Рассказы Южных морей
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Лондон Джек
Коммент., словарь:
Тигонен Е. Г.
Год издания: 2012
Кол-во страниц: 224
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0730-0
Артикул: 414329.02.99
«Визитной карточкой» знаменитого американского писателя Джека Лондона (1876-1916), конечно же, являются его рассказы о суровых, мужественных золотоискателях, но предлагаемые вниманию читателей «Рассказы Южных морей» — не менее захватывающие истории о мужестве, доблести и о любви. В предлагаемой вниманию читателей книге представлен неадаптированный текст рассказов, снабженный комментариями и словарем.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 Л 76 ISBN 978-5-9925-0730-0 Лондон Дж. Л 76 Рассказы Южных морей: Книга для чтения на английском языке. — СПб.: КАРО, 2012. — 224 с. — (Серия “Classical Literature”) ISBN 978-5-9925-0730-0. «Визитной карточкой» знаменитого американского писателя Джека Лондона (1876–1916), конечно же, являются его рассказы о суровых, мужественных золотоискателях, но предлагаемые вниманию читателей «Рассказы Южных морей» — не менее захватывающие истории о мужестве, доблести и о любви. В предлагаемой вниманию читателей книге представлен неадаптированный текст рассказов, снабженный комментариями и словарем. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 © КАРО, 2012 Джек Лондон РАССКАЗЫ ЮЖНЫХ МОРЕЙ SOUTH SEA TALES Ответственный редактор О. П. Панайотти Технический редактор Я. В. Попова Корректор Е. Г. Тигонен Иллюстрация на обложке О. В. Маркиной Издательство «КАРО», ЛР № 065644 195027, СанктПетербург, Свердловская наб., д. 60, (812) 5705497 WWW.KARO.SPB.RU Гигиенический сертификат № 78.01.07.953.П.004024.03.07 от 22.03.2007 Подписано в печать 08.12.2011. Формат 70 х 100 1/32 . Бумага газетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 9,03. Тираж 2000 экз. Заказ № 12.02 Отпечатано в типографии «КАРО»
ОБ АВТОРЕ Знаменитый американский писатель Джек Лондон родился 12 января 1876 года в Сан-Франциско. Родители разошлись до рождения мальчика. Позже его мать Флора Чейни вышла замуж повторно за овдовевшего фермера Джона Лондона. Денег в семье было мало, и Джеку, не доучившись в школе, пришлось с ранних лет зарабатывать себе на жизнь. Чем только он не занимался — продавал газеты, трудился на джутовой и консервной фабриках, зарабатывал в качестве «устричного пирата» — нелегального сборщика устриц в бухте Сан-Франциско, матроса, позже охотился на морских котиков в Тихом океане у берегов Японии, побывал на Аляске в качестве золотоискателя, был гладильщиком и кочегаром. Весь этот огромный жизненный опыт позднее нашел отражение в его литературном творчестве. Джек Лондон — человек, сделавший себя сам. Не получив систематического образования, он с детства очень много читал — как художественную литературу, так и философские и социологические труды. Самостоятельно подготовился и поступил в Калифорнийский университет, но из-за отсутствия средств вынужден был оставить учебу после третьего семестра. Умелец, моряк, впоследствии фермер, познавший тяжесть физического труда, Лондон всю жизнь жадно поглощал знания и уже в
ОБ АВТОРЕ ранние годы загорелся мечтой стать писателем, благо ему было что сказать читателям. Он был очень плодовит, работал по 15–17 часов в день. Из-под его пера вышло более 200 рассказов, первый из них, «За тех, кто в пути» увидел свет в 1899 году, после возвращения Лондона с Клондайка. Сборники рассказов «Сын волка», «Бог его отцов», «Дети мороза» и др., героями которых стали волевые, мужественные люди, осуждающие трусов и предателей, принесли ему широчайшую известность. Дальнейшая литературная карьера Джека Лондона сложилась удачно, он получал безумные по тем временам гонорары — до пятидесяти тысяч долларов за книгу. Однако это не помешало ему продолжать писать в «социалистическом» духе, обличая социальную несправедливость. Джек Лондон рано ушел из жизни — ему было всего сорок лет, отравившись прописанным ему морфием (он страдал тяжелым почечным заболеванием). Некоторые исследователи полагают, что это было самоубийство, что, впрочем, ничем не подтверждено, так как он не оставил предсмертной записки. Но, безусловно, мысли о самоубийстве у него были — достаточно вспомнить Мартина Идена, альтер эго писателя. Его герой сознательно покончил с собой, разочаровавшись в ценностях своего собственного круга и буржуазного мира, в котором, даже разбогатев и прославившись, он не смог жить. * * * Предлагаемый вниманию читателей сборник «Рас сказы Южных морей», вышедший в свет в 1911 году, — это захватывающие истории о человеческом мужестве, стойкости и, конечно же, любви.
THE HOUSE OF MAPUHI Despite the heavy clumsiness of her lines, the Aorai handled easily in the light breeze, and her captain ran her well in before he hove to just outside the suck of the surf. Th e atoll of Hikueru lay low on the water, a circle of pounded coral sand a hundred yards wide, twenty miles in circumference, and from three to fi ve feet above highwater mark. On the bottom of the huge and glassy lagoon was much pearl shell, and from the deck of the schooner, across the slender ring of the atoll, the divers could be seen at work. But the lagoon had no entrance for even a trading schooner. With a favoring breeze cutters could win in through the tortuous and shallow channel, but the schooners lay off and on outside and sent in their small boats. Th e Aorai swung out a boat smartly, into which sprang half a dozen brown-skinned sailors clad only in scarlet loincloths. Th ey took the oars, while in the stern sheets, at the steering sweep, stood a young man garbed in the tropic white that marks the European. The golden strain of Polynesia betrayed itself in the sun-gilt of his fair skin and
SOUTH SEA TALES 6 cast up golden sheens and lights through the glimmering blue of his eyes. Raoul he was, Alexandre Raoul, youngest son of Marie Raoul, the wealthy quarter-caste, who owned and managed half a dozen trading schooners similar to the Aorai. Across an eddy just outside the entrance, and in and through and over a boiling tide-rip1, the boat fought its way to the mirrored calm of the lagoon. Young Raoul leaped out upon the white sand and shook hands with a tall native. Th e man’s chest and shoulders were magnifi cent, but the stump of a right arm, beyond the fl esh of which the age-whitened bone projected several inches, attested the encounter with a shark2 that had put an end to his diving days and made him a fawner and an intriguer for small favors. “Have you heard, Alec?” were his fi rst words. “Mapuhi has found a pearl — such a pearl. Never was there one like it ever fi shed up in Hikueru, nor in all the Paumotus, nor in all the world. Buy it from him. He has it now. And remember that I told you fi rst. He is a fool and you can get it cheap. Have you any tobacco?” Straight up the beach to a shack under a pandanus tree Raoul headed. He was his mother’s supercargo, and his business was to comb all the Paumotus for the wealth of copra, shell, and pearls that they yielded up. He was a young supercargo, it was his second voyage in such capacity, and he suff ered much secret worry from his lack of experience in pricing pearls. But when Mapuhi 1 over a boiling tide-rip — (разг.) сквозь (через) буруны прилива 2 attested the encounter with a shark — (разг.) свидетельствовало о его встрече с акулой
THE HOUSE OF MAPUHI exposed the pearl to his sight he managed to suppress the startle it gave him, and to maintain a careless, commercial expression on his face. For the pearl had struck him a blow. It was large as a pigeon egg, a perfect sphere, of a whiteness that refl ected opalescent lights from all colors about it. It was alive. Never had he seen anything like it. When Mapuhi dropped it into his hand he was surprised by the weight of it. Th at showed that it was a good pearl. He examined it closely, through a pocket magnifying glass. It was without fl aw or blemish. Th e purity of it seemed almost to melt into the atmosphere out of his hand. In the shade it was soft ly luminous, gleaming like a tender moon. So translucently white was it, that when he dropped it into a glass of water he had diffi culty in fi nding it. So straight and swift ly had it sunk to the bottom that he knew its weight was excellent. “Well, what do you want for it?” he asked, with a fi ne assumption of nonchalance. “I want — ” Mapuhi began, and behind him, framing his own dark face, the dark faces of two women and a girl nodded concurrence in what he wanted. Th eir heads were bent forward, they were animated by a suppressed eagerness, their eyes fl ashed avariciously. “I want a house,” Mapuhi went on. “It must have a roof of galvanized iron and an octagon-drop-clock1. It must be six fathoms long with a porch all around. A big room must be in the centre, with a round table in the middle of it and the octagon-drop-clock on the wall. Th ere must be four bedrooms, two on each side of the big room, and in each 1 octagon-drop-clock — (разг.) часы с маятником
SOUTH SEA TALES 8 bedroom must be an iron bed, two chairs, and a washstand. And back of the house must be a kitchen, a good kitchen, with pots and pans and a stove. And you must build the house on my island, which is Fakarava.” “Is that all?” Raoul asked incredulously. “Th ere must be a sewing machine,” spoke up Tefara, Mapuhi’s wife. “Not forgetting the octagon-drop-clock,” added Nauri, Mapuhi’s mother. “Yes, that is all,” said Mapuhi. Young Raoul laughed. He laughed long and heartily. But while he laughed he secretly performed problems in mental arithmetic. He had never built a house in his life, and his notions concerning house-building were hazy. While he laughed, he calculated the cost of the voyage to Tahiti for materials, of the materials themselves, of the voyage back again to Fakarava, and the cost of landing the materials and of building the house. It would come to four thousand French dollars, allowing a margin for safety — four thousand French dollars were equivalent to twenty thousand francs. It was impossible. How was he to know the value of such a pearl? Twenty thousand francs was a lot of money — and of his mother’s money at that1. “Mapuhi,” he said, “you are a big fool. Set a money price.2” But Mapuhi shook his head, and the three heads behind him shook with his. 1 at that — (разг.) раз уж на то пошло 2 Set a money price. — (разг.) Назначьте цену.
THE HOUSE OF MAPUHI 9 “I want the house,” he said. “It must be six fathoms long with a porch all around — ” “Yes, yes,” Raoul interrupted. “I know all about your house, but it won’t do. I’ll give you a thousand Chili dollars.” Th e four heads chorused a silent negative. “And a hundred Chili dollars in trade.” “I want the house,” Mapuhi began. “What good will the house do you?” Raoul demanded. “Th e fi rst hurricane that comes along will wash it away. You ought to know.” “Captain Raff y says it looks like a hurricane right now.” “Not on Fakarava,” said Mapuhi. “Th e land is much higher there. On this island, yes. Any hurricane can sweep Hikueru. I will have the house on Fakarava. It must be six fathoms long with a porch all around — ” And Raoul listened again to the tale of the house. Several hours he spent in the endeavor to hammer the house obsession out of Mapuhi’s mind; but Mapuhi’s mother and wife, and Ngakura, Mapuhi’s daughter, bolstered him in his resolve for the house. Th rough the open doorway, while he listened for the twentieth time to the detailed description of the house that was wanted, Raoul saw his schooner’s second boat draw up on the beach. Th e sailors rested on the oars, advertising haste to be gone. The first mate1 of the Aorai sprang ashore, exchanged a word with the one-armed native, then hurried toward Raoul. Th e day grew suddenly dark, as a squall 1 Th e fi rst mate — (мор.) Помощник капитана
SOUTH SEA TALES 10 obscured the face of the sun. Across the lagoon Raoul could see approaching the ominous line of the puff of wind. “Captain Raff y says you’ve got to get to hell outa here,” was the mate’s greeting. “If there’s any shell, we’ve got to run the risk of picking it up later on — so he says. Th e barometer’s dropped to twenty-nine-seventy.” Th e gust of wind struck the pandanus tree overhead and tore through the palms beyond, fl inging half a dozen ripe cocoanuts with heavy thuds to the ground. Th en came the rain out of the distance, advancing with the roar of a gale of wind and causing the water of the lagoon to smoke in driven windrows. Th e sharp rattle of the fi rst drops was on the leaves when Raoul sprang to his feet. “A thousand Chili dollars, cash down1, Mapuhi,” he said. “And two hundred Chili dollars in trade.” “I want a house — ” the other began. “Mapuhi!” Raoul yelled, in order to make himself heard. “You are a fool!” He fl ung out of the house, and, side by side with the mate, fought his way down the beach toward the boat. Th ey could not see the boat. Th e tropic rain sheeted about them so that they could see only the beach under their feet and the spiteful little waves from the lagoon that snapped and bit at the sand. A fi gure appeared through the deluge. It was Huru-Huru, the man with the one arm. “Did you get the pearl?” he yelled in Raoul’s ear. “Mapuhi is a fool!” was the answering yell, and the next moment they were lost to each other in the descending water. 1 cash down — (разг.) платите наличными; деньги на бочку