Сюрприз мистера Милберри и другие новеллы
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Джером Клапка Джером
Коммент., словарь:
Тигонен Е. Г.
Год издания: 2015
Кол-во страниц: 224
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1064-5
Артикул: 652549.02.99
В данное издание включены новеллы из различных сборников и романов знаменитого британского писателя Дж. К. Джерома (1859-1927), по уровню писательского мастерства не уступающие самой известной его книге — роману «Трое в лодке, не считая собаки». Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8-821.111-93 ББК 81.2 Англ-93 Д40 ISBN 978-5-9925-1064-5 Джером, Джером Клапка. Д40 Сюрприз мистера Милберри и другие новел лы : книга для чтения на английском языке. — Санкт-Петербург : КАРО, 2015. — 224 с. — (Classical Literature). ISBN 978-5-9925-1064-5. В данное издание включены новеллы из различных сборников и романов знаменитого британского писателя Дж. К. Джерома (1859–1927), по уровню писательского мастерства не уступающие самой известной его книге — роману «Трое в лодке, не считая собаки». Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем. УДК 372.8-821.111-93 ББК 81.2 Англ-93 © КАРО, 2015
[There Is No Such Thing As Bad Weather]1 (From Idle Thoughts of an Idle Fellow, 1886) T hings do go so contrary-like with me.2 I wanted to hit upon an especially novel, out-of-the-way subject for one of these articles. “I will write one paper about something altogether new,” I said to myself; “something that nobody else has ever written or talked about before; and then I can have it all my own way.” And I went about for days, trying to think of something of this kind; and I couldn’t. And Mrs. Cutting, our charwoman, came yesterday — I don’t mind mentioning her name, because I know she will not see this book. She would not look at such a frivolous publication. She never reads anything but the Bible and Lloyd’s Weekly News. All other literature she considers unnecessary and sinful. She said: “Lor’, sir, you do look worried.” 1 Названия, не являющиеся авторскими, заключены в квадратные скобки. 2 Things do go so contrary-like with me. — (разг.) Вечно у меня все наоборот.
Jerome K. Jerome. novels 4 I said: “Mrs. Cutting, I am trying to think of a subject the discussion of which will come upon the world in the nature of a startler — some subject upon which no previous human being has ever said a word — some subject that will attract by its novelty, invigorate by its surprising freshness.” She laughed and said I was a funny gentleman. That’s my luck again. When I make serious observations people chuckle; when I attempt a joke nobody sees it. I had a beautiful one last week. I thought it so good, and I worked it up and brought it in artfully at a dinner-party. I forget how exactly, but we had been talking about the attitude of Shakespeare toward the Reformation, and I said something and immediately added, “Ah, that reminds me; such a funny thing happened the other day in Whitechapel.” “Oh,” said they, “what was that?” “Oh, ’twas awfully funny,” I replied, beginning to giggle myself; “it will make you roar;” and I told it them. There was dead silence when I finished — it was one of those long jokes, too — and then, at last, somebody said: “And that was the joke?” I assured them that it was, and they were very polite and took my word for it1. All but one old 1 took my word for it — (разг.) поверили мне на слово
[There Is no such ThIng As BAd WeATher] 5 gentleman at the other end of the table, who wanted to know which was the joke — what he said to her or what she said to him; and we argued it out. Some people are too much the other way. I knew a fellow once whose natural tendency to laugh at everything was so strong that if you wanted to talk seriously to him, you had to explain beforehand that what you were going to say would not be amusing. Unless you got him to clearly understand this, he would go off into fits of merriment over every word you uttered. I have known him on being asked the time stop short in the middle of the road, slap his leg, and burst into a roar of laughter. One never dared say anything really funny to that man. A good joke would have killed him on the spot. In the present instance I vehemently repudiated the accusation of frivolity, and pressed Mrs. Cutting for practical ideas. She then became thoughtful and hazarded “samplers;” saying that she never heard them spoken much of now, but that they used to be all the rage1 when she was a girl. I declined samplers and begged her to think again. She pondered a long while, with a tea-tray in her hands, and at last suggested the weather, which she was sure had been most trying of late. 1 used to be all the rage — (разг.) были популярны
Jerome K. Jerome. novels 6 And ever since that idiotic suggestion I have been unable to get the weather out of my thoughts or anything else in. It certainly is most wretched weather. At all events it is so now at the time I am writing, and if it isn’t particularly unpleasant when I come to be read it soon will be. It always is wretched weather according to us. The weather is like the government — always in the wrong1. In summer-time we say it is stifling; in winter that it is killing; in spring and autumn we find fault with it for being neither one thing nor the other and wish it would make up its mind. If it is fine we say the country is being ruined for want of rain; if it does rain we pray for fine weather. If December passes without snow, we indignantly demand to know what has become of our good oldfashioned winters, and talk as if we had been cheated out of something we had bought and paid for; and when it does snow, our language is a disgrace to a Christian nation. We shall never be content until each man makes his own weather and keeps it to himself. If that cannot be arranged, we would rather do without it altogether. 1 always in the wrong — (разг.) всегда виновата
[There Is no such ThIng As BAd WeATher] 7 Yet I think it is only to us in cities that all weather is so unwelcome. In her own home, the country, Nature is sweet in all her moods. What can be more beautiful than the snow, falling big with mystery in silent softness, decking the fields and trees with white as if for a fairy wedding! And how delightful is a walk when the frozen ground rings beneath our swinging tread — when our blood tingles in the rare keen air, and the sheep-dogs’ distant bark and children’s laughter peals faintly clear like Alpine bells across the open hills! And then skating! scudding with wings of steel across the swaying ice, making whirring music as we fly. And oh, how dainty is spring — Nature at sweet eighteen! When the little hopeful leaves peep out so fresh and green, so pure and bright, like young lives pushing shyly out into the bustling world; when the fruit-tree blossoms, pink and white, like village maidens in their Sunday frocks, hide each whitewashed cottage in a cloud of fragile splendour; and the cuckoo’s note upon the breeze is wafted through the woods! And summer, with its deep dark green and drowsy hum — when the rain-drops whisper solemn secrets to the listening leaves and the twilight lingers in the lanes! And autumn! ah, how sadly fair, with its golden glow and the dying grandeur of its tinted woods — its blood-red sunsets and its ghostly
Jerome K. Jerome. novels 8 evening mists, with its busy murmur of reapers, and its laden orchards, and the calling of the gleaners, and the festivals of praise! The very rain, and sleet, and hail seem only Nature’s useful servants when found doing their simple duties in the country; and the East Wind himself is nothing worse than a boisterous friend when we meet him between the hedge-rows. But in the city where the painted stucco blisters under the smoky sun, and the sooty rain brings slush and mud, and the snow lies piled in dirty heaps, and the chill blasts whistle down dingy streets and shriek round flaring gas-lit corners, no face of Nature charms us. Weather in towns is like a skylark in a counting-house — out of place and in the way1. Towns ought to be covered in, warmed by hot-water pipes, and lighted by electricity. The weather is a country lass and does not appear to advantage in town. We liked well enough to flirt with her in the hay-field, but she does not seem so fascinating when we meet her in Pall Mall. There is too much of her there. The frank, free laugh and hearty voice that sounded so pleasant in the dairy jars against the artificiality of town-bred life, and her ways become exceedingly trying. 1 out of place and in the way — (разг.) неуместна и всем мешает
[There Is no such ThIng As BAd WeATher] 9 Just lately she has been favouring us with almost incessant rain for about three weeks; and I am a damned damp, moist, unpleasant body, as Mr. Mantalini1 puts it. Our next-door neighbour comes out in the back garden every now and then and says it’s doing the country a world of good — not his coming out into the back garden, but the weather. He doesn’t understand anything about it, but ever since he started a cucumber-frame last summer he has regarded himself in the light of an agriculturist, and talks in this absurd way with the idea of impressing the rest of the terrace with the notion that he is a retired farmer. I can only hope that for this once he is correct, and that the weather really is doing good to something, because it is doing me a considerable amount of damage. It is spoiling both my clothes and my temper. The latter I can afford, as I have a good supply of it, but it wounds me to the quick2 to see my dear old hats and trousers sinking, prematurely worn and aged, beneath the cold world’s blasts and snows. 1 Mr. Mantalini — Манталини, персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никлби», малограмотный франт, бездельник, строящий из себя светского человека 2 it wounds me to the quick — (разг.) уязвляет меня до глубины души
Jerome K. Jerome. novels 10 There is my new spring suit, too. A beautiful suit it was, and now it is hanging up so bespattered with mud I can’t bear to look at it. That was Jim’s fault, that was. I should never have gone out in it that night if it had not been for him. I was just trying it on when he came in. He threw up his arms with a wild yell the moment be caught sight of it, and exclaimed that he had “got ’em again!” I said: “Does it fit all right behind?” “Spiffin, old man,” he replied. And then he wanted to know if I was coming out. I said “no” at first, but he overruled me. He said that a man with a suit like that bad no right to stop indoors. “Every citizen,” said he, “owes a duty to the public. Each one should contribute to the general happiness as far as lies in his power. Come out and give the girls a treat.” Jim is slangy. I don’t know where he picks it up. It certainly is not from me. I said: “Do you think it will really please ’em?” He said it would be like a day in the country to them. That decided me.1 It was a lovely evening and I went. 1 That decided me. — (разг.) И я решился.