Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Поэзия Латинской Америки ХХ века

Покупка
Артикул: 720897.01.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Предлагаемое пособие предназначено для изучающих испанский язык и, шире, культуру Латинской Америки. Понимание стихотворного текста возможно на достаточно продвинутом этапе изучения языка, поэтому книга рекомендуется к использованию на старших курсах языковых университетов и факультетов, а также в старших классах школ с углубленным изучением испанского языка после освоения базового грамматического и лексического языкового комплекса. Коммуникативно направленные упражнения помогают в усвоении иноязычной лексики, в том числе слов-реалий. Упражнения способствуют углубленному пониманию стихотворного текста и формируют фоновые знания. Биографическая справка, предваряющая стихи, может быть использована для обучения пересказу. В конце сборника приводятся переводы большинства стихотворений на русский язык, а также испанско-русский словарь.
Поэзия Латинской Америки XX века : книга для чтения на испанском языке ; [составление, задания, комментарии, словарь А. М. Лесохиной, В. Г. Резник]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2015. — 160 с. — (Lectura у ejercicios). - ISBN 978-5-9925-1025-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1047865 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
APOXIMACION 
A LA POESIA 
LATINOAMERICANA 
DEL SIGLO XX

ПОЭЗИЯ 
ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ 
XX ВЕКА

Ñîñòàâëåíèå, çàäàíèÿ, 
êîììåíòàðèè, ñëîâàðü 
À. Ì. Ëå ñîõèíîé, Â. Ã. Ðåçíèê

УДК  373
ББК  81.2 Исп-92
 
П 67

ISBN 978-5-9925-1025-6

© Лесохина А. М., Резник В. Г., 
     составление, задания, 
     комментарии, словарь, 2015
© КАРО, 2015
Все права защищены

П 67  
Поэзия Латинской Америки XX века : Книга для чтения 
на испанском языке / [cост., задания, коммент., словарь 
А. М. Ле сохиной, В. Г. Резник]. — Санкт-Петербург : КАРО, 
2015. — 160 c. — (Lectura y ejercicios).

 
 
ISBN 978-5-9925-1025-6.

Предлагаемое пособие предназначено для изучающих испанский язык 
и, шире, культуру Латинской Америки. Понимание стихотворного текста 
возможно на достаточно продвинутом этапе изучения языка, поэтому книга 
рекомендуется к использованию на старших курсах языковых университетов 
и факультетов, а также в старших классах школ с углубленным изучением 
испанского языка после освоения базового грамматического и лексического 
языкового комплекса.
Коммуникативно направленные упражнения помогают в усвоении 
иноязычной лексики, в том числе слов-реалий. Упражнения способствуют 
углубленному пониманию стихотворного текста и формируют фоновые 
знания. Биографическая справка, предваряющая стихи, может быть использована для обучения пересказу.
В конце сборника приводятся переводы большинства стихотворений 
на русский язык, а также испанско-русский словарь.

УДК 373
ББК 81.2 Исп-92

От составителей

Уважаемые читатели!
Предлагаемое пособие предназначается всем изучающим испанский язык и, шире, культуру Латинской Америки. Поскольку понимание стихотворного текста возможно на продвинутом этапе изучения языка, авторы 
предполагают, что пособием имеет смысл пользоваться 
на старших курсах языковых университетов и факультетов, а также в старших классах школ с углубленным изучением испанского языка после освоения базового грамматического и лексического языкового комплекса.
Дело в том, что стихотворный текст зачастую в той 
или иной степени представляет собой отклонение от языковой нормы в пользу речевой возможности, он нередко 
нарушает грамматические установления, использует не 
доминирующие, а второстепенные смыслы, и обычно отправляет читателя не к одному, а сразу к нескольким 
лексическим значениям синонимического ряда. Но именно поэтому анализ стихотворного текста является необходимым, хотя и своеобразным, курсом повышения языковой квалификации, оттачивая слух и развивая навыки 
свободного импровизационного и индивидуально окрашенного говорения. С другой стороны, никакой другой 
текст, как стихотворный, не позволяет получить такое 
глубокое представление о национальном психологическом облике, характерной гамме переживаний, душе народа, в нашем случае — народов Латинской Америки. 
Знакомство с самой фундаментальной и сокровенной 

•   От составителей

частью национальной культуры — с поэзией — способствует преодолению «туристического верхоглядства», 
при котором, как справедливо отмечал Юрий Михайлович Лотман, приезжающий в страну изучаемого языка 
путает эксцесс и норму поведения, принимая обычную 
вещь за исключительную и наоборот — исключение за 
правило поведения.
Прилагаемые к стихотворному тексту коммуникативно направленные упражнения способствуют усвоению 
иноязычной лексики, в том числе слов-реалий. Упражнения направлены на углубленное понимание стихотворного текста, они формируют фоновые знания изучающих 
испанский язык. Биографическая справка, предваряющая стихи, может быть использована для обучения пересказу.
В конце антологии помещены имеющиеся в настоящее время переводы большинства стихотворений на русский язык. Приложение стихотворений в русском переводе аналогичным образом имеет целью сориентировать 
читателя, иными словами, «задать камертон», при том, 
что необходимо отдавать себе отчет в том, что всякий, даже самый удачный, перевод — это не более, чем одна из 
возможных и часто спорных версий, и что только вживание в текст оригинала открывает дорогу к истинному постижению того, что нам сообщает поэзия.

Octavio Paz

(1914–1998, México)

Poeta, escritor, ensayista, traductor, diplomático. El 
poeta mejicano más reconocido en el mundo. Uno de los 
más grandes poetas de la lengua española e intelectuales 
del siglo XX. A lo largo de su trayectoria fue merecido de 
numerosos premios y distinciones, entre ellos el Premio 
Cervantes y el Premio Nobel en 1990.
Nació en un pueblo cerca de la ciudad de Méjico en una 
familia del abogado. Tuvo gran infl uencia del, abuelo que 
era un intelectual liberal y novelista. Estudió en Estados 
Unidos y en la Universidad Autónoma de Méjico, donde era 
estudiante de la facultad de Derecho y fi losofía. Durante la 
Guerra Civil estuvo en España mostrando su solidaridad 
con republicanos. Desempeñó los cargos diplomáticos en 
Francia y de embajador en la India, impartió cursos en diversas universidades estadounidenses. Viajó por el mundo, 
en Paris mantuvo amistad con Alber Camus y otros famosos intelectuales europeos e hispanoamericanos. El poeta 
ruso Iosef Brodskii le dedicó un poema suyo. Era un mejicano universal cuya obra abundante subrayaba carácter 
internacional de todo arte. Era muy célebre este intelectual que Méjico, un país provinciano en esa época, enseñaba como las pirámides. Los periodistas decían que si en 
Méjico venia el Papa o Presidente de los Estados Unidos 
Paz era el primer invitado. Es verdad que en cierto modo 
Paz era un escaparate de ideas que estaban ardiendo en el 
mundo. En 1997 un incendio destruyó su casa –museo con 
riquísima biblioteca y muchas pinturas regaladas al amo 
por sus autores. Ya de edad avanzada el poeta lo resistió 

•   Octavio Paz

mal al suceso, tuvo cris cardiaca y al pasar poco tiempo 
murió de la enfermedad del corazón.
Octavio Paz es escritor muy fecundo, su obra abarca varios géneros entre los que sobresalen textos poéticos, el ensayo y traducciones. Abundan en sus obras tanto en los 
poemas como en los ensayos los temas del amor, de lo religioso, de la soledad y la incomunicación. La poesía de Octavio Paz es intelectual y fi losófi ca, al mismo tiempo el poeta tiene extraordinaria sensibilidad para todas las cosas 
materiales juntando las sensaciones en gozo de todos los 
sentidos. Un rasgo específi co mas es que trata de liberar 
a la palabra de propósitos utilitarios, para devolverle su 
esencia mágica.

Dos cuerpos

Dos cuerpos frente a frente
Son a veces dos olas
Y la noche es océano.

Dos cuerpos frente a frente
Son a veces dos piedras
Y la noche desierto.

Dos cuerpos frente a frente
Son a veces raíces
En la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
Son a veces navajas
Y la noche relámpago.

Dos cuerpos frente a frente
Son dos astros que caen
En un cielo vacío.

Octavio Paz   •   7

Léxico

enlazar — соединять, связывать
navaja f — наваха (испанский складной нож)

Preguntas

1. ¿En qué cuarteta se trata de los cuerpos inmóviles y fríos?
2. ¿Cómo puede ser la noche para dos cuerpos?

La rama

Canta en la punta del pino
Un pájaro detenido,
Trémulo, sobre su trino.

Se yergue, fl echa, en la rama,
Se desvanece entre alas
Y en música se derrama.

El pájaro es una astilla
Que canta y se quema viva
En una nota amarilla.

Alzo los ojos: no hay nada.
Silencio sobre la rama,
Sobre la rama quebrada.

Léxico

trémulo — дрожащий
trino m — трель
erguir — поднимать; выпрямлять
desvanecerse — рассеиваться, исчезать
derramarse — разливаться

•   Octavio Paz

Preguntas

1. ¿Qué hay de común entre el pájaro y el poeta?
2. ¿Por qué el autor compara el pájaro con la astilla y su trino con 
la fl echa?

Junio

Bajo del cielo fi el junio corría
Arrastrando en sus aguas dulces fechas...

Llegas de nuevo, río transparente,
Todo cielo y verdor, nubes pasmadas,
Lluvias o cabelleras desatadas,
Plenitud, ola inmóvil y fl uente.

Tu luz moja una fecha adolescente:
Rozan las manos formas vislumbradas,
Los labios besan sombras ya besadas,
Los ojos ven, el corazón presiente.

¡Hora de eternidad, toda presencia,
El tiempo en tí se colma y desemboca
Y todo cobra ser, hasta la ausencia!

El corazón presiente y se incorpora,
Mentida plenitud que nadie toca:
Hoy es ayer y es siempre y es deshora.

Léxico

arrastrar — тащить, тянуть
verdor m — зелень, зеленый цвет
pasmado — надтреснутый
cabellera f — шевелюра
plenitud f — полнота, тяжесть

Octavio Paz   •   9

desatado — развязанный, распущенный
fl uente — текущая, струящаяся
mojar — увлажнять, омывать
adolescente — отроческий, юный
rozar — слегка касаться, задевать
vislumbrar — неясно видеть, предчувствовать
presentir — предчувствовать
colmarse — переполняться
desembocar — впадать
incorporarse — присоединяться, приподниматься; зд. то миться
mentido — лживый
deshora f — неурочный час, некстати

Tareas y preguntas

1. ¿Con qué el autor compara el junio?
2. ¿Qué metáfora encuentra el poeta para las lluvias?
3. ¿Sabes qué es oxímoron? Es una fi gura retórica que multiplica el 
sentido de una frase al utilizar dos términos contrapuestos, por 
ejemplo: “Mis libros están llenos de vacíos” (Monterroso). Busca 
esta fi gura en el poema.

Alfonsina Storni

(1892–1938, Argentina)

Nacida en Lugagnaia (Suiza italiana) había ido, niña 
aun, con la familia a la Argentina, donde se naturalizó 
años mas tarde. Cuando niña inventaba robos, incendios y 
crímenes que nunca han tenido lugar en la vida. La madre 
no podía obligarla a decir verdad. Siendo la familia pobre, 
empezó a trabajar desde la edad muy temprana. A los doce años escribió el primer verso. Como desde la niña podía 
recitar y memorizar largos versos, consiguió empleo de actriz. Había cursado estudios de magisterio. Dejó la familia. 
Se había empleado en una casa de comercio para volver 
después a la docencia, como profesora de enseñanza media. 
Tenía hijo sin padre conocido.
En contraste con esta vida pobre y vulgar era independiente y personalísima. Publicó sus primeros libros poéticos: “Inquietud de la rosa” y “Poemas de amor”, en los que 
se presenta como una mujer atormentada por el amor. Está 
en pugna con las convenciones sociales, no quiere ni puede 
ocultar del lector nada. Espíritu rebelde choca contra todo. 
Le amarga la vida el pensar que ha nacido mujer, envidia 
al hombre y a la vez le desprecia. La entristece verse encerrada entre las cuatro paredes de una ofi cina comercial. 
Se siente morir en la ciudad y pide campo abierto, quisiera 
dar rienda suelta a todos sus impulsos vitales y al no poder 
hacerlo en la realidad, lo hace en el mundo poético de sus 
sueños. En su última época, más tranquila y prospera, su 
poesía se hace más intelectual, utiliza la forma del soneto 
sin rimas.

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину