Пигмалион. Цезарь и Клеопатра
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Шоу Джордж Бернард
Подг. текста, комм., слов.:
Тигонен Е. Г.
Год издания: 2010
Кол-во страниц: 288
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0197-1
Артикул: 079073.06.99
Джордж Бернард Шоу (1856-1950) известный английский драматург, лауреат Нобелевской премии (1925). В издание вошли две пьесы автора. Одна из них - «Пигмалион» (1914) — повествует о простой цветочнице, ставшей настоящей леди. Другая - «Цезарь и Клеопатра» (1899), в которой юная девушка на глазах читателей превращается в настоящую царицу. В книге представлен неадаптированный текст на языке оригинала.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 Ш 81 ISBN 978-5-9925-0197-1 © Антология, 2006 © КАРО, 2006 Ш 81 Шоу Б. Пигмалион. Цезарь и Клеопатра: Книга для чтения на английском языке. – СПб.: Антология, КАРО, 2010. – 288 с. — (Серия «Selected Plays»). ISBN 978-5-9925-0197-1 Джордж Бернард Шоу (1856–1950) известный английский драматург, лауреат Нобелевской премии (1925). В издание вошли две пьесы автора. Одна из них – «Пигмалион» (1914) – повествует о простой цветочнице, ставшей настоящей леди. Другая – «Цезарь и Клеопатра» (1899), в которой юная девушка на глазах читателей превращается в настоящую царицу. В книге представлен неадаптированный текст на языке оригинала. ББК 81.2Англ-93
PYGMALION
Bernard Shaw 4
Pygmalion 5 PREFACE A PROFESSOR OF PHONETICS As will be seen later on, Pygmalion1 needs, not a preface, but a sequel, which I have supplied in its due place. The English have no respect for their language, and will not teach their children to speak it. They cannot spell it because they have nothing to spell it with but an old foreign alphabet of which only the consonants – and not all of themhave any agreed speech value. Consequently no man can teach himself what it should sound like from reading it; and it is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman despise him. Most European languages are now accessible in black and white to foreigners: English and French are not thus accessible even to Englishmen and Frenchmen. The reformer we need most today is an energetic enthusiast: that is why I have made such a one the hero of a popular play. 1 Pygmalion – Пигмалион – в греческой мифологии король Кипра и скульптор – изваял из слоновой кости статую девушки (Галатеи), в которую и влюбился. Афродита, греческая богиня любви, пожалела его и вдохнула жизнь в статую.
Bernard Shaw 6 There have been heroes of that kind crying, in the wilderness for many years past. When I became interested in the subject towards the end of the eighteen-seventies, the illustrious Alexander Melville Bell, the inventor of Visible Speech, had emigrated to Canada, where his son invented the telephone; but Alexander J. Ellis was still a London patriarch, with an impressive head always covered by a velvet skull-cap, for which he would apologize to public meetings in a very courtly manner. He and Tito Pagliardini, another phonetic veteran, were men whom it was impossible to dislike. Henry Sweet, then a young man, lacked their sweetness of character: he was about as conciliatory to conventional mortals as Ibsen or Samuel Butler. His great ability as a phonetician (he was, I think, the best of them all at his job) would have entitled him to high official recognition, and perhaps enabled him to popularize his subject, but for his Satanic contempt for all academic dignitaries and persons in general who thought more of Greek than of phonetics. Once, in the days when the Imperial Institute rose in South Kensington, and Joseph Chamberlain was booming the Empire, I induced the editor of a leading monthly review to commission an article from Sweet on the imperial importance of his subject. When it arrived, it contained nothing but a savagely derisive attack on a professor of language and literature whose chair Sweet regarded as proper to a phonetic expert only. The article, being libellous, had to be returned as impossible; and I had to renounce my dream of dragging its author into the limelight. When I met him afterwards, for the first time for many years, I found to my astonishment that he, who had been a quite tolerably presentable young man, had actually managed by sheer scorn to alter his personal
Pygmalion 7 appearance until he had become a sort of walking repudiation of Oxford and all its traditions. It must have been largely in his own despite that he was squeezed into something called a Readership of phonetics there. The future of phonetics rests probably with his pupils, who all swore by him; but nothing could bring the man himself into any sort of compliance with the university to which he nevertheless clung by divine right in an intensely Oxonian way. I daresay his papers, if he has left any, include some satires that may be published without too destructive results fifty years hence. He was, I believe, not in the least an ill-natured man: very much the opposite, I should say; but he would not suffer fools gladly; and to him all scholars who were not rabid phoneticians were fools. Pygmalion Higgins is not a portrait of Sweet, to whom the adventure of Eliza Doolittle would have been impossible; still, as will be seen, there are touches of Sweet in the play. With Higgins’s physique and temperament Sweet might have set the Thames on fire. As it was, he impressed himself professionally on Europe to an extent that made his comparative personal obscurity, and the failure of Oxford to do justice to his eminence, a puzzle to foreign specialists in his subject. I do not blame Oxford, because I think Oxford is quite right in demanding a certain social amenity from its nurslings (heaven knows it is not exorbitant in its requirements!); for although I well know how hard it is for a man of genius with a seriously underrated subject to maintain serene and kindly relations with the men who underrate it, and who keep all the best places for less important subjects which they profess without originality and sometimes without much capacity for them, still, if he overwhelms them with wrath and disdain, he cannot expect them to heap honors on him.
Bernard Shaw 8 Of the later generations of phoneticians I know little. Among them towered Robert Bridges, to whom perhaps Higgins may owe his Miltonic sympathies, though here again I must disclaim all portraiture. But if the play makes the public aware that there are such people as phoneticians, and that they are among the most important people in England at present, it will serve its turn. I wish to boast that Pygmalion has been an extremely successful play, both on stage and screen, all over Europe and North America as well as at home. It is so intensely and deliberately didactic, and its subject is esteemed so dry, that I delight in throwing it at the heads of the wiseacres who repeat the parrot cry that art should never be didactic. It goes to prove my contention that great art can never be anything else. Finally, and for the encouragement of people troubled with accents that cut them off from all high employment, I may add that the change wrought by Professor Higgins in the flowergirl is neither impossible nor uncommon. The modern concierge’s daughter who fulfils her ambition by playing the Queen of Spain in Ruy Blas at the Théâtre Français is only one of many thousands of men and women who have sloughed off their native dialects and acquired a new tongue. Our West End shop assistants and domestic servants are bilingual. But the thing has to be done scientifically, or the last state of the aspirant may be worse than the first. An honest slum dialect is more tolerable than the attempts of phonetically untaught persons to imitate the plutocracy. Ambitious flowergirls who read this play must not imagine that they can pass themselves off as fine ladies by untutored imitation. They must learn their alphabet over again, and differently, from a phonetic expert. Imitation will only make them ridiculous.
Pygmalion 9 ACT I London at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. Cab whistles blowing frantically in all directions. Pedestrians running for shelter into the portico of St. Paul’s church (not Wren’s Cathedral but Inigo Jones’s church in Covent Garden vegetable market), among them a lady and her daughter in evening dress. All are peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, wholly preoccupied with a notebook in which he is writing. The church clock strikes the first quarter. THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left]. I’m getting chilled to the bone. What can Freddy be doing all this time? He’s been gone twenty minutes. THE MOTHER [on her daughter’s right]. Not so long. But he ought to have got us a cab by this. A BYSTANDER [on the lady’s right]. He wont get no cab1 not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares. 1 Сохранена авторская пунктуация и написание (с отклонениями от норм английского языка).
Bernard Shaw 10 THE MOTHER. But we must have a cab. We cant stand here until half-past eleven. It’s too bad. THE BYSTANDER. Well, it aint my fault, missus. THE DAUGHTER. If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door. THE MOTHER. What could he have done, poor boy? THE DAUGHTER. Other people got cabs. Why couldnt he? Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them, closing a dripping umbrella. He is a young man of twenty, in evening dress, very wet round the ankles. THE DAUGHTER. Well, havnt you got a cab? FREDDY. Theres not one to be had for love or money1. THE MOTHER. Oh, Freddy, there must be one. You cant have tried. THE DAUGHTER. It’s too tiresome. Do you expect us to go and get one ourselves? FREDDY. I tell you theyre all engaged. The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab. Ive been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged. THE MOTHER. Did you try Trafalgar Square? FREDDY. There wasnt one at Trafalgar Square. THE DAUGHTER. Did you try? FREDDY. I tried as far as Charing Cross Station. Did you expect me to walk to Hammersmith? THE DAUGHTER. You havnt tried at all. 1 for love or money – (разг.) ни за какие деньги