrapuestos, por ejemplo: “Mis libros están llenos de vacíos” (Monterroso). Busca esta fi gura en el poema.
Alfonsina Storni (1892–1938, Argentina) Nacida en Lugagnaia (Suiza italiana) había ido, niña aun, con la familia a la Argentina, donde se naturalizó años mas tarde. Cuando niña inventaba robos, incendios y crímenes que nunca han tenido lugar en la vida. La madre no podía obligarla a decir verdad. Siendo la familia pobre, empezó a trabajar desde la edad muy temprana. A los doce años escribió el primer verso. Como desde la niña podía recitar y memorizar largos versos, consiguió empleo de actriz. Había cursado estudios de magisterio. Dejó la familia. Se había empleado en una casa de comercio para volver después a la docencia, como profesora de enseñanza media. Tenía hijo sin padre conocido. En contraste con esta vida pobre y vulgar era independiente y personalísima. Publicó sus primeros libros poéticos: “Inquietud de la rosa” y “Poemas de amor”, en los que se presenta como una mujer atormentada por el amor. Está en pugna con las convenciones sociales, no quiere ni puede ocultar del lector nada. Espíritu rebelde choca contra todo. Le amarga la vida el pensar que ha nacido mujer, envidia al hombre y a la vez le desprecia. La entristece verse encerrada entre las cuatro paredes de una ofi cina comercial. Se siente morir en la ciudad y pide campo abierto, quisiera dar rienda suelta a todos sus impulsos vitales y al no poder hacerlo en la realidad, lo hace en el mundo poético de sus sueños. En su última época, más tranquila y prospera, su poesía se hace más intelectual, utiliza la forma del soneto sin rimas.