Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Митина Инесса Евгеньевна
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 336
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0412-5
Артикул: 720781.01.99
Предлагаемый сборник содержит 1010 наиболее распространенных английских пословиц и их русских эквивалентов. Книга является практическим пособием и предназначена для самого широкого круга лиц, изучающих английский и русский языки. Пословицы и поговорки приводятся в алфавитном порядке, затем дается их русский эквивалент или эквиваленты (до 5 вариантов) с тем, чтобы глубже понять содержание и легче запомнить выражение на английском или русском языке. В некоторых случаях в целях благозвучия составителю приходилось нарушать принцип дословности перевода на русский язык. В конце книги дается перечень ключевых слов с указанием буквы, на которую приведены пословица или поговорка и ее порядковый номер в общем списке. Таким образом, книга поможет не только механическому заучиванию лексики и фразеологии, но и проведению определенной исследовательской работы со словами и выражениями.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
И. Е. Митина ENGLISH PROVERS AND SAYINGS AND THEIR RUSSIAN EQUIVALENTS РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И ИХ АНГЛИЙСКИЕ АНАЛОГИ КАРО Санкт-Петербург
УДК 802.0 ББК 81.2 Англ-4 М66 Митина, Инесса Евгеньевна. М66 Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. — Санкт-Петербург: КАРО, 2017. — 336 с. ISBN 978-5-9925-0412-5. Предлагаемый сборник содержит 1010 наиболее распространенных английских пословиц и их русских эквивалентов. Книга является практическим пособием и предназначена для самого широкого круга лиц, изучающих английский и русский языки. Пословицы и поговорки приводятся в алфавитном порядке, затем дается их русский эквивалент или эквиваленты (до 5 вариантов) с тем, чтобы глубже понять содержание и легче запомнить выражение на английском или русском языке. В некоторых случаях в целях благозвучия составителю приходилось нарушать принцип дословности перевода на русский язык. В конце книги дается перечень ключевых слов с указанием буквы, на которую приведены пословица или поговорка и ее порядковый номер в общем списке. Таким образом, книга поможет не только механическому заучиванию лексики и фразеологии, но и проведению определенной исследовательской работы со словами и выражениями. УДК 802.0 ББК 81.2 Англ-4 © КАРО, 2002 ISBN 978-S-992S-0412-S Все права защищены
ENGLISH у у I PROVERBS Ы1 AND SAYINGS I AND THEIR t A . RUSSIAN AAA EQUIVALENTS
1. A bad beginning makes a bad ending. Плохому началу плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. 2. A bad compromise is better a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры. 3. A bad workman quarrels with his tools. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. 4. A bargain is a bargain. Уговор дороже денег. Уговор святое дело. 5. A beggar can never be bankrupt. Голый, что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. 6. A bird in the hand is worth two in the bush. Синица в руках лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на крыше. 4
A 7. A bird may be known by its song. Видна птица по полёту. 8. A black hen lays a white egg. От чёрной курочки, да белое яичко. От чёрной коровы, да белое молочко. Черна корова, да бело молоко. 9. A blind leader of the blind. Слепой слепого далеко не уведёт. Слепой слепца водит, а оба ни зги не видят. Косой кривого не учит. 10. A blind man would be glad to see. «Посмотрим», — сказал слепой. 11. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу не склеить. Замиренный друг ненадёжен. 12. A burden of one’s own choice is not felt. Своя ноша не тянет. 13. A burnt child dreads the fire. Обжегшись на молоке, дуют на воду. 14. A cat in gloves catches no mice. Без труда не вынуть и рыбку из пруда. Не замочив рук, не умоешься. 5
A 15. A city that parleys is half gotten. Осажденный город наполовину взят. 16. A civil denial is better than a rude grant Вежливый отказ лучше грубого согласия. 17. A dean fast is better than a dirty breakfast. Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водой, да не пирог с лихвою. 18. A clean hand wants no washing. Правда милости не ищет. Правда сама себя очистит. Правду красить нет нужды. 19. A clear conscience laughs at false accusations. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт. 20. A close mouth catches no flies. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит. 21. A cock is valiant on his own dunghill. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. Из-за куста и ворона востра. 6
A 22. A cracked bell can never sound well. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадежны. Треснувший колокол уже никогда хорошо не зазвонит. 23. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Битая посуда два века живет. 24. A curst cow has short horns. Бодливой корове бог рог не дает. 25. A danger foreseen is half avoided. Опасайся бед, пока их нет. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её. 26. A drop in the bucket. Капля в море. 27. A drowning man will catch at a straw. Утопающий и за соломинку хватается. 28. A fair face may hide a foul heart. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. 7
A 29. A fault confessed is redressed. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. 30. A fly in the ointment. Ложка дёгтю в бочку мёда. 31. A fool always rushes to the fore. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. Дурак всегда лезет вперед. 32. A fool and his money are soon parted. У дурака в горсти дыра. 33. A fool at forty is a fool indeed. В сорок лет ума нет и не будет. Старого дурака не перемолаживать. 34. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься. 35. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак завяжет — умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. 36. A fool’s tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. У дурака язык впереди ног бежит. 8
A 37. A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности. 38. A foul mom may turn to a fair day. Серенькое утро — красненький денек. 39. A fox is not taken twice in the same snare. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст. 40. A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. 41. A friend is never known till needed. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь. 42. A friend to all is a friend to none. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. 43. A friend’s frown is better than a foe’s smile. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. 44. A good anvil does not fear the hammer. Правда суда не боится. Хорошая наковальня молота не боится. 9
A 45. A good beginning is half the battle. Доброе начало полдела откачало. 46. A good beginning makes a good ending. Доброе начало венчается добрым концом. Зачин дело красит. Лиха беда начало. 47. A good deed is never lost. Доброе добром поминают. Доброе дело без награды не остается. За доброе дело жди похвалы смело. Добро всегда помнят. 48. A good dog deserves a good bone. По заслугам и честь. 49. A good example is the best sermon. Ничто не убеждает людей лучше примера. 50. A good face is a letter of recommendation. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек. 51. A good Jack makes a good Jill. У хорошего мужа и жена хороша. 52. A good marksman may miss. И добрый конь бывает спотыкается. И на большие умы живет промашка. 10