Поговорим по-испански ! Курс разговорного испанского языка
Покупка
ФПУП
Тематика:
Гуманитарные дисциплины. Школа
Издательство:
КАРО
Год издания: 2008
Кол-во страниц: 272
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
Среднее общее образование
ISBN: 978-5-9925-0179-7
Артикул: 720824.01.99
Пособие адресовано прежде всего школьным учителям и учащимся средних школ, в которых ведется преподавание испанского языка. Представленные в книге диалоги, ситуативно-эквивалентные слова и выражения, разговорные клише и многочисленные упражнения призваны помочь учителям ознакомить учащихся с испанским речевым этикетом и отработать полученные теоретические знания в многочисленных практических ситуациях.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 373: Дошкольное воспитание и образование. Общее школьное образование. Общеобразовательная школа
- 811134: Иберо-романские языки. Испанский язык. Португальский язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 44.03.05: Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
С. Н. ПАВЛОВА А. В. КИСЕЛЕВ ПОГОВОРИМ ПО-ИСПАНСКИ! ¡VAMOS A HABLAR EN ESPAÑOL! Курс разговорного испанского языка
Павлова С. Н., Киселев А. В. П 12 Поговорим по-испански! Курс разговорного испанского языка. — СПб.: КАРО, 2008. — 272 с. ISBN 978-5-9925-0179-7 Пособие адресовано прежде всего школьным учителям и учащимся средних школ, в которых ведется преподавание испанского языка. Представленные в книге диалоги, ситуативно-эквивалентные слова и выражения, разговорные клише и многочисленные упражнения призваны помочь учителям ознакомить учащихся с испанским речевым этикетом и отработать полученные теоретические знания в многочисленных практических ситуациях. Аудиозапись даст возможность освоить правильное испанское произношение и интонацию. УДК 373.167.1 ББК 81.2 Исп-923 УДК 373.167.1 ББК 81.2 Исп-923 П 12 © Павлова С. Н., Киселев А. В., 2008 © КАРО, 2008 Все права защищены ISBN 978-5-9925-0179-7
В последние годы усилия лингвистов направлены на изучение проблемы коммуникации, в частности национально-культурной специфики речевого поведения представителей различных культур. Современная методика преподавания иностранных языков предполагает коммуникативную направленность обучения с учетом лингвострановедческого аспекта. При этом естественно, что теоретические и практические проблемы речевого этикета выдвигаются на передний план. Пособие адресуется прежде всего школьным учителям и учащимся средних школ, в которых ведется преподавание испанского языка. Эта работа — попытка дать в руки учителей и учащихся материал, позволяющий ознакомить с испанским речевым этикетом и тренировать полученные теоретические знания в многочисленных практических ситуациях. В первых двух частях представлены не только наиболее часто используемые ситуативно-эквивалентные слова и выражения, но и дается большое количество упражнений на их тренировку и закрепление. В третьей части собраны дополнительные упражнения и задания для отработки материалов первых двух частей. В четвертой части пособия приводятся готовые диалоги по самым разным лексическим темам. Их можно использовать для иллюстрации употребления в речи того или иного речевого клише, для заучивания в качестве образцов, для составления диалогов по аналогии и пр. К некоторым диалогам даются специальные задания. При подготовке пособия в широком объеме использовались иностранные и русские источники, а также личный опыт авторов. Авторы будут благодарны за все положительные и критические замечания, за предложения по улучшению сборника и за любые дополнительные материалы по тематике пособия, которые можно направить в адрес издательства «КАРО». Авторы
Primera parte: FÓRMULAS COLOQUIALES DE CONVERSACIÓN La forma más frecuente de expresión es la coloquial, en la que entablamos diálogo, sobre los más diversos temas, con las personas que nos rodean. Este es el modo de expresión humana más directo, más ajustado a la realidad, más rico y ágil, más lleno de vida y de fuerza. Es un lenguaje fundamentalmente oral, siempre apoyado y enriquecido con los valores que los gestos y la entonación le añaden. Es también el más sencillo de usar y el de mayores posibilidades de expresividad, variedad y fuerza. La cualidad fundamental de la expresión dialogal es la espontaneidad. Cuando las personas se manifi estan tal como son y establecen un diálogo franco y sincero, con naturalidad y viveza, la comunicación humana directa resulta algo llena de vida y de frescura. Fórmulas de saludo y de presentación ¡Buenos días! — Добрый день! ¡Buenas tardes! — Добрый день! ¡Buenas noches! — Добрый вечер! Доброй ночи! ¡Hola!.. Привет! ¡Salud! — Привет! Mi nombre es... (Me llamo …) — Меня зовут… Le presento a Usted… — Разрешите познакомить вас с… Permítame que le presente a… — Позвольте представить вам…
Fórmulas coloquiales de conversación Tengo el gusto de presentale a Usted … — С удовольствием представляю вам… Permítame que me presente — Позвольте представиться... Tengo el honor de presentarles a Ustedes … — Имею честь представить вам… Tenga la bondad de presentar … — Будьте добры, пожалуйста, представьте… Mucho gusto en conocerle. — Рад познакомиться с вами. Igualmente. — И я так же. Tanto gusto de verle a Usted. — Я так рад видеть вас. Me alegra nuestro encuentro. — Рад нашей встрече. No hace falta presentarnos… — Нет необходимости представлять нас. Nos conocemos bien. — Мы хорошо знакомы. Encantado de verle. — Рад вас видеть. Mucho gusto. — Очень приятно. El gusto es mío. — Очень приятно. He oído ya de Usted. — Я уже слышал о вас. Me alegro mucho de verles. — Очень рад видеть вас. Ejercicio 1. Completa los diálogos. a) Después del fi n de semana se encuentran dos empleados: — ¡Hola, buenos días! — …………………………………………… — ¡Fenomenal! ¡Hemos ido a Francia! b) Los alumnos se despiden del profesor y van a tener la siguiente clase sólo el martes próximo: — Hasta luego, señor profesor. — …………………………………………. c) Dos amigos se despiden. Uno de ellos se va de vacaciones: — Ya, tengo que irme. El tren se va dentro de cinco minutos. Hasta vernos. — ……………………………………………………. d) Termina la semana laboral, se acerca el fi n de semana. Los empleados de una ofi cina se despiden hasta el lunes:
Vamos a hablar en español! 6 — Hasta el lunes, pues. — …………………………………………………… — …………………………………………………… — …………………………………………………… — …………………………………………………… e) El chico se despide de los padres por la mañana y se va al colegio. Hoy tiene el examen: — Hasta luego, mami. Hasta luego, papi. — ………………………………………………… — ………………………………………………… Ejercicio 2. Traduce los diálogos al español. a) — Привет! Как дела? — Так себе, а у тебя? — Все очень здорово! b) — Наконец-то выходные! До понедельника! — До встречи. Желаю хорошо провести выходные. — Спасибо. c) — Прощай! До вечера. А сейчас у меня экзамен. — Удачи! Expresiones de disculpa Perdóneme Usted la molestia. — Простите меня за беспокойство. Perdone que le moleste. — Простите за беспокойство. Perdone que le haya hecho perder el tiempo. — Простите, что я заставил вас потерять время. Me perdone por el tiempo que le ocupe. — Простите меня за время, которое я у вас занял. Perdóneme … — no quería hacerle mal. — Простите, но я не хотел причинить вам вред. — por la tardanza. — Простите за опоздание. — por no haber venido. — Простите, что не пришел.
Fórmulas coloquiales de conversación — que le (la) interrumpa. — Простите, что прерываю вас. — que le estorbe en sus ocupaciones. — Простите, что мешаю вашим занятиям. Discúlpeme por las molestias. — Извините меня за беспокойство. Disculpe usted la molestia. — Извините за беспокойство. Disculpe el tiempo perdido. — Извините за потерянное время. Disculpe que lo incomode a Usted. — Извините, что я мешаю вам. No se preocupe, por favor. — Не беспокойтесь, пожалуйста. No importa. — Не важно. No hay problema. — Нет проблем. Ejercicio 3. Pide perdón antes de preguntar. 1. ¿Eres extranjero? 2. ¿No eres de aquí? 3. ¿Dónde están los servicios? 4. ¿Hay aquí una ofi cina de turismo? 5. ¿Hay una cabina de teléfonos por aquí? 6. ¿Para ir a la Plaza Mayor? 7. ¿Tiene sobres? 8. ¿Tiene Usted unos pantalones? 9. ¿Quién es aquella chica rubia? 10. ¿Dónde está la parada del autobús? Expresiones de petición Petición escueta Ruego Súplica Acércame el salero. Puedes acercarme el salero. Ésta no admite súplica. (Придвиньте мне солонку.) (Не могли бы вы придвинуть солонку?) (Об этом не нужно просить.)
Vamos a hablar en español! 8 Discúlpeme. Le ruego que me disculpe. Le suplico que me disculpe. (Простите меня.) (Прошу вас, простите меня.) (Умоляю простить меня.) Compréndame. Le ruego comprensión. Apelo a su comprensión. (Поймите меня.) (Прошу понять меня.) (Надеюсь на ваше понимание.) Perdóname. Te ruego que me perdones. Imploro tu perdón. (Простите меня.) (Прошу простить меня.) (Умоляю простить меня.) Ayúdame. Te importaría ayudarme. Solicito tu ayuda. (Помогите мне.) (Тебя бы не затруднило помочь мне.) (Прошу твоей помощи.) Sé generoso. ¿Verdad que serás generoso? Invoco tu generosidad. (Будьте великодушны.) (Не будешь ли ты так великодушен?) (Надеюсь на твое великодушие.) Otras formas Perdona + pero es que + … — Простите, но дело в том, что… Lo siento + pero es que + … — Сожалею, но дело в том, что… Por favor — Пожалуйста Tenga la bondad de… — Будьте любезны Haga el favor de... — Будьте любезны Me hace el favor de... — Будьте так любезны Tenga la amabilidad... — Будьте любезны Podría Usted... — Не могли бы Вы
Fórmulas coloquiales de conversación Me podría... — Не могли бы вы мне Puede Usted... — Вы можете Sería tan amable de… — Будьте так любезны Ejercicio 4. Transforma estas frases escuetas en ruegos y en súplicas, utilizando las fórmulas anteriores. 1. Sé bueno. 2. Atiéndeme enseguida. 3. Cóseme este batón. 4. Di la verdad. 5. Ten sentido común. 6. Compadéceme. Ejercicio 5. Estás en un hotel y tienes estos problemas. Habla usando las expresiones de petición. El ejemplo: Tu camisa está muy arrugada. — ¿Puede plancharme esta camisa? 1. Quieres despertarte a las seis. 2. Tus pantalones están manchados. 3. Necesitas cambiar moneda extranjera. 4. La ducha en tu habitación no funciona. 5. Quieres tomar algo fresco en tu habitación. 6. Las sábanas no están limpias. 7. Quieres desayunar en la habitación. 8. Quieres comprar un ramo de fl ores. 9. Quieres leer algo. 10. Necesitas un taxi. ¿Cómo contesta Usted si alguien le pide algo? Un momento, por favor. — Минуточку, пожалуйста. Espere. — Подождите. Espere un momento. — Подождите минуту. Sí, ahora mismo. — Да, сейчас же. Sí, un momento. — Да, минуточку.
Vamos a hablar en español! 10 Sí, claro. — Да, конечно. Ahora. — Сейчас. Minuto. — Минутку. Un segundo. — Секунду. En este momento. — Сейчас. Sí, por favor. — Да, пожалуйста. Sí, gracias. — Да. Спасибо. No, gracias, no hace falta. — Нет, спасибо, не нужно. Expresiones de despedida ¡Hasta la vista! — До свидания! ¡Hasta luego (pronto, otro día, mañana, la tarde, la noche)! — До свидания (до скорого, до следующего дня, до завтра, встретимся днем, до вечера) ¡Adiós! — Прощай (те)! ¡Adiós el lunes! — Прощайте до понедельника! Gracias por su atención. Спасибо за ваше внимание. ¡En hora buena! — В добрый час! ¡Qué lo pase bien! — Пусть все будет хорошо! Besos (Besitos) a (todos, los hijos). — Целую (всех, детей) Muchos besos. — Целую. Un beso. — Целую. Abrazos (a todos). — Обнимаю. Un fuerte abrazo. — Крепко обнимаю. Ejercicio 6. Completa las frases usando las expresiones de despedida. 1. Vengo a buscar a mi amigo. … 2. Te espero mañana aquí a las tres. … 3. Hasta la fi esta quedan dos horas. Tengo prisa. … 4. Podré hacerlo todo sin tu ayuda. … 5. Trabajé todo el día sin descansar. Quiero dormir. … 6. El coche me espera frente a la ofi cina. … 7. Me he cansado de vagabundear por las calles. Es hora de regresar a casa. …