История Евы Луны
Покупка
Тематика:
Испанский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Альенде Исабель
Подг. текста, комм., слов.:
Войку Ольга Константиновна
Год издания: 2010
Кол-во страниц: 224
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0513-9
Артикул: 165107.02.99
Предлагаем вниманию рассказы из сборника «Истории Евы Луны» знаменитой латиноамериканской писательницы Исабель Альенде. Книга предназначена для студентов языковых вузов и всех любителей испанского языка и литературы.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 378: Высшее профессиональное образование. Высшая школа. Подготовка научных кадров
- 811: Языки (искусственные и естественные)
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 378.2 ББК 81.2 Исп-93 А 56 ISBN 978-5-9925-0513-9 Альенде И. А 56 Истории Евы Луны: Книга для чтения на испанском языке. — СПб.: КАРО, 2010. — 224 с. — (Серия «Prosa moderna»). ISBN 978-5-9925-0513-9. Предлагаем вниманию рассказы из сборника «Истории Евы Луны» знаменитой латиноамериканской писательницы Исабель Альенде. Книга предназначена для студентов языковых вузов и всех любителей испанского языка и литературы. УДК 378.2 ББК 81.2 Исп-93 © КАРО, 2010
ОБ АВТОРЕ Исабель Альенде, современная чилийская писательница, родилась в 1942 году в Лиме (Перу), где ее отец работал секретарем в посольстве. Брак родителей вскоре распался. Мать, оставшись с тремя детьми, вернулась в Чили. Исабель Альенде выросла в патриархальной семье, в которой ее дед был главным человеком. Впо следствии жизнь в доме деда и сам дом послужили основой для ее первого романа “La casa de los espíri tus”(1982). После военного переворота 1973 года, в результате которого был убит президент Чили Сальвадор Альенде (1908–1973), а к власти пришел генерал Аугусто Пиночет, Исабель Альенде, племянница погибшего президента, вынуждена была покинуть родину. В книге “Mi país inventado” (2003) она пишет: «Если чилиец покинул свою страну до 1973 года, это значит, что он принадлежит к правым, т. е. он уехал от социализма Сальвадора Альенде. Если же отъезд произошел в период с 1973 по 1978 год, то он — политический эмигрант». В изгнании Исабель Альенде написала свой первый роман “La casа de los espíritus”, принесший ей мировую славу. Этот роман переведен на многие языки, в том числе и на русский, по нему поставлен одноименный фильм. В настоящее время Исабель Альенде живет на севере Калифорнии и говорит, что считает себя американкой.
CUENTOS DE EVA LUNA Во-первых, потому что так написано в ее паспорте, вовторых, потому что это слово подразумевает обе Америки: Южную и Северную. Писательница также отмечает, что ее муж, сын, внуки, многие друзья, книги и дом находятся в Калифорнии. Исабель Альенде обращает внимание на некое жуткое совпадение (может быть, это историческая карма!): самолеты обрушились на США 11 сентября 2001 года в тот же самый день недели и месяц, почти в тот же самый утренний час, когда произошел военный переворот в Чили 11 сентября 1973 года! Эти трагические события во многом определили ее гражданскую позицию и отношение к жизни. Творчество И. Альенде чрезвычайно разнообразно и многогранно. Ее перу принадлежат мировые бестселлеры: “De amor y de sombra”, “Eva Luna”, “Сuentos de Eva Luna”, “El plan infi nito”, “Retrato en sepia”, “Paula” (книга, посвященная памяти дочери), “Afrodita”, “Hija de la fortuna”, трилогия “La ciudad de las bestias”, “El reino del Dragón de Oro”, “El bosque de los Pigmeos”, “Mi país inventado”. В 1988 году вышел в свет сборник рассказов “Cuentos de Eva Luna”, состоящий из 23 ярких и необычных, реальных и магических историй, раскрывающих внутренний мир и жизнь персонажей. В этой замечательной книге читатель вновь встретится с магией знаменитого романа “Eva Luna”. В настоящий сборник включены рассказы из сборника “Cuentos de Eva Luna”, которые позволят читателю вновь окунуться в мир, наполненный страстной любовью и чудовищной ненавистью, трагичный и радостный, светлый, магический и неповторимый, как и все произведения этой выдающейся латиноамериканской писательницы.
El rey ordenó a su visir que cada noche le llevara una virgen y cuando la noche había transcurrido mandaba que la matasen. Así estuvo haciendo durante tres años y en la ciudad no había ya ninguna doncella que pudiera servir para los asaltos de este cabalgador. Pero el visir tenía una hija de gran hermosura llamada Scheherazade… y era muy elocuente y daba gusto oírla. (Las mil y una noches)
Te quitabas la faja de la cintura, te arrancabas las sandalias, tirabas a un rincón tu amplia falda, de algodón, me parece, y te soltabas el nudo que te retenía el pelo en una cola. Tenías la piel erizada y te reías. Estábamos tan próximos que no podíamos vernos, ambos absortos en ese rito urgente, envueltos en el calor y el olor que hacíamos juntos. Me abría paso por tus caminos, mis manos en tu cintura encabritada y las tuyas impacientes. Te deslizabas, me recorrías, me trepabas, me envolvías con tus piernas invencibles, me decías mil veces ven con los labios sobre los míos. En el instante fi nal teníamos un atisbo de completa soledad, cada uno perdido en su quemante abismo, pero pronto resucitábamos desde el otro lado del fuego para descubrirnos abrazados en el desorden de los almohadones, bajo el mosquitero blanco. Yo te apartaba el cabello para mirarte a los ojos. A veces te sentabas a mi lado, con las piernas recogidas y tu chal de seda sobre un hombro, en el silencio de la noche que apenas comenzaba. Así te recuerdo, en calma.
CUENTOS DE EVA LUNA Tú piensas en palabras, para ti el lenguaje es un hilo inagotable que tejes como si la vida se hiciera al contarla. Yo pienso en imágenes congeladas en una fotografía. Sin embargo, ésta no está impresa en una placa, parece dibujada a plumilla, es un recuerdo minucioso y perfecto, de volúmenes suaves y colores cálidos, renacentista, como una intención captada sobre un papel granulado o una tela. Es un momento profético, es toda nuestra existencia, todo lo vivido y lo por vivir, todas las épocas simultáneas, sin principio ni fi n. Desde cierta distancia yo miro ese dibujo, donde también estoy yo. Soy espectador y protagonista. Estoy en la penumbra, velado por la bruma de un cortinaje traslúcido. Sé que soy yo, pero yo soy también este que observa desde afuera. Conozco lo que siente el hombre pintado sobre esa cama revuelta, en una habitación de vigas oscuras y techos de catedral, donde la escena aparece como el fragmento de una ceremonia antigua. Estoy allí contigo y también aquí, solo, en otro tiempo de la conciencia. En el cuadro la pareja descansa después de hacer el amor, la piel de ambos brilla húmeda. El hombre tiene los ojos cerrados, una mano sobre su pecho y la otra sobre el muslo de ella, en íntima complicidad. Para mí esa visión es recurrente e inmutable, nada cambia, siempre es la misma sonrisa plácida del hombre, la misma languidez de la mujer, los mismos pliegues de las sábanas y rincones sombríos del cuarto, siempre la luz de la lám
CUENTOS DE EVA LUNA para roza los senos y los pómulos de ella en el mismo ángulo y siempre el chal de seda y los cabellos oscuros caen con igual delicadeza. Cada vez que pienso en ti, así te veo, así nos veo, detenidos para siempre en ese lienzo, invulnerables al deterioro de la mala memoria. Puedo recrearme largamente en esa escena, hasta sentir; que entro en el espacio del cuadro y ya no soy el que observa, sino el hombre que yace junto a esa mujer. Entonces se rompe la simétrica quietud de la pintura y escucho nuestras voces muy cercanas. — Cuéntame un cuento — te digo. — ¿Cómo lo quieres? — Cuéntame un cuento que no le hayas contado a nadie. Rolf Carle
DOS PALABRAS Tenía el nombre de Belisa Crepusculario1, pero no por fe de bautismo o acierto de su madre, sino porque ella misma lo buscó hasta encontrarlo y se vistió con él. Su ofi cio era vender palabras. Recorría el país, desde las regiones más altas y frías hasta las costas calientes, instalándose en las ferias y en los mercados, donde montaba cuatro palos con un toldo de lienzo, bajo el cual se protegía del sol y de la lluvia para atender a su clientela. No necesitaba pregonar su mercadería, porque de tanto caminar por aquí y por allá, todos la conocían. Había quienes la aguardaban de un año para otro, y cuando aparecía por la aldea con su atado bajo el brazo hacían cola frente a su tenderete. Vendía a precios justos. Por cinco centavos entregaba versos de memoria, por siete mejoraba la calidad de los sueños, por nueve escribía cartas de enamorados, por doce inventaba insultos para enemigos irreconci 1 Belisa Crepuscurario — Белиса Угрюмая