Поллианна вырастает
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Портер Элинор
Коммент., словарь:
Тигонен Е. Г.
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 352
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1177-2
Артикул: 663505.02.99
Элинор Портер (1868-1920) — американская детская писательница. Предлагаем вниманию читателей продолжение ее книги-бестселлера «Поллианна». Героиня книги выросла, но не забыла свою «игру в радость» и осталась такой же доброй и жизнерадостной, какой ее полюбили читатели во всем мире. Книга адресована всем любителям англоязычной литературы.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 П60 ISBN 978-5-9925-1177-2 Портер, Элинор. П60 Поллианна вырастает: книга для чтения на английском языке. — Санкт-Петербург : КАРО, 2017. — 352 с. — (Classical Literature). ISBN 978-5-9925-1177-2. Элинор Портер (1868–1920) — американская детская писательница. Предлагаем вниманию читателей продолжение ее книги-бестселлера «Поллианна». Героиня книги выросла, но не забыла свою «игру в радость» и осталась такой же доброй и жизнерадостной, какой ее полюбили читатели во всем мире. Книга адресована всем любителям англоязычной литературы. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 © КАРО, 2016
Chapter I DELLA SPEAKS HER MIND Della Wetherby tripped up the somewhat imposing steps of her sister’s Commonwealth Avenue home and pressed an energetic fi nger against the electricbell button. From the tip of her wing-trimmed hat to the toe of her low-heeled shoe she radiated health, capability, and alert decision. Even her voice, as she greeted the maid that opened the door, vibrated with the joy of living. “Good morning, Mary. Is my sister in?” “Y-yes, ma’am, Mrs. Carew is in,” hesitated the girl; “but — she gave orders she’d see no one.” “Did she? Well, I’m no one1,” smiled Miss Wetherby, “so she’ll see me. Don’t worry — I’ll take the blame,” she nodded, in answer to the frightened remonstrance in the girl’s eyes. “Where is she — in her sittingroom?” “Y-yes, ma’am; but — that is, she said —” Miss Wetherby, however, was already halfway up the broad 1 I’m no one — (зд.) я не никто To My Cousin Walter
stairway; and, with a despairing backward glance, the maid turned away. In the hall above Della Wetherby unhesitatingly walked toward a half-open door, and knocked. “Well, Mary,” answered a “dear-me-what-now1” voice. “Haven’t I — Oh, Della!” Th e voice grew suddenly warm with love and surprise. “You dear girl, where did you come from?” “Yes, it’s Della,” smiled that young woman, blithely, already halfway across the room. “I’ve come from an over-Sunday at the beach with two of the other nurses, and I’m on my way back to the Sanatorium now. Th at is, I’m here now, but I sha’n’t be long. I stepped in for — this,” she fi nished, giving the owner of the “dear-mewhat-now” voice a hearty kiss. Mrs. Carew frowned and drew back a little coldly. Th e slight touch of joy and animation that had come into her face fl ed, leaving only a dispirited fretfulness that was plainly very much at home there. “Oh, of course! I might have known,” she said. “You never stay — here.” “Here!” Della Wetherby laughed merrily, and threw up her hands; then, abruptly, her voice and manner changed. She regarded her sister with grave, tender eyes. “Ruth, dear, I couldn’t — I just couldn’t live in this house. You know I couldn’t,” she fi nished gently. 1 dear-me-what-now — (зд.) «господи, ну кто там еще пришел»
Mrs. Carew stirred irritably. “I’m sure I don’t see why not,” she fenced. Della Wetherby shook her head. “Yes, you do, dear. You know I’m entirely out of sympathy with it all: the gloom, the lack of aim, the insistence on misery and bitterness.” “But I AM miserable and bitter.” “You ought not to be.” “Why not? What have I to make me otherwise?” Della Wetherby gave an impatient gesture. “Ruth, look here,” she challenged. “You’re thirtythree years old. You have good health — or would have, if you treated yourself properly — and you certainly have an abundance of time and a superabundance of money. Surely anybody would say you ought to find SOMETHING to do this glorious morning besides sitting moped up in this tomb-like house with instructions to the maid that you’ll see no one.” “But I don’t WANT to see anybody.” “Th en I’d MAKE myself want to.” Mrs. Carew sighed wearily and turned away her head. “Oh, Della, why won’t you ever understand? I’m not like you. I can’t — forget.” A swift pain crossed the younger woman’s face. “You mean — Jamie, I suppose. I don’t forget — that, dear. I couldn’t, of course. But moping won’t help us — fi nd him.”
“As if I hadn’t TRIED to fi nd him, for eight long years — and by something besides moping,” fl ashed Mrs. Carew, indignantly, with a sob in her voice. “Of course you have, dear,” soothed the other, quickly; “and we shall keep on hunting, both of us, till we do fi nd him — or die. But THIS sort of thing doesn’t help.” “But I don’t want to do — anything else,” murmured Ruth Carew, drearily. For a moment there was silence. The younger woman sat regarding her sister with troubled, disapproving eyes. “Ruth,” she said, at last, with a touch of exasperation, “forgive me, but — are you always going to be like this? You’re widowed, I’ll admit; but your married life lasted only a year, and your husband was much older than yourself. You were little more than a child at the time, and that one short year can’t seem much more than a dream now. Surely that ought not to embitter your whole life!” “No, oh, no,” murmured Mrs. Carew, still drearily. “Th en ARE you going to be always like this?” “Well, of course, if I could fi nd Jamie —” “Yes, yes, I know; but, Ruth, dear, isn’t there anything in the world but Jamie — to make you ANY happy1?” 1 to make you ANY happy — (разг.) что сделало бы вас хоть немного счастливее
“Th ere doesn’t seem to be, that I can think of,” sighed Mrs. Carew, indiff erently. “Ruth!” ejaculated her sister, stung into something very like anger. Th en suddenly she laughed. “Oh, Ruth, Ruth, I’d like to give you a dose of Pollyanna. I don’t know any one who needs it more!” Mrs. Carew stiff ened a little. “Well, what pollyanna may be I don’t know, but whatever it is, I don’t want it,” she retorted sharply, nettled in her turn. “Th is isn’t your beloved Sanatorium, and I’m not your patient to be dosed and bossed, please remember.” Della Wetherby’s eyes danced, but her lips remained unsmiling. “Pollyanna isn’t a medicine, my dear,” she said demurely, “— though I have heard some people call her a tonic. Pollyanna is a little girl.” “A child? Well, how should I know,” retorted the other, still aggrievedly. “You have your ‘belladonna,’ so I’m sure I don’t see why not ‘pollyanna.’ Besides, you’re always recommending something for me to take, and you distinctly said ‘dose’ — and dose usually means medicine, of a sort1.” “Well, Pollyanna IS a medicine — of a sort,” smiled Della. “Anyway, the Sanatorium doctors all declare that she’s better than any medicine they can give. She’s a little girl, Ruth, twelve or thirteen years old, who was at 1 of a sort — (разг.) в каком-то смысле
the Sanatorium all last summer and most of the winter. I didn’t see her but a month or two, for she left soon aft er I arrived. But that was long enough for me to come fully under her spell. Besides, the whole Sanatorium is still talking Pollyanna, and playing her game.” “GAME!” “Yes,” nodded Della, with a curious smile. “Her ‘glad game.’ I’ll never forget my fi rst introduction to it. One feature of her treatment was particularly disagreeable and even painful. It came every Tuesday morning, and very soon aft er my arrival it fell to my lot to give it to her. I was dreading it, for I knew from past experience with other children what to expect: fretfulness and tears, if nothing worse. To my unbounded amazement she greeted me with a smile and said she was glad to see me; and, if you’ll believe it, there was never so much as a whimper from her lips through the whole ordeal, though I knew I was hurting her cruelly. “I fancy I must have said something that showed my surprise, for she explained earnestly: ‘Oh, yes, I used to feel that way, too, and I did dread it so, till I happened to think ’twas just like Nancy’s wash-days, and I could be gladdest of all on TUESDAYS, ’cause there wouldn’t be another one for a whole week.’” “Why, how extraordinary!” frowned Mrs. Carew, not quite comprehending. “But, I’m sure I don’t see any GAME to that.”
“No, I didn’t, till later. Th en she told me. It seems she was the motherless daughter of a poor minister in the West, and was brought up by the Ladies’ Aid Society and missionary barrels. When she was a tiny girl she wanted a doll, and confi dently expected it in the next barrel; but there turned out to be nothing but a pair of little crutches. “Th e child cried, of course, and it was then that her father taught her the game of hunting for something to be glad about, in everything that happened; and he said she could begin right then by being glad she didn’t NEED the crutches. Th at was the beginning. Pollyanna said it was a lovely game, and she’d been playing it ever since; and that the harder it was to fi nd the glad part1, the more fun it was, only when it was too AWFUL hard, like she had found it sometimes.” “Why, how extraordinary!” murmured Mrs. Carew, still not entirely comprehending. “You’d think so — if you could see the results of that game in the Sanatorium,” nodded Della; “and Dr. Ames says he hears she’s revolutionized the whole town where she came from, just the same way. He knows Dr. Chilton very well — the man that married Pollyanna’s aunt. And, by the way, I believe that marriage was one of her ministrations. She patched up an old lovers’ quarrel between them. 1 harder it was to fi nd the glad part — (разг.) чем труднее было найти повод для радости
“You see, two years ago, or more, Pollyanna’s father died, and the little girl was sent East to this aunt. In October she was hurt by an automobile, and was told she could never walk again. In April Dr. Chilton sent her to the Sanatorium, and she was there till last March — almost a year. She went home practically cured. You should have seen the child! Th ere was just one cloud to mar her happiness: that she couldn’t WALK all the way there. As near as I can gather, the whole town turned out to meet her with brass bands and banners. “But you can’t TELL about Pollyanna. One has to SEE her. And that’s why I say I wish you could have a dose of Pollyanna. It would do you a world of good.” Mrs. Carew lift ed her chin a little. “Really, indeed, I must say I beg to diff er with you1,” she returned coldly. “I don’t care to be ‘revolutionized,’ and I have no lovers’ quarrel to be patched up; and if there is ANYTHING that would be insuff erable to me, it would be a little Miss Prim with a long face preaching to me how much I had to be thankful for. I never could bear —” But a ringing laugh interrupted her. “Oh, Ruth, Ruth,” choked her sister, gleefully. “Miss Prim, indeed — POLLYANNA! Oh, oh, if only you could see that child now! But there, I might have 1 I beg to diff er with you — (уст.) я с вами не согласна