Ромео и Дэжульета: трагедия
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Шекспир Уильям
Подг. текста, комм., слов.:
Петрова Л. В.
Год издания: 2012
Кол-во страниц: 192
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0146-9
Артикул: 072873.04.99
Великий драматург XVI—XVII вв., он пользовался покровительством аристократов, к нему благоволили царственные особы, его пьесы ставились при дворе. Изысканность мысли, красота языка творений Шекспира не утратили своего очарования и по прошествии веков. Трагедия «Ромео и Джульетта» повествует о любви двух юных сердец, которая оказывается выше вражды их семей, и они готовы нарушить эту традицию ненависти. Желание любить и быть любимыми побеждает. В книге представлен неадаптированный текст на языке оригинала.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
William SHAKESPEARE ROMEO AND JOLIET CLASSICAL LITERATURE Подготовка текста, комментарии и словарь Л. В. Петровой Антология ШР© Санкт-Петербург
ББК 81.2Англ Ш41 Шекспир У. Ш 41 Ромео и Джульетта: Трагедия: Книга для чтения на английском языке. - СПб.: Антология, КАРО, 2012. - 192 с. ISBN 978-5-9925-0146-9. Великий драматург XVI-XVII вв., он пользовался покровительством аристократов, к нему благоволили царственные особы, его пьесы ставились при дворе. Изысканность мысли, красота языка творений Шекспира не утратили своего очарования и по прошествии веков. Трагедия «Ромео и Джульетта» повествует о любви двух юных сердец, которая оказывается выше вражды их семей, и они готовы нарушить эту традицию ненависти. Желание любить и быть любимыми побеждает. В книге представлен неадаптированный текст на языке оригинала. ББК 81.2Англ ISBN 978-5-9925-0146-9 © Антология, 2005 © КАРО, 2005
ПРЕДИСЛОВИЕ Трагедия «Ромео и Джульетта» была в первый раз издана в 1597 году. В тот период в английском языке существовали следующие формы: 1. Местоимение 2 лица единственного числа thou (ты) и его производные: thy - твой, твоя, твои; например: ...look upon thy death (стр. 8) thee - тебя, тебе, тобой; например: That shows thee a weak slave (стр. 7) thine (преимущественно в абсолютной форме) - твой, твоя, твои; например: If e’er (ever) thou wast thyself and these woes thine (стр. 63) 2. Местоимение второго лица you имело также форму ye: ..am I come nearye now? 3. Глаголы сохраняли остатки спряжения по лицам и числам: - глаголы второго лица единственного числа имели окончание -est (st, t): . .when thou earnest to age (стр. 28) Thou hast most kindly hit it. (стр.67) . .thou eanst not teach me to forget (стр. 19) 3
ПРЕДИСЛОВИЕ Dost thou not laugh? (стр. 16) ..take it in the sense thou wilt. (стр. 8) - глаголы в третьем лице единственного числа имели окончания -eth (th) и -es (s), которые в эпоху Шекспира употреблялись без различий в стилистической окраске: He heareth not, he stirreth not, he moveth not (стр. 48) See, where he comes... (стр. 15) ...this love that you hast shown doth add more grief to too much of mine own. (стр. 17) - глагол be в настоящем времени имел формы: I am; thou art; he is; we be (are); you, they - are: But thou art not quickly moved to strike. (стр. 6) - в прошедшем времени глагол be во втором лице единственного числа имел формы wert и wast: Thou wast the prettiest babe. (стр. 28) I would thou wert so happy. (стр. 15) Окончание -ed правильных глаголов в прошедшем времени часто на письме имело форму ‘d: arriv’d; lov’d. 4. Союз and часто писался как an.
DRAMATIS PERSONAE Escalus Paris Montague I Capulet I prince ofVerona. (Prince:) a young nobleman, kinsman to the prince. heads of two houses at variance with each other. An old man, cousin to Capulet. (Second Capulet:) Romeo Mercutio Benvolio Tybalt Friar Laurence son to Montague. kinsman to the prince, and friend to Romeo. nephew to Montague, and friend to Romeo. nephew to Lady Capulet. Friar John Balthasar | Franciscans. servant to Romeo. SamPsoⁿ s servants to Capulet. Gregory Peter Abraham servant to Juliet’s nurse. servant to Montague. An Apothecary. (Apothecary:) Three Musicians. (First Musician:) (Second Musician:) (Third Musician:) 5
DRAMATIS PERSONAE Page to Paris (Page:), another Page; an officer. Lady Montague wife to Montague. Lady Capulet wife to Capulet. Juliet daughter to Capulet. Nurse to Juliet. (Nurse:) Citizens of Verona; several Men and Women, relations to both houses; Maskers, Guards, Watchmen, and Attendants. (First Citizen:) (Servant:) (First Servant:) (Second Servant:) (First Watchman:) (Second Watchman:) (Third Watchman:) Chorus. SCENE Verona: Mantua.
PROLOGUE Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood¹ makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross’d lovers take their life; Whole misadventured piteous overthrows Do with their death bury² their parents’ strife. The fearful passage of their death-mark’d love, And the continuance of their parents’ rage, Which, but their children’s end, nought could remove³, Is now the two hours’ traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend. ¹ civil blood - кровь, пролитая в междуусобицах ²Do ... bury - сочетание do с инфинитивом употреблялось наряду с простой формой глагола ³ Which, but their childrenS end, nought could remove = Which nothing hut their children’s end could remove
ACT I SCENEI Verona. A public place. lEuter Sampson and Gregory, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers] Sampson: Gregory, o’ myword, we’ll not carry coals. Gregory: No, for then we should be colliers. Sampson: I mean, an we be in choler, we’ll draw¹. Gregory: Ay, while you live, draw your neck out o’ the collar. Sampson: I strike quickly, being moved². ¹ we’ll draw = we’ll draw our swords ² being moved - если меня разозлить 8
Gregory: But thou art not quickly moved to strike. Sampson: A dog of the house of Montague moves me. Gregory: To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn’st away. Sampson: A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague’s. Gregory: That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall¹. Sampson: True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall²: therefore I will push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall. Gregory: The quarrel is between our masters and us their men. Sampson: ’Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads. ROMEO AND JULIET (for the weakest goes to the wall - (поел.) ~ Слабых бьют ² thrust to the wall - припереть к.-л. к стене 9
WILLIAM SHAKESPEARE Gregory: The heads of the maids? Sampson: Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt. Gregory: They must take it in sense that feel it. Sampson: Me they shall feel while I am able to stand: and ’tis known I am a pretty piece of flesh. Gregory: ’Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John¹. Draw thy tool! here comes two of the house of the Montagues. Sampson: My naked weapon is out: quarrel, I will back thee. Gregory: How! turn thy back and run? Sampson: Fear me not. Gregory: No, marry²; I fear thee! ¹ poor John - (разг.) мермуза (рыба из семейства тресковых) ² marry - (устар).) скажите, пожалуйста, подумать только 10