Латинский язык
Покупка
Тематика:
Древнегреческий и латинский языки
Издательство:
ВЛАДОС
Автор:
Кацман Нина Лазаревна
Под ред.:
Ярхо Виктор Ноевич
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 343
Возрастное ограничение: 16+
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-906992-78-9
Артикул: 484951.03.99
Учебник содержит краткие сведения из истории латинского языка; систематическое изложение грамматики в сопоставлении со сходными явлениями в современных языках; хрестоматию упражнений, фраз и текстов; адаптированные отрывки из произведений Цезаря и Цицерона; стихи Катулла, Горация, Овидия; латинско-русский словарь. В девятое издание (8-е — 2008 г.) внесены редакционные изменения. Для студентов педагогических вузов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- Аспирантура
- 44.06.01: Образование и педагогические науки
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва 2018 УЧЕБНИК ДЛЯ ВУЗОВ Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебника по латинскому языку для студентов, обучающихся по направлениям «Лингвистика» и «Филология» Учебник для студентов педагогических вузов Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы Издание девятое, исправленное ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК
Латинский язык: Учеб. для студентов пед. вузов. Изд. 9-е, испр. / В.Н. Ярхо, Н.Л. Кацман и др.; Под ред. В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. — М. : Издательство ВЛАДОС, 2018. — 343 с. ISBN 978-5-906992-78-9 Учебник содержит краткие сведения из истории латинского язы ка; систематическое изложение грамматики в сопоставлении со сход ными явлениями в современных языках; хрестоматию упражнений, фраз и текстов; адаптированные отрывки из произведений Цезаря и Цицерона; стихи Катулла, Горация, Овидия; латинско-русский словарь. В девятое издание (8-е — 2008 г.) внесены редакционные изменения. Для студентов педагогических вузов. УДК 811.124 ББК 81.2 Лат Л27 ISBN 978-5-906992-78-9 УДК 811.124 ББК 81.2 Лат Л27 Рецензент: кафедра романо-германских языков Нижегородского государственного лингвистического университета (зав. кафедрой канд. пед. наук, доц. Г.И. Ильина) Авторы: Ярхо Виктор Ноевич, Кацман Нина Лазаревна, Лифшиц Ида Аро новна, Савукова Валентина Дмитриевна, Култышева Инесса Степа новна, Ходорковская Беатриса Борисовна, Шопина Нина Родионовна В настоящее издание исправления внесены Н.Л. Кацман © Коллектив авторов, 2018 © ООО «Издательство ВЛАДОС», 2018 © Художественное оформление. ООО «Издательство ВЛАДОС», 2018 © Оригинал-макет. ООО «Издательство ВЛАДОС», 2018
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Краткие сведения из истории латинского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 ГРАММАТИКА ФОНЕТИКА Алфавит . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Гласные (Vocāles) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Согласные (Consonantes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Слогораздел . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Количество слога . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Правила ударения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Важнейшие фонетические законы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 МОРФОЛОГИЯ Грамматический строй латинского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 И м я с у щ е с т в и т е л ь н о е (Nomen substantīvum). . . . . . . . . . . . . . . . 26 Число и род . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Падежи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Типы склонения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Первое склонение (основа на -ā-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Второе склонение (основа на -ŏ-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Третье склонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Третье согласное склонение (основа на согласный) . . . . . . . . . . . . 33 Третье гласное склонение (основа на -ĭ-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Третье смешанное склонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Некоторые особенности III склонения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Правила рода имен III склонения и важнейшие исключения . . . . . 40 Четвертое склонение (основа на -ŭ-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Пятое склонение (основа на -ē-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Система латинского склонения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 И м я п р и л а г а т е л ь н о е (Nomen adjectīvum) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Прилагательные I и II склонения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Местоименные прилагательные (Adjectīva pronominalia) . . . . . . . 47 Прилагательные III склонения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Степени сравнения (Gradus comparatiōnis) прилагательных . . . . . . . . . . 49 Употребление падежей при степенях сравнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Н а р е ч и е (Adverbium) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 М е с т о и м е н и я (Pronomĭna) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Личные местоимения (Pronomĭna personalia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Возвратное местоимение (Pronōmen refl exīvum) . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Притяжательные местоимения (Pronomĭna possessīva) . . . . . . . . . . . . 56 Указательные местоимения (Pronomĭna demonstratīva) . . . . . . . . . . . . 56 Определительные местоимения (Pronomĭna determinatīva) . . . . . . . . . 59 Относительное местоимение (Pronōmen relatīvum) . . . . . . . . . . . . . . . 60 Вопросительные местоимения (Pronomĭna interrogatīva). . . . . . . . . . . 61 Неопределенные местоимения (Pronomĭna indefi nīta) . . . . . . . . . . . . . 61 Отрицательные местоимения (Pronomĭna negatīva) . . . . . . . . . . . . . . . 63 Соотносительные местоимения (Pronomĭna correlatīva). . . . . . . . . . . . 63 Ч и с л и т е л ь н ы е (Numeralia). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Склонение числительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Синтаксис числительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Гл а г о л (Verbum) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Общие сведения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Четыре спряжения латинского глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Основы и основные формы глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Система инфекта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Система перфекта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Сводная таблица глагольных форм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Описательное спряжение действительного залога . . . . . . . . . . . . . . . 99 Отложительные глаголы (Verba deponentia). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Полуотложительные глаголы (Verba semideponentia) . . . . . . . . . . . . . 103 Неправильные глаголы (Verba anomăla). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Недостаточные глаголы (Verba defectīva). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Безличные глаголы (Verba impersonalia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 П р е д л о г и (Praepositiōnes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 С л о в о о б р а з о в а н и е . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Словосложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Аффиксация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 СИНТАКСИС П р о с т о е п р е д л о ж е н и е . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Главные члены предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Порядок слов в предложении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Синтаксис страдательной конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Употребление падежей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Genetīvus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Datīvus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Accusatīvus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Ablatīvus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
С и н т а к с и с гл а г о л а . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Инфинитив (Infi nitīvus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Accusatīvus cum infi nitīvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Nominatīvus cum infīnitīvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Супин (Supīnum). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Герундий (Gerundium) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Герундив (Gerundīvum) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Причастия (Participia). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 Атрибутивное и предикативное употребление причастий . . . . . 154 Ablatīvus absolūtus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Употребление конъюнктива в независимых предложениях . . . . . . . 159 Конъюнктив для выражения воли и желания . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Конъюнктив для выражения предположения и возможности . . . 161 Уп о т р е б л е н и е в р е м е н и н а к л о н е н и й в п р и д а т о ч н ы х п р е д л о ж е н и я х . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 Употребление времен индикатива . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 Употребление времен конъюнктива . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 Consecutio tempŏrum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Косвенный вопрос (Quaestio oblīqua). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 Придаточные предложения цели . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Придаточные предложения дополнительные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 Придаточные предложения следствия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 Придаточные предложения времени . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 Придаточные предложения причины . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 Придаточные предложения уступительные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 Условные периоды . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 Косвенная речь (Oratio oblīqua). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 Уподобление наклонения (Attractio modi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 ПРИЛOЖEНИЯ I. Перечень глаголов лексического минимума по типам образования перфекта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 II. Краткие сведения о латинском стихосложении . . . . . . . . . . . . . . 189 III. Римский календарь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 IV. Имена римских граждан . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 ХРЕСТОМАТИЯ Разделы I—XXVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 Тексты для перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 Латинские выражения и крылатые слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 Латинско-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
При составлении настоящего учебника авторский коллектив исходил из тех задач, которые ставятся перед курсом латинского языка на факультетах иностранных языков. Латинский язык является здесь специальной лингвистической дисциплиной, призванной не только расширить общелингвистический кругозор учащихся, но и содействовать выработке у них научного подхода к изучаемому современному иностранному языку. Соответственно основной упор при прохождении курса должен быть сделан на усвоение (1) системы латинской грамматики в сопоставлении с грамматикой изучаемого современного иностранного языка и (2) необходимого лексического минимума, включающего в себя наиболее употребительные слова латинского языка, преимущественно непроизводные, являющиеся в то же время особенно продуктивными в образовании словарного состава современных иностранных языков и «интернациональной» терминологии. Эта цель предопределяет характер учебника, в котором авторы стремились не только сообщить учащимся известную сумму правил, составляющих основу латинской грамматики, но и объяснить с исторической точки зрения возникновение этих правил и сопоставить их, где это возможно, с аналогичными явлениями в новых языках. При этом было признано целесообразным сосредоточить внимание учащихся на наиболее важных и существенных фактах исторической фонетики, морфологии и синтаксиса, предоставляя сравнительно немного места исключениям и особенностям или оставляя их вовсе за пределами грамматической части учебника. При изучении грамматики можно пользоваться отдельными ее разделами в той последовательности, в которой расположен соответствующий материал в хрестоматии. Так, при объяснении genetivus possessivus приведены примеры, доступные учащимся тотчас после усвоения I склонения; в изложении фонетического правила перехода краткого о в краткое u в конечном закрытом слоге привлечены уже известные учащимся формы 3-го л. мн. ч. третьего спряжения (mittunt) и nom. sing. II склонения (lupus), а не слова типа tempus или corpus. В интересах систематического изложения грамматики косвенный вопрос объясняется непосредственно после consecutio temporum. В преподавании, однако, представляется более удобным постепенное ознакомление учащихся с отдельными элементами, составляющими правило последовательности времен (сначала ut finale и objectivum, потом cum historicum, cum causale и, наконец, косвенный вопрос). Хрестоматия рассчитана на такой же порядок прохождения материала; поэтому в грамматической части употребление времен при cum historicum и cum causale изложено несколько подробнее, чем это потребовалось бы при изучении грамматики в систематическом плане. ПPEДИCЛOBИE
Задачами практического использования грамматической части объясняются и некоторые другие «непоследовательности» в ее изложении. Значение времен индикатива, относящееся, строго говоря, к области синтаксиса, сообщается в разделе морфологии при ознакомлении с формами этих времен. При объяснении глагольных форм особенно подробно рассматриваются praesens и perfectum indicativi, так как их твердое усвоение является необходимым условием для понимания всех остальных глагольных образований. Для настоящего времени дается полная таблица, учитывающая различные типы спряжений; для других времен достаточно ограничиться типовыми образцами с отсылкой учащихся к сводной таблице глагольных форм. Расположение материала в двадцати семи разделах хрестоматии подчинено постепенному прохождению латинской грамматики в ее различных аспектах. Каждый раздел посвящен обычно какой-нибудь основной теме по морфологии глагола или имени; попутно сообщаются также необходимые сведения о синтаксисе простого предложения, о значении падежей. Во второй половине хрестоматии большее внимание, естественно, уделяется синтаксису глагола и сложного предложения. Хрестоматия построена так, чтобы обеспечить усвоение грамматического материала в основном индуктивным путем: от отдельных языковых фактов учащиеся должны быть подведены к обобщающим выводам. Индуктивный метод отчасти используется и в грамматической части: сравнение I и II склонений подводит к различению двух типов номинатива, необходимому затем при объяснении III—V склонений; после того как изучены все пять склонений, характеризуется система падежных окончаний в целом; объяснение ablativus absolutus опирается на знакомство с синтаксическими функциями аблятива в обстоятельственном значении; употребление конъюнктива в придаточных предложениях сопоставляется, где возможно, с его значением в независимых предложениях. В морфологии глагола сведения обобщающего характера даются обычно во вводных параграфах каждого раздела (напр., общие сведения о глаголе, о системе перфекта); предполагается, что учащийся, вернувшись к этим параграфам после более детального изучения конкретных фактов, найдет в них полезное подведение umогов. Объем грамматического материала, составляющего содержание отдельных разделов, неравномерен. Это вызвано тем, что составители стремились к раскрытию в пределах раздела определенной темы латинской грамматики. Время, необходимое для прохождения различных разделов, должно быть распределено в зависимости от учебных планов в том или ином учебном заведении. Опыт преподавательской работы заставил участников авторского коллектива обратить особое внимание на закрепление словарного за
паса. С этой целью в каждом разделе, начиная со второго, выделена группа фраз (они обозначены буквой А), в которую включены все слова, входящие в обязательный лексический минимум данного раздела. Чтение этих фраз в каждой студенческой группе является непременным условием при самом ограниченном числе часов, выделяемых на курс латинского языка, так как в противном случае слова из лексического минимума не получают при заучивании поддержки в прочитанном тексте. Из фраз, включенных в подраздел В, выбор может быть сделан преподавателем в зависимости от условий работы. Пословицы и поговорки в обоих подразделах выделены курсивом. Что касается лексического минимума, то в нем везде, где возможно, к латинским словам даются лексические параллели из новых языков: таким путем, с одной стороны, облегчается запоминание латинской лексики, с другой — объясняются слова латинского происхождения в изучаемом студентами новом языке. При подборе подобных параллелей было признано целесообразным выделить: а) слова общего индоевропейского происхождения; б) исконно французские слова, представляющие результат непосредственного развития латинской лексики в Галлии, и их производные; в) заимствования во французском языке из латинского, сделанные в более поздние периоды, и их производные; г) заимствования из латинского в русском, английском и немецком языках. В соответствии с этим схема словарной статьи в разделах лексического минимума имеет следующий вид: латинское слово, русский перевод; за ним в скобках приводятся после пометки ср. (сравни) имеющиеся индоевропейские параллели 1; далее под цифрой 1. даются исконно французские слова, выделенные шрифтом (или делается прочерк, если таких слов нет); они отделяются от заимствований точкой с запятой; под цифрой 2. приводятся заимствования из латыни в других новых языках. Образец: dīco, dixi, dictum, ĕre 3 говорить, называть (ср. англ. token знак, teach учить; нем. Zeichen п знак, zeigen показывать); 1. dire; dictionnaire т словарь, dicton m поговорка; 2. диктор, дикция, эдикт; англ. dictate диктовать, dictionary словарь; нем. Diktat п, Diktatur ƒ, dichten сочинять стихи. Из этого примера видно, что английские слова token, teach и немецкие Zeichen n, zeigen являются родственными латинскому dīco и восходят к общему индоевропейскому корню; французское dire возникло из dicĕre в результате фонетических процессов, имевших место еще в народной латыни на территории Галлии, а dictionnaire и dicton являются книжными заимствованиями, сделанными в более поздний период; 1 Русское слово, передающее значение соответствующего латинского слова и имеющее к тому же родственное с ним индоевропейское происхождение, не повторяется вслед за пометой ср., а выделяется шрифтом, напр.: nomen, ĭnis п имя (ср. англ. name, нем. Name т) и т.п.
русские, английские и немецкие слова представляют собой заимствования из латыни — либо непосредственно, либо через французский, либо при взаимном влиянии. Разумеется, число подобных заимствований в каждом случае может быть значительно увеличено; важно натолкнуть мысль учащегося на дальнейшие поиски. В числе русских заимствований, как правило, не приводятся те, которые очевидны благодаря помещенным параллелям в других языках. Точно так же среди заимствований в западноевропейских языках обычно не приводятся те, которые вошли в русский язык. Так, например, студент факультета английского языка, найдя в приведенной словарной статье глагол dictate, без труда поймет, что существительное dictation и русские слова диктант, диктовать, диктовка восходят к одной и той же латинской основе; студент немецкого факультета столь же легко установит связь между dichten и Dichter, Diktatur и диктатура. При ссылках на исконно французские слова фонетическое развитие их, за редкими исключениями, не объясняется: это входит в компетенцию романской филологии; при заимствованиях не указываются время заимствования и соображения (фонетические, стилистические и пр.), по которым то или иное слово отнесено к этой категории. В основу классификации в нашем учебнике положена трактовка этого вопроса в этимологических словарях французского языка, в том числе Bloch О., Wartburg W. Dictionnaire étymologique de la langue française, 2me éd., (Paris, 1950). В заимствованиях из латинского в русском, английском и немецком языках не учитывается ни время заимствования, ни его источник; для английского и для немецкого это может быть и непосредственно латинский, и французский, для русского — как латинский, так и французский, немецкий или какой-либо другой язык. Указание этих связей превратило бы лексический минимум в историко-лингвистический словарь на пяти языках, что не входит в задачу данного учебника. Основная цель, которую преследуют лексические параллели, — обеспечить возможно более сознательное усвоение учащимися необходимых латинских слов и продуктивных образований от них в новых языках. При составлении раздела хрестоматии «Тексты для чтения» предпочтение было отдано текстам, содержащим и информативный материал, и в большой степени насыщенным в синтаксическом отношении (употребление конъюнктива в сложноподчиненных предложениях, инфинитивные и причастные обороты). Тексты «Подготовка к войне с гельветами», «Поход Цезаря в Британию» и отрывок из Цицерона подверглись более или менее значительному сокращению в пределах уже отобранных глав и в связи с этим — некоторой адаптации. Составители при этом исходили из того, что усвоение студентами стиля латинской художественной прозы не является задачей данного курса латинского
языка: чтение текстов римских авторов не рассматривается в нем как самоцель, а используется для закрепления грамматического и лексического материала. Тем не менее, в учебник включено небольшое количество стихов римских авторов. В настоящем учебнике отдельные разделы и виды работы выполнены следующими участниками авторского коллектива (по алфавиту): Ю.М. Каган — §223—225; подбор латинских выражений и крылатых слов. Н.Л. Кацман — подбор прозаических и стихотворных текстов для хрестоматии; адаптация текста «Подготовка к войне с гельветами»; составление разделов «Лексический минимум»; составление латинскорус ского словаря. И.С. Култышева — §464—471; составление разделов «Лексический минимум»; подбор текстов для хрестоматии. И.А. Лифшиц — §112—135, 226—235, 272—278, 338, 340—353, 406—416, 430, 460—463; подбор французских лексических параллелей; подбор текстов для хрестоматии. В.И. Лобода — §8—16, 285—291, 295—337, 354—355; сведения этимологического характера в латинско—русском словаре. З.А. Покровская — §136—153, 236—269, 356—376, 451—459, 468— 476; подбор английских и немецких лексических параллелей; составление упражнений к разделам X—XXVII; адаптация текста «Поход Цезаря в Британию». В.Д. Савукова — §377—392, 417—429, 431—450; подбор текстов для хрестоматии. Т.М. Соколова — §179—183, 203—204, 214—216, 393—405. Б.Б. Ходорковская — §279—284. Я.Р. Шопина — подбор текстов для хрестоматии. В.Н. Ярхо — §1—7, 17—111, 154—178, 184—202, 205—213, 217— 222, 270—271, 292—294, 339, 464—487; составление упражнений к разделам I—IX; подбор текстов для хрестоматии; адаптация текста «Расправа Верреса с командирами кораблей».