Сверчок за очагом
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Диккенс Чарлз
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 160
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1140-6
Артикул: 652542.02.99
Предлагаем вниманию читателей рождественскую повесть классика английской и мировой литературы Ч. Диккенса «Сверчок за очагом». В большом уютном доме, где все проникнуто согласием и любовью, неожиданно появляется некий загадочный странник. В дом его привел сам хозяин — почтовый возчик Джон, подобравший промерзшего старика на дороге. В доме поселилась тревога. Чувствуют ее и прелестная хозяйка Мэри, которую муж называет Крошкой, и юная нянька Тилли, и невидимый для всех, но постоянно присутствующий добрый дух и хранитель домашнего очага Сверчок. Начинается почти детективная история, которая может привести к ужасной несправедливости. Но добро сильно, хотя порой и наивно. Мудрый Сверчок не позволит «погаснуть очагу». На пороге Рождество, а в рождественскую ночь каких только чудес не случается... Предлагаем вниманию читателей текст повести с комментариями и словарем.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 Д 45 ISBN 978-5-9925-1140-6. Диккенс, Чарльз. Д45 Сверчок за очагом : книга для чтения на английском языке. — Санкт-Петербург : КАРО, 2016. — 160 с. — (Classical Literature). ISBN 978-5-9925-1140-6. Предлагаем вниманию читателей рождественскую повесть классика английской и мировой литературы Ч. Диккенса «Сверчок за очагом». В большом уютном доме, где все проникнуто согласием и любовью, неожиданно появляется некий загадочный странник. В дом его привел сам хозяин — почтовый возчик Джон, подобравший промерзшего старика на дороге. В доме поселилась тревога. Чувствуют ее и прелестная хозяйка Мэри, которую муж называет Крошкой, и юная нянька Тилли, и невидимый для всех, но постоянно присутствующий добрый дух и хранитель домашнего очага Сверчок. Начинается почти детективная история, которая может привести к ужасной несправедливости. Но добро сильно, хотя порой и наивно. Мудрый Сверчок не позволит «погаснуть очагу». На пороге Рождество, а в рождественскую ночь каких только чудес не случается... Предлагаем вниманию читателей текст повести с комментариями и словарем. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 © КАРО, 2016 Оптовая торговля: Книги издательства «КАРО» можно приобрести: Интернетмагазины: в СанктПетербурге: ул. Бронницкая, 44. тел./факс: (812) 5759439, 3208479 еmail: karopiter@mail.ru, karo@peterstar.ru в Москве: ул. Стахановская, д. 24. тел./факс: (499) 1715322, 1740964 Почтовый адрес: 111538, г. Москва, а/я 7, еmail: moscow@karo.net.ru, karo.moscow@gmail.com WWW.BOOKSTREET.RU WWW.LABIRINT.RU WWW.MURAVEISHOP.RU WWW.MYSHOP.RU WWW.OZON.RU
Chapter 1 Chirp the First The kettle began it! Don’t tell me what Mrs. Peerybingle said. I know better. Mrs. Peerybingle may leave it on record to the end of time that she couldn’t say which of them began it; but, I say the kettle did. I ought to know, I hope! Th e kettle began it, full fi ve minutes by the little waxy-faced Dutch clock in the corner, before the Cricket uttered a chirp. As if the clock hadn’t finished striking, and the con vulsive little Haymaker at the top of it, jerking away right and left with a scythe in front of a Moorish Palace, hadn’t mowed down half an acre of imaginary grass before the Cricket joined in at all! Why, I am not naturally positive. Every one knows that. I wouldn’t set my own opinion against the opinion of Mrs. Peerybingle, unless I were quite sure, on any account whatever. Nothing should induce me. But, this is a question of fact. And the fact is, that the kettle began it, at least fi ve
minutes before the Cricket gave any sign of being in existence. Contradict me, and I’ll say ten. Let me narrate exactly how it happened. I should have proceeded to do so in my very fi rst word, but for this plain consideration — if I am to tell a story I must begin at the beginning; and how is it possible to begin at the beginning, without beginning at the kettle? It appeared as if there were a sort of match, or trial of skill, you must understand, between the kettle and the Cricket. And this is what led to it, and how it came about. Mrs. Peerybingle, going out into the raw twilight, and clicking over the wet stones in a pair of pattens that worked innumerable rough impressions of the fi rst proposition in Euclid all about the yard — Mrs. Peerybingle fi lled the kettle at the water-butt. Presently returning, less the pattens (and a good deal less, for they were tall and Mrs. Peerybingle was but short), she set the kettle on the fi re. In doing which she lost her temper1, or mislaid it for an instant; for, the water being uncomfortably cold, and in that slippy, slushy, sleety sort of state wherein it seems to penetrate through every kind of substance, patten rings included — had laid hold of 1 lost her temper — (разг.) разозлилась
Mrs. Peerybingle’s toes, and even splashed her legs. And when we rather plume ourselves (with reason too) upon our legs, and keep ourselves particularly neat in point of stockings, we fi nd this, for the moment, hard to bear. Besides, the kettle was aggravating and obstinate. It wouldn’t allow itself to be adjusted on the top bar; it wouldn’t hear of accommodating itself kindly to the knobs of coal; it would lean forward with a drunken air, and dribble, a very idiot of a kettle, on the hearth. It was quarrelsome, and hissed and spluttered morosely at the fi re. To sum up all, the lid, resisting Mrs. Peerybingle’s fi ngers, fi rst of all turned topsy-turvy, and then, with an ingenious pertinacity deserving of a better cause, dived sideways in — down to the very bottom of the kettle. And the hull of the Royal George has never made half the monstrous resistance to coming out of the water, which the lid of that kettle employed against Mrs. Peerybingle, before she got it up again. It looked sullen and pig-headed enough, even then; carrying its handle with an air of defi ance, and cocking its spout pertly and mockingly at Mrs. Peerybingle, as if it said, ‘I won’t boil. Nothing shall induce me!’ But Mrs. Peerybingle, with restored good humour, dusted her chubby little hands against each other,
and sat down before the kettle, laughing. Meantime, the jolly blaze uprose and fell, fl ashing and gleaming on the little Haymaker at the top of the Dutch clock, until one might have thought he stood stock still before the Moorish Palace, and nothing was in motion but the fl ame. He was on the move, however; and had his spasms, two to the second, all right and regular. But, his suff erings when the clock was going to strike, were frightful to behold; and, when a Cuckoo looked out of a trap-door in the Palace, and gave note six times, it shook him, each time, like a spectral voice — or like a something wiry, plucking at his legs. It was not until a violent commotion and a whirring noise among the weights and ropes below him had quite subsided, that this terrifi ed Haymaker became himself again. Nor was he startled without reason; for these rattling, bony skeletons of clocks are very disconcerting in their operation, and I wonder very much how any set of men, but most of all how Dutchmen, can have had a liking to invent them. Th ere is a popular belief that Dutchmen love broad cases and much clothing for their own lower selves; and they might know better than to leave their clocks so very lank and unprotected, surely. Now it was, you observe, that the kettle began to spend the evening. Now it was, that the kettle,
growing mellow and musical, began to have irrepressible gurglings in its throat, and to indulge in short vocal snorts, which it checked in the bud, as if it hadn’t quite made up its mind yet, to be good company. Now it was, that aft er two or three such vain attempts to stifl e its convivial sentiments, it threw off all moroseness, all reserve, and burst into a stream of song so cosy and hilarious, as never maudlin nightingale yet formed the least idea of. So plain too! Bless you, you might have understood it like a book — better than some books you and I could name, perhaps. With its warm breath gushing forth in a light cloud which merrily and gracefully ascended a few feet, then hung about the chimney-corner as its own domestic Heaven, it trolled its song with that strong energy of cheerfulness, that its iron body hummed and stirred upon the fi re; and the lid itself, the recently rebellious lid — such is the infl uence of a bright example — performed a sort of jig, and clattered like a deaf and dumb young cymbal that had never known the use of its twin brother. That this song of the kettle’s was a song of invitation and welcome to somebody out of doors: to somebody at that moment coming on, towards the snug small home and the crisp fi re: there is no doubt whatever. Mrs. Peerybingle knew it, perfectly,
as she sat musing before the hearth. It’s a dark night, sang the kettle, and the rotten leaves are lying by the way; and, above, all is mist and darkness, and, below, all is mire and clay; and there’s only one relief in all the sad and murky air; and I don’t know that it is one, for it’s nothing but a glare; of deep and angry crimson, where the sun and wind together; set a brand upon the clouds for being guilty of such weather; and the widest open country is a long dull streak of black; and there’s hoar-frost on the fi ngerpost, and thaw upon the track; and the ice it isn’t water, and the water isn’t free; and you couldn’t say that anything is what it ought to be; but he’s coming, coming, coming! — And here, if you like, the Cricket did chime in1! with a Chirrup, Chirrup, Chirrup of such magnitude, by way of chorus; with a voice so astoundingly disproportionate to its size, as compared with the kettle; (size! you couldn’t see it!) that if it had then and there burst itself like an overcharged gun, if it had fallen a victim on the spot, and chirruped its little body into fi ft y pieces, it would have seemed a natural and inevitable consequence, for which it had expressly laboured. Th e kettle had had the last of its solo performance. It persevered with undiminished ardour; but the 1 did chime in — (разг.) подал голос; вступил в разговор
Cricket took fi rst fi ddle and kept it. Good Heaven, how it chirped! Its shrill, sharp, piercing voice resounded through the house, and seemed to twinkle in the outer darkness like a star. Th ere was an indescribable little trill and tremble in it, at its loudest, which suggested its being carried off its legs, and made to leap again, by its own intense enthusiasm. Yet they went very well together, the Cricket and the kettle. Th e burden of the song was still the same; and louder, louder, louder still, they sang it in their emulation. Th e fair little listener — for fair she was, and young: though something of what is called the dumpling shape; but I don’t myself object to that — lighted a candle, glanced at the Haymaker on the top of the clock, who was getting in a pretty average crop of minutes; and looked out of the window, where she saw nothing, owing to the darkness, but her own face imaged in the glass. And my opinion is (and so would yours have been), that she might have looked a long way, and seen nothing half so agreeable. When she came back, and sat down in her former seat, the Cricket and the kettle were still keeping it up1, with a perfect fury of competition. Th e kettle’s weak side clearly being, that he didn’t know when he was beat. 1 were still keeping it up — (разг.) не останавливались; продолжали
Th ere was all the excitement of a race about it. Chirp, chirp, chirp! Cricket a mile ahead. Hum, hum, hum-m-m! Kettle making play in the distance, like a great top. Chirp, chirp, chirp! Cricket round the corner. Hum, hum, hum-m-m! Kettle sticking to him in his own way; no idea of giving in. Chirp, chirp, chirp! Cricket fresher than ever. Hum, hum, hum-m-m! Kettle slow and steady. Chirp, chirp, chirp! Cricket going in to fi nish him. Hum, hum, hum-m-m! Kettle not to be fi nished. Until at last they got so jumbled together, in the hurryskurry, helter-skelter, of the match, that whether the kettle chirped and the Cricket hummed, or the Cricket chirped and the kettle hummed, or they both chirped and both hummed, it would have taken a clearer head than yours or mine to have decided with anything like certainty. But, of this, there is no doubt: that, the kettle and the Cricket, at one and the same moment1, and by some power of amalgamation best known to themselves, sent, each, his fi reside song of comfort streaming into a ray of the candle that shone out through the window, and a long way down the lane. And this light, bursting on a certain person who, on the instant, approached towards it through the gloom, 1 at one and the same moment — (уст.) одновременно