Тренинг будущего переводчика
Английский язык
Покупка
Тематика:
Высшее образование
Издательство:
ВЛАДОС
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 143
Возрастное ограничение: 16+
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-906992-02-4
Артикул: 695322.02.99
Учебное по собие представляет собой практикум по устному последовательному переводу. В нем представлены тренировочнопрактические упражнения и активные ролевые игры с описанием их проведения, направленные на активизацию навыков перевода разговорной речи. Тренинг направлен на развитие памяти, скоро сти ре акции, ассоциативного мышления и других переводческих навыков. Основной фактический материал представлен на русском и английском языках. Принципы тренинга могут быть использованы и при обучении другим иностранным языкам. Пособие предназначено для подготовки студентов старших курсов факультетов иностранных языков по специальности «Перевод и переводоведение», а также для самостоятельной работы.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- Аспирантура
- 44.06.01: Образование и педагогические науки
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва 2017 ТРЕНИНГ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА АНГЛИЙСКИЙ язык БИБЛИОТЕКА ПЕРЕВОДЧИКА Г.И. Проконичев, Е.Ф. Нечаева Учебное пособие для вузов
Проконичев Г.И., Нечаева Е.Ф. Тренинг будущего переводчика. Английский язык : учеб. пособие для вузов / [Г.И. Проконичев, Е.Ф. Нечаева]. — М. : Издательство ВЛАДОС, 2017. — 143 с. (Библиотека переводчика) ISBN 978-5-906992-02-4 Учебное пособие представляет собой практикум по устному последовательному переводу. В нем представлены тренировочнопрактические упражнения и активные ролевые игры с описанием их проведения, направленные на активизацию навыков перевода разговорной речи. Тренинг направлен на развитие памяти, скорости реакции, ассоциативного мышления и других переводческих навыков. Основной фактический материал представлен на русском и английском языках. Принципы тренинга могут быть использованы и при обучении другим иностранным языкам. Пособие предназначено для подготовки студентов старших курсов факультетов иностранных языков по специальности «Перевод и переводоведение», а также для самостоятельной работы. УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-7я73-1 ISBN 978-5-906992-02-4 УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-7я73-1 П78 © Проконичев Г.И., Нечаева Е.Ф., 2017 © ООО «Издательство ВЛАДОС», 2017 © Художественное оформление. ООО «Издательство ВЛАДОС», 2017 © Оригинал-макет. ООО «Издательство ВЛАДОС», 2017 П78
Оглавление Введение ..........................................................................................4 Часть первая. ТРЕНИНГ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА ............7 Раздел 1. Упражнения на развитие скорости речевой реакции, умение точно формулировать мысль, расширение словарного запаса ............................................7 Раздел 2. Упражнения на концентрацию внимания, тренировку памяти .............................................................15 Раздел 3. Упражнения на развитие ассоциативного и образного мышления .......................................................19 Раздел 4. Упражнения на улучшение дикции и интонацию ........................................................................24 Раздел 5. Упражнения на умение слышать, догадываться, «улавливать» смысл незнакомых слов ......28 Раздел 6. Упражнения на грамотность речи .....................31 Раздел 7. Диалоги «на все случаи жизни» (перевод с русского языка наанглийский: активизация лексики современного разговорного языка) .....................38 Часть вторая. АКТИВИЗАЦИЯ НАВЫКОВ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ....................................57 Тема 1. «Экономика и финансы» .......................................57 Словарь-минимум по теме «Экономика и финансы» ...........57 Задания по теме 1 .....................................................................60 Тема 2. «Право» ..................................................................71 Словарь-минимум по теме «Право» .........................................71 Задания по теме 2 .....................................................................74 Тема 3. «Биология. Экология. Медицина» ......................85 Словарь-минимум по теме «Биология. Экология. Медицина» ....................................................................................85 Задания по теме 3 .....................................................................88 Тема 4. «Космос» ..............................................................108 Словарь-минимум по теме «Исследования космоса» ........108 Задания по теме 4 ..................................................................110 Часть третья. ПРАКТИКА УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ....................................124 Тексты для перевода с листа и проведения дискуссий с последовательным переводом .................................................124 Библиография ..............................................................................143
ВВЕДЕНИЕ В наши дни специальность переводчика является одной из самых востребованных. Во многих вузах открываются кафедры перевода, специализирующиеся на преподавании как письменного (включая художественный перевод), так и устного видов перевода и дополнительные отделения по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Существуют хорошо зарекомендовавшие себя и широко использующиеся учебники по теории перевода (Я.И. Рецкер: Теория перевода и переводческая практика. М., 1974; Н.К. Гарбовский: Теория перевода: Учебник.М., 2004; Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни: Наука и переводе. Учебное пособие. М., 2006 и др.), а также многочисленные учебники и учебные пособия по практике перевода. Что касается преподавания устного последовательного перевода с русского языка на английский и с английского на русский, то большую помощь преподавателям на протяжении многих лет оказывают: «Практический курс перевода» Л.П. Пушкаревой; «Курс перевода» В.Л. Слеповича; неоднократно переиздаваемый «Курс устного перевода» Р.К. Миньяр-Белоручева. Несмотря на наличие упомянутых учебных пособий, курс перевода продолжает оставаться одной из самых сложных гуманитарных дисциплин как для преподавания, так и для практического овладения. Данное учебное пособие представляет собой практикум по устному последовательному переводу. В нем предлагаются тренировочно-практические упражнения и активные ролевые игры (с описанием их проведения), облегчающие процессы преподавания и обучения устному последовательному переводу и переводу с листа (на материале русского и английского языков), словари-минимумы; тексты двуязычных интервью, тексты для перевода с листа, тексты полемического характера для проведения двуязычных дискуссий с их последовательным переводом. Устный последовательный перевод — особый вид переводческой деятельности, который предполагает активное аудирование, перевод по памяти, грамотное воспроизведение на другом языке. В отличие от письменного перевода сообщение на языке оригинала предъявляется переводчику однократно. У переводчика нет возможности ни подумать в течение достаточного времени, ни обратиться к словарю, ни перефразировать собственный финальный текст на языке перевода. Кроме того,
устный переводчик — «пассивный» участник коммуникативного акта. Он не имеет права вступать в дискуссию, выказывать свое настроение, жаловаться на сложности перевода, демонстрировать собственную точку зрения на предмет переговоров. Сегодня, заканчивая факультет иностранных языков, выпускник, в идеале, умеет излагать свои собственные мысли на иностранном языке, а при переводческой деятельности задействованы совершенно другие мозговые механизмы, нежели при передачи собственных мыслей. Безусловно, блестящее знание иностранного языка — отправная точка для достижения успеха в данной профессии, не говоря уже о том, что знание родного языка не менее важно. Критериями хорошей речи на любом языке являются: уместность, правильность, логичность, чистота, богатство, выразительность. Однако переводческая деятельность требует от человека совершенно особых навыков и умений, среди которых важнейшими являются: хорошая память; широта кругозора; активный словарный запас; скорость речевой реакции; острота ума; самообладание, чувство собственного достоинства; ассоциативность и образность мышления; чувство юмора; умение четко формулировать мысль; умение найти нужное слово или подобрать удачный синоним; умение концентрировать внимание; умение слушать и слышать; умение догадываться, «улавливать» смысл незнакомых слов. Кроме того, переводчик должен обладать прекрасной дикцией, уметь работать с интонацией, «читать по лицам» и многое другое. Разумеется, все эти навыки и умения приходят с практикой, в процессе работы. Многие из них требуют врожденной способности, предрасположенности, таланта. Однако они достигаются путем тренировки. «Тренинг будущего переводчика», представленный в первой части данного пособия, предназначен именно для этого. Пособие не имеет поурочной структуры. Оно призвано оказать помощь преподавателю курса практического перевода, не привязывая его к целостным урокам. Автор рекомендует сохранить предложенную последовательность проведения упражнений и ролевых игр (на начальном этапе обучения), но и в случае
использованная фрагментами, по 2-3 упражнения (в качестве небольшого тренинга, предваряющего каждое занятие по практике перевода на продвинутом этапе), они не потеряют своей эффективности. Последний раздел тренинга — «Диалоги на все случаи жизни» позволит активизировать словарный запас, полученный на занятиях по практике устной и письменной речи, развить все навыки, полученные в процессе «Тренинга будущего переводчика» и подойти к профессиональному устному последовательному переводу, где упор уже делается на овладение терминологией. Во второй части пособия «Активизация навыков устного последовательного перевода» представлены словари-минимумы для устного перевода (по наиболее актуальным темам): экономика и финансы; право; биология, экология, медицина. После каждого словаря-минимума предлагаются тексты по соответствующей тематике для понимания на слух и последовательного перевода (фрагментами). В третье части пособия «Практика устного перевода» даются тексты полемического характера для дискуссий с последовательным переводом. Текстовой материал заимствован из официальных источников, российской, британской и американской прессы. Автор надеется, что данное пособие послужит удачным дополнением к уже имеющимся учебникам по устному переводу, сделает занятия по переводу живыми, интересными, эффективными и с нетерпением ожидаемыми как студентами, так и преподавателем.
Часть первая ТРЕНИНГ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА Раздел 1 Упражнения на развитие скорости речевой реакции, умение точно формулировать мысль, расширение словарного запаса Упражнение 1 (выполняется на скорость) Дайте точные определения приведенным ниже словам (на русском языке). Определение должно быть максимально полным, но максимально кратким. Засеките время: в идеале вы должны успеть дать определение за 3–4 секунды: М о д е л ь: слон — крупнейшее млекопитающее с длинным хоботом, двумя бивнями и толстой кожей. Рюкзак, самокат, циркуль, спаржа, пододеяльник, ножницы, тайга, пощечина, удочка, закат, ирония, ландыш, мусоропровод, антракт, политика, бандероль, семья, церковь, морковь, ссора, швабра, отвращение, мыло, компот, диван, амфитеатр, карман, обида, компьютер, ректор, метро. Упражнение 2 (выполняется на скорость) Дайте точные определения приведенным ниже английским словам (на английском языке): М о д е л ь: container — a large boxlike receptacle of standard design for the transport of goods, esp. one readily transferable from one form of transport to another. Creditor, liver, illness, chirch, phrase, ship, butterfl y, love, forest, conference, bank, subject, anatomy, chance, cloud, desire, soup, driver, link. Упражнение 3 (выполняется на скорость) Упражнение — соревнование Преподаватель зачитывает в высоком темпе слова из упражнения 1. Студенты по очереди переводят по 3 слова на английский язык. На перевод каждому студенту дается 30 секунд. Преподаватель зачитывает по 5 слов из упражнения 2 (в любой последовательности). Студенты должны перевести по
памяти 5 слов на русский язык, сохраняя последовательность. Переведите на скорость определения слов из упражнения 1 и 2 на английский и русский язык соответственно. Упражнение 4 Прочтите следующие определения и укажите подразумеваемое слово. Вы должны успеть назвать слово за 1 секунду. В высоком темпе переведите последовательно слова и определения на английский язык. М о д е л ь: мелко изрубленная начинка для кушаний или мясо, измельченное для приготовления пищи — фарш. 1) прибор, для измерения артериального давления; 2) постепенное и непрерывное изменение в природе и обществе; 3) слова, близкие по значению, но разные по звучанию; 4) лицо, которому предназначен денежный платеж, получатель денег, выгоды, прибыли, доходов. 5) помещение для птиц в виде небольшой будочки, укрепленной на шесте или на дереве; 6) коллекционер марок; 7) человек, во всем сомневающийся, ко всему относящийся с недоверием; 8) краска темно-желтого цвета; 9) небольшое животное с характерными продольными полосками на спине; 10) распространение огня, сопровождающееся уничтожением имущества; 11) чувство досады, вызванное превосходством, благополучием другого человека; 12) атмосферное явление, при котором в облаках или между облаками и земной поверхностью возникают многократные электрические разряды 13) крупнейшее морское млекопитающее; 14) специалист по грибам; 15) основание, подножие, на котором стоит статуя; 16) человек, предсказывающий будущее; 17) руководитель высшего учебного заведения; 18) длинные тонкие макароны; 19) священное писание в христианстве; 20) самая мелкая птичка на земле.
Ключи 1. тонометр 11. зависть 2. эволюция 12. гроза 3. синонимы 13. кит 4. бенефициар 14. миколог 5. скворечник 15. постамент 6. филателист 16. футуролог 7. скептик 17. ректор 8. охра 18. спагетти 9. бурундук 19. Библия 10. пожар 20. колибри Упражнение 5 Каждый студент задумывает два слова и зачитывает их определения. Остальные студенты угадывают задуманное слово. (Упражнение выполняется на русском языке в очень высоком темпе). Упражнение 6: Прочтите следующие определения и укажите подразумеваемое слово (на английском языкe). Постарайтесь назвать слово за 5 секунд. В высоком темпе переведите последовательно слова и определения на русский язык. 1. A shallow circular dish used for standing a cup on and to catch drips. 2. A condition resulting from a defi ciency of one or more vitamins. 3. A series of pictures or events in the mind of a sleeping person. 4. A structure carrying a road, path, railway across a stream, ravine, railway. 5. An outlying district of a city. 6. A photograph that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and shared via social media. 7. The distinctive character or qualities of a person. 8. Respiring through the open mouth so that air causes a vibration, thus giving rise to a harsh sound. 9. An unsatisfi ed longing or craving. 10. The branch of mathematics concerned with the properties and relations of points, lines, surfaces, and solids. 11. A form of remuneration paid periodically by an employer to an employee.
12. A post supporting a lamp or lantern for lighting a street, park. 13. The process of considering or reasoning about something. 14. A seller of or shop selling newspapers. 15. A deep and emotional extreme dislike, directed against a perceived evil. 16. The indefi nite continued progress of existence, events, etc., in past, present, and future regarded as a whole. 17. An organ of soft nervous tissue contained in the skull. 18. The part by which a thing is held, carried, or controlled. 19. A Muslim place of worship. 20. A person called to the bar and entitled to practise as an advocate in the higher courts. Ключи 1. saucer 11. salary 2. avitaminosis 12. lamp standart 3. dream 13. thinking 4. bridge 14. newsagent 5. suburb 16. time 7. personality 17. brain 8. snoring 18. handle 9. desire 19. mosque 10. geometry 20. barrister Упражнение 7 Каждый студент задумывает слово и зачитывает его определение. Остальные студенты угадывают задуманное слово. (Упражнение выполняется на английском языке в очень высоком темпе). Упражнение 8 Игра в съедобное / несъедобное Преподаватель диктует следующие слова. Если произносится слово, обозначающее продукт питания, ученик должен подать преподавателю знак, например, положить книгу на стол. Если произносится слово, не обозначающее продукт питания, книга остается в руках у ученика. (Упражнение выполняется в максимально высоком темпе). Перламутр, пергамент, шашлык, фиеста, балык, авокадо, урюк, лауреат, лидер, хот-дог, стерлядь, франт, вокзал, кампари-оранж, курага, сашими, оригами, филантроп, эскалоп, суккулент, кольраби, рифма, фуа гра, ярлык, сэндвич, шпро