Тайна Мари Роже. Рассказы
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
По Эдгар Аллан
Коммент., словарь:
Тигонен Е. Г.
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 256
Возрастное ограничение: 16+
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1098-0
Артикул: 652550.02.99
Предлагаем вниманию читателей новеллы знаменитого американского писателя Эдгара Аллана По. Полный неадаптированный текст новелл снабжен комментариями и словарем. Для студентов языковых вузов и всех любителей англоязычных детективов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 П41 ISBN 978-5-9925-1098-0 По, Эдгар Аллан. П41 Тайна Мари Роже. Рассказы : книга для чтения на английском языке. — Санкт-Петербург : КАРО, 2016. — 256 с. — (Detective Story). ISBN 978-5-9925-1098-0. Предлагаем вниманию читателей новеллы знаменитого американского писателя Эдгара Аллана По. Полный неадаптированный текст новелл снабжен комментариями и словарем. Для студентов языковых вузов и всех любителей англоязычных детективов. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 © КАРО, 2016 Оптовая торговля: Интернетмагазины: в СанктПетербурге: ул. Бронницкая, 44. тел./факс: (812) 5759439, 3208479 еmail: karopiter@mail.ru, karo@peterstar.ru в Москве: ул. Стахановская, д. 24. тел./факс: (499) 1715322, 1740964 Почтовый адрес: 111538, г. Москва, а/я 7, еmail: moscow@karo.net.ru, karo.moscow@gmail.com WWW.BOOKSTREET.RU WWW.LABIRINT.RU WWW.MURAVEISHOP.RU WWW.MYSHOP.RU WWW.OZON.RU
BON-BON December 1, 1832 Quand un bon vin meuble mon estomac Je suis plus savant que Balzac — Plus sage que Pibrac; Mon brass seul faisant l’attaque De la nation Coseaque, La mettroit au sac; De Charon je passerois le lac En dormant dans son bac, J’irois au fi er Eac, Sans que mon coeur fi t tic ni tac, Premmer du tabac. French Vaudeville Th at Pierre Bon-Bon was a restaurateur of uncommon qualifi cations, the cul-de-sac1 Le Febvre at Rouen, will, I imagine, feel himself at liberty to dispute. Th at Pierre Bon-Bon was, in an equal degree, skilled in the philosophy of that period is, I presume still more especially undeniable. His pâté de foie2 were beyond doubt immaculate; but what pen can do justice to his essays sur la Nature — his thoughts sur l’Ame — his observations sur l’Esprit? If his omelettes — if his fricandeaux were inestimable, what litterateur of that day would not have given twice as much for an “Idee 1 cul-de-sac — (фр.) тупик, глухой переулок 2 pâté de foie — (фр.) печеночные паштеты
THE MYSTERY OF MARIE ROGET 4 de Bon-Bon” as for all the trash of “Idees” of all the rest of the savants1? Bon-Bon had ransacked libraries which no other man had ransacked — had more than any other would have entertained a notion of reading — had understood more than any other would have conceived the possibility of understanding; and although, while he fl ourished, there were not wanting some authors at Rouen to assert “that his dicta evinced neither the purity of the Academy, nor the depth of the Lyceum” — although, mark me, his doctrines were by no means very generally comprehended, still it did not follow that they were diffi cult of comprehension. It was, I think, on account of their self-evidency that many persons were led to consider them abstruse. It is to Bon-Bon — but let this go no farther — it is to Bon-Bon that Kant himself is mainly indebted for his metaphysics. Th e former was indeed not a Platonist, nor strictly speaking an Aristotelian — nor did he, like the modern Leibnitz, waste those precious hours which might be employed in the invention of a fricasée or, facili gradu2, the analysis of a sensation, in frivolous attempts at reconciling the obstinate oils and waters of ethical discussion. Not at all. Bon-Bon was Ionic — Bon-Bon was equally Italic. He reasoned a priori3 — He reasoned also a posteriori4. His ideas were innate — 1 savants — (фр.) ученые 2 facili gradu — (лат.) с легкостью 3 a priori — (лат.) до 4 a posteriori — (лат.) после
BON-BON 5 or otherwise. He believed in George of Trebizonde — He believed in Bossarion. Bon-Bon was emphatic ally a — Bon-Bonist. I have spoken of the philosopher in his capacity of restaurateur. I would not, however, have any friend of mine imagine that, in fulfi lling his hereditary duties in that line, our hero wanted a proper estimation of their dignity and importance. Far from it. It was impossible to say in which branch of his profession he took the greater pride. In his opinion the powers of the intellect held intimate connection with the capabilities of the stomach. I am not sure, indeed, that he greatly disagreed with the Chinese, who held that the soul lies in the abdomen. Th e Greeks at all events were right, he thought, who employed the same words for the mind and the diaphragm. By this I do not mean to insinuate a charge of gluttony, or indeed any other serious charge to the prejudice of the metaphysician. If Pierre BonBon had his failings — and what great man has not a thousand? — if Pierre Bon-Bon, I say, had his failings, they were failings of very little importance — faults indeed which, in other tempers, have oft en been looked upon rather in the light of virtues. As regards one of these foibles, I should not even have mentioned it in this history but for the remarkable prominency — the extreme alto relievo1 — in which it jutted out from the plane of his general disposition. He could never let slip an opportunity of making a bargain. 1 alto relievo — (итал.) большое облегчение
THE MYSTERY OF MARIE ROGET 6 Not that he was avaricious — no. It was by no means necessary to the satisfaction of the philosopher, that the bargain should be to his own proper advantage. Provided a trade could be eff ected — a trade of any kind, upon any terms, or under any circumstances — a triumphant smile was seen for many days thereaft er to enlighten his countenance, and a knowing wink of the eye to give evidence of his sagacity. At any epoch it would not be very wonderful if a humor so peculiar as the one I have just mentioned, should elicit attention and remark. At the epoch of our narrative, had this peculiarity not attracted observation, there would have been room for wonder indeed. It was soon reported that, upon all occasions of the kind, the smile of Bon-Bon was wont to diff er widely from the downright grin with which he would laugh at his own jokes, or welcome an acquaintance. Hints were thrown out of an exciting nature; stories were told of perilous bargains made in a hurry and repented of at leisure; and instances were adduced of unaccountable capacities, vague longings, and unnatural inclinations implanted by the author of all evil for wise purposes of his own. The philosopher had other weaknesses — but they are scarcely worthy our serious examination. For example, there are few men of extraordinary profundity who are found wanting in an inclination for the bottle1. Whether this inclination be an exciting 1 an inclination for the bottle — (разг.) склонность к пьянству
BON-BON 7 cause, or rather a valid proof of such profundity, it is a nice thing to say. Bon-Bon, as far as I can learn, did not think the subject adapted to minute investigation; — nor do I. Yet in the indulgence of a propensity so truly classical, it is not to be supposed that the restaurateur would lose sight of that intuitive discrimination which was wont to characterize, at one and the same time, his essais and his omelettes. In his seclusions the Vin de Bourgogne had its allotted hour, and there were appropriate moments for the Côtés du Rhone. With him Sauterne was to Medoc what Catullus1 was to Homer2. He would sport with a syllogism in sipping St. Peray, but unravel an argument over Clos de Vougeot, and upset a theory in a torrent of Chambertin. Well had it been if the same quick sense of propriety had attended him in the peddling propensity to which I have formerly alluded — but this was by no means the case. Indeed to say the truth, that trait of mind in the philosophic Bon-Bon did begin at length to assume a character of strange intensity and mysticism, and appeared deeply tinctured with the diablerie of his favorite German studies. To enter the little Café in the cul-de-sac Le Febvre was, at the period of our tale, to enter the sanctum of a man of genius. Bon-Bon was a man of genius. Th ere 1 Catullus — Гай Валерий Катулл (87–54 до н. э.), римский поэт 2 Homer — Гомер (VIII в. до н. э.), древнегреческий поэт
THE MYSTERY OF MARIE ROGET 8 was not a sous-cuisinier1 in Rouen, who could not have told you that Bon-Bon was a man of genius. His very cat knew it, and forebore to whisk her tail in the presence of the man of genius. His large water-dog was acquainted with the fact, and upon the approach of his master, betrayed his sense of inferiority by a sanctity of deportment, a debasement of the ears, and a dropping of the lower jaw not altogether unworthy of a dog. It is, however, true that much of this habitual respect might have been attributed to the personal appearance of the metaphysician. A distinguished exterior will, I am constrained to say, have its way even with a beast; and I am willing to allow much in the outward man of the restaurateur calculated to impress the imagination of the quadruped. Th ere is a peculiar majesty about the atmosphere of the little great — if I may be permitted so equivocal an expression — which mere physical bulk alone will be found at all times ineffi cient in creating. If, however, Bon-Bon was barely three feet in height, and if his head was diminutively small, still it was impossible to behold the rotundity of his stomach without a sense of magnifi cence nearly bordering upon the sublime. In its size both dogs and men must have seen a type of his acquirements — in its immensity a fi tting habitation for his immortal soul. I might here — if it so pleased me — dilate upon the matter of habiliment, and other mere circumstances 1 sous-cuisinier — (фр.) помощник повара, сушеф
BON-BON 9 of the external metaphysician. I might hint that the hair of our hero was worn short, combed smoothly over his forehead, and surmounted by a conicalshaped white fl annel cap and tassels — that his peagreen jerkin was not aft er the fashion of those worn by the common class of restaurateurs at that day — that the sleeves were something fuller than the reigning costume permitted — that the cuff s were turned up, not as usual in that barbarous period, with cloth of the same quality and color as the garment, but faced in a more fanciful manner with the particolored velvet of Genoa — that his slippers were of a bright purple, curiously fi ligreed, and might have been manufactured in Japan, but for the exquisite pointing of the toes, and the brilliant tints of the binding and embroidery — that his breeches were of the yellow satin-like material called aimable — that his sky-blue cloak, resembling in form a dressing-wrapper, and richly bestudded all over with crimson devices, fl oated cavalierly upon his shoulders like a mist of the morning — and that his tout ensemble1 gave rise to the remarkable words of Benevenuta, the Improvisatrice of Florence, “that it was diffi cult to say whether Pierre Bon-Bon was indeed a bird of Paradise, or rather a very Paradise of perfection.” I might, I say, expatiate upon all these points if I pleased, — but I forbear, merely personal details may be left to historical novelists, — they are beneath the moral dignity of matter-of-fact. 1 tout ensemble — (фр.) весь его внешний вид
THE MYSTERY OF MARIE ROGET 10 I have said that “to enter the Café in the cul-desac Le Febvre was to enter the sanctum of a man of genius” — but then it was only the man of genius who could duly estimate the merits of the sanctum. A sign, consisting of a vast folio, swung before the entrance. On one side of the volume was painted a bottle; on the reverse a pate. On the back were visible in large letters Oeuvres de Bon-Bon. Th us was delicately shadowed forth the two-fold occupation of the proprietor. Upon stepping over the threshold, the whole interior of the building presented itself to view. A long, low-pitched room, of antique construction, was indeed all the accommodation aff orded by the Café. In a corner of the apartment stood the bed of the metaphysician. An army of curtains, together with a canopy a là Grecque1, gave it an air at once classic and comfortable. In the corner diagonary opposite, appeared, in direct family communion, the properties of the kitchen and the bibliotheque. A dish of polemics stood peacefully upon the dresser. Here lay an ovenful of the latest ethics — there a kettle of duodecimo melanges. Volumes of German morality were hand and glove2 with the gridiron — a toasting-fork might be discovered by the side of Eusebius — Plato reclined at his ease in the frying-pan — and contemporary manuscripts were fi led away upon the spit. 1 a là Grecque — (фр.) по-гречески 2 were hand and glove — (разг.) были в полном согласии