Методика преподавания латинского языка
Покупка
Тематика:
Педагогика общего среднего образования
Издательство:
ВЛАДОС
Автор:
Кацман Нина Лазаревна
Год издания: 2015
Кол-во страниц: 239
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-691-02206-7
Артикул: 042116.03.99
В книге рассматриваются теоретические и практические проблемы преподавания латинского языка в системе высшего гуманитарного и среднего образования: определены роль и место курса, цели и метод его изучения в обеих системах; сформулированы критерии отбора грамматического и лексического материала; предложен лексический минимум. Описываются конкретные способы обучения грамматике с большим количеством примеров из римских авторов с переводом на русский язык; излагается подробная методика обучения чтению с образцом анализа, комментирования и перевода текста; приводятся четыре главы из первой книги Цезаря о гражданской войне, с подробным грамматическим анализом и переводом, а также несколько адаптированных рассказов римских авторов (с переводом на русский язык) об источниках ряда крылатых выражений. Для преподавателей и учителей латинского языка высших и средних образовательных учреждений.
Тематика:
ББК:
- 74: Образование. Педагогическая наука
- 7426: Методика преподавания учебных предметов в общеобразовательной школе
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.02: Лингвистика
- Аспирантура
- 44.06.01: Образование и педагогические науки
- 45.06.01: Языкознание и литературоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
БИБЛИОТЕКА ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА Москва 2015 Издание 2-е, переработанное и дополненное Гуманитарный издательский центр Н.Л. КАЦМАН Методика преподавания латинского языка
Кацман Н.Л. Методика преподавания латинского языка / Н.Л. Кацман. — 2е изд., перераб. и допол. — М. : Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2015. — 239 с. : ил. — (Бка преподавателя иностранного языка). ISBN 978569102206-7 В книге рассматриваются теоретические и практические проблемы преподавания латинского языка в системе высшего гуманитарного и среднего образования: определены роль и место курса, цели и метод его изучения в обеих системах; сформулированы критерии отбора грамматического и лексического материала; предложен лексический минимум. Описываются конкретные способы обучения грамматике с большим количеством примеров из римских авторов с переводом на русский язык; излагается подробная методика обучения чтению с образцом анализа, комментирования и перевода текста; приводятся четыре главы из первой книги Цезаря о гражданской войне, с подробным грамматическим анализом и переводом, а также несколько адаптированных рассказов римских авторов (с переводом на русский язык) об источниках ряда крылатых выражений. Для преподавателей и учителей латинского языка высших и средних образовательных учреждений. УДК 372.016:811.124 ББК 74.268.1 К30 © Кацман Н.Л., 2003 © Кацман Н.Л., 2009, с исправлениями © Кацман Н.Л., 2015, переработанное и дополненное. © ООО «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», 2015 ISBN 978569102206-7 Р е ц е н з е н т ы: кафедра классической филологии Московского лингвистического университета, зав. кафедрой проф. М.А. Таривердиева; проф. В.С. Цейтлин УДК 372.016:811.124 ББК 74.268.1 К30
В предлагаемой книге рассматриваются теоретические и практические проблемы преподавания латинского языка в системе высшего гуманитарного образования, главным образом, в институтах и на факультетах иностранных языков, и в системе среднего образования — в гуманитарных гимназиях и лицеях. В обеих системах есть много общего в подходе к этим проблемам, но есть и существенные различия, о которых будет сказано ниже. Выбор именно этих двух форм обучения для исследования названных проблем, несмотря на то, что в системе высшего гуманитарного образования латинский язык преподается также на отделениях русского языка и литературы филологических факультетов, а также на исторических и юридических факультетах, объясняется прежде всего тем, что методика преподавания латинского языка в языковых вузах может быть применена (с изменением акцентов) в любом гуманитарном вузе, но наиболее специфические особенности характерны именно для будущих специалистов по западноевропейским языкам. Немаловажную роль в этом выборе сыграл и тот факт, что автор имеет многолетний опыт практической работы преподавания, создания учебников и учебных пособий, а также организации и разработки курсов латинского языка именно в этих двух формах обучения. Книга состоит из двух основных частей, в первой из которых рассматриваются проблемы, относящиеся к преподаванию латинского языка в языковых вузах, во второй исследуются те же проблемы по отношению к школам. ПРЕДИСЛОВИЕ
Первая часть — Методика преподавания латинского языка в институтах и на факультетах иностранных языков — подразделяется на четыре главы. Первая глава посвящена анализу целей и метода обучения латинскому языку в вузах указанного профиля. К этой главе добавлено приложение, относящееся к общеобразовательному аспекту целей изучения латинского языка. В приложении представлено несколько небольших текстов на латинском языке (с переводом на русский язык), рассказывающих об источниках возникновения ряда крылатых выражений. Во второй главе рассматриваются чисто теоретические проблемы содержания курса, а именно: критерии отбора языкового материала по аспектам. В разделе, относящемся к лексике, в качестве приложения к критериям её отбора, предложен Лексический минимум для гуманитарных вузов, состоящий из 550 лексических единиц. Третья и четвертая главы посвящены практическим вопросам: обучению грамматике (III) и обучению чтению (IV). Объяснение (в третьей главе) всех синтаксических конструкций: инфинитивных, причастных, конструкций с герундием и герундивом сопровождается большим количеством примеров — подлинных фраз из латинских авторов с переводом на русский язык. Заключением четвертой главы служит большое приложение: главы VIII—XI из Bellum civile (кн. I) Цезаря с переводом и подробным грамматическим и реальным комментарием. Вторая часть — латинский язык в системе среднего образования — состоит из двух глав. Приступая к рассмотрению этой части, необходимо пояснить, что автор предлагает здесь свое понимание роли и места курса латинского языка в системе среднего образования, исходя из того, что начинать его изучение надо в младших классах. В соответствии с этим в первой главе — Латинский язык в начальной школе — рассматриваются вопросы, относящиеся к обучению латинскому языку детей младшего школьного возраста. Для них разработан специальный учебник (Н.Л. Кацман. Meus primus libellus Latinus), в котором все обучение строится на иллюстративном материале. Работа по этому учебнику подразделяется на два этапа.
Первый этап, вводный, посвящен усвоению алфавита, который дается в принятой последовательности с помощью рисунков и подписей к ним. Одновременно (устно, на слух) вводятся разговорные структуры с глаголами vale, valete; salve, salvete в сочетании со словами discipulus, discipula; puer, puella (sg. и pl.); magister, magistra и личными именами. Благодаря постоянной повторяемости, эти структуры, как и входящая в них лексика, а также формы повелительного наклонения и звательного падежа должны усваиваться детьми спонтанно, без специального заучивания. Этот принцип соблюдается и в дальнейшем — при введении новых структур, а также при формулировке на латинском языке заданий и упражнений. Затем снова повторяется алфавит, но в другой последовательности и с добавлением сопутствующего материала. Сначала даются гласные и их сочетания, потом согласные и их сочетания. На этом этапе вводится много новой лексики, на некоторые буквы (буквосочетания) вводятся тематические циклы, например, на букву Dd — Dies natalis, на сочетание ch — In schola Romana и др. На этом этапе представлены также кроссворды, раскраски, загадки. Второй этап — это начальный курс латинской грамматики в моделях и образцах. Грамматика представлена здесь в скрытом виде. Предполагается ее усвоение чисто индуктивным путем: без использования грамматической терминологии и заучивания правил. Средством введения грамматики служат рисунки с подписями, объединенные представленной в них грамматической моделью, которая отрабатывается с помощью большого количества разнообразных упражнений. Затем новые грамматические модели вводятся в сериях рисунков, объединенных общим сюжетом, например, “Lupus et agnus”, “Quinque parvae simiae” и др. Введенные грамматические модели закрепляются с помощью вопросо-ответных пар к каждому рисунку данного сюжета. После усвоения грамматического материала по моделям и образцам он может быть систематизирован с использованием правил и грамматической терминологии (В учебнике имеется «Краткий грамматический справочник»).
В целом учебник охватывает следующий грамматический материал: существительные и прилагательные I и II склонения; притяжательные местоимения, вопросительное местоимение quis, quid во всех падежах (оно необходимо для формулирования вопросов; личные и указательные местоимения даются ad hoc и включены в словарь в тех формах, в которых они встречаются в учебнике); глагол esse и глаголы I—IV спряжений (кроме IIIб спр.) в praesens indicativi activi; количественные и порядковые числительные от 1 до 20. Ко всем заданиям и упражнениям даны ключи. Усвоение материала этого учебника открывает путь к дальнейшему серьезному изучению латинского языка и античной культуры. Переходя ко второй главе — Латинский язык в средней школе — надо прежде всего указать на принципиальное отличие этого курса от того же курса в системе высшего образования, которое заключается в том, что на этом уровне курс латинского языка не имеет профессиональной направленности, а является исключительно общеобразовательным предметом. Имеется существенное различие и с чисто методической точки зрения: методика обучения латинскому языку в вузе ориентирована на однородную возрастную аудиторию, для которой этот курс является обязательным, и на определенный объем курса (количество часов), тогда как в системе среднего образования приходится учитывать и разные возрастные группы, и разные сроки обучения, поскольку латинский язык не входит в число обязательных предметов; классы, в которых он изучается (следовательно, возраст учащихся) и объем курса устанавливаются исключительно руководством школы. Поэтому учитель вынужден адаптировать свой курс к тем условиям, которые ему предоставлены. Возможные пути адаптации предлагаются в разработанном нами учебнике (Н.Л. Кацман, И.Л. Ульянова. Латинский язык. Учебник для лицеев и гимназий), в котором предусмотрена вариативность курса в зависимости от его объема и возраста учащихся. В настоящем исследовании рассматриваются конкретные способы такой вариативности, заложенные в структуре учебника.
Очень подробно, с большим количеством примеров, изложены здесь образовательные задачи курса латинского языка и его межпредметные связи с курсами истории, русского языка и литературы, а также — через терминологию — с другими предметами школьного цикла. Завершается вся работа в целом образцами тестов (с ответами), которые могут использоваться как в системе высшего, так и в системе среднего образования. Н.Л. Кацман
Часть I МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ИНСТИТУТАХ И НА ФАКУЛЬТЕТАХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ГЛАВА I ЦЕЛИ И МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ИНСТИТУТАХ И НА ФАКУЛЬТЕТАХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 1. Цели изучения латинского языка Латинский язык изучается в языковых вузах не как специальность, а как общеобразовательная лингвистическая дисциплина. Поэтому цели его изучения выступают не непосредственно и не автономно, а в качестве составной части общей профессиональной подготовки будущего специалиста, т.е. в качестве составной части цели обучения иностранному языку как специальности. Эта конечная цель, ориентированная на подготовку высококвалифицированного специалиста, реализуется путем гармоничного сочетания в учебном процессе практических и теоретических дисциплин. Среди последних различаются: а) специальные лингвистические дисциплины (курсы истории языка, лексикологии, стилистики, теоретической фонетики, теоретической грамматики, а также различные спецкурсы по изучаемому языку); б) общеобразовательные лингвистические дисциплины (курсы введения в язы Старая латынь и ее серьезное изучение открывали двери во все языки. (Л.В. Щерба)
кознание, общего языкознания, истории лингвистических учений). К последней группе учебных дисциплин примыкает и латинский язык. Однако он занимает особое положение, так как изучается не только т е о р е т и ч е с к и, т.е. с целью усвоения определенной суммы знаний о языке, но и практически, т.е. с целью овладения (в ограниченных пределах) коммуникативной деятельностью на этом языке. Как теоретическая дисциплина латинский язык служит для расширения лингвистического кругозора учащихся, развития у них абстрактного грамматического мышления и научного подхода к родному и изучаемому западноевропейскому языку. В соответствии с указанными целями латинский язык должен изучаться в сравнительносопоставительном плане с привлечением данных трех языков: латинского, русского (родного)1, изучаемого западноевропейского2. На уровне лексики сопоставления можно проводить с самого начала курса, ибо лексические соответствия видны наиболее отчетливо. При этом рекомендуется выделять слова общего индоевропейского корня, которые должны показать учащимся, что в индоевропейских языках существует значительный фонд однокоренных слов всех грамматических категорий для обозначения одинаковых понятий3 и латинские заимствования в новых языках. В романских языках следует различать исконную лексику, т.е. слова, развившиеся из латинских естественным путем (так называемые дериваты) 1 В настоящей работе в качестве родного языка рассматривается русский. Учесть другие, даже наиболее распространенные языки Российской Федерации не представляется возможным, однако в практике преподавания латинского языка их необходимо учитывать. 2 В данном исследовании сопоставления проводятся на материале английского, французского и немецкого языков. 3 Например: лат. англ. нем. русск. nomen name Name имя novus new neu новый tu thou (уст.) du ты non not, no nein нет es is ist есть (56, с. 391)
и латинизмы, т.е. слова, заимствованные из латыни в более поздние эпохи книжным путем. При этом важно приучать студентов к строго научной обоснованности этимологических сближений, учить их выводить общность корней не из звуковых совпадений1, которые могут оказаться случайными, а из закономерных звуковых и смысловых соответствий. Например: поскольку германское b может соответствовать начальному латинскому f (закономерное соответствие), лат. flos, floris, нем. Blume и англ. bloom, совпадающие также по смыслу, являются словами общего индоевропейского корня, тогда как нем. Flor, англ. flower — заимствования; во французском языке fleur — исконно французское слово общего индоевропейского корня, а flore (f) — латинизм. Другой пример: фр. camp, которое по звуковому составу заманчиво было бы вывести из лат. campum (асс.), нельзя рассматривать как исконно французское слово, т. к. древнелатинскому сочетанию caсоответствует во французском cha, che, chc(ср. carrum>char; caballum>cheval; capram> chcvre); точно так же campum>champ (55. С. 36). Что же касается camp, то это слово пришло во французский язык из итальянского. Такие примеры позволяют объяснить учащимся, почему во французском языке имеется большое количество этимологических дублетов (как champ — camp; chose — cause; raison — ration и т.п.) и почему исконная лексика в романских языках и слова общего индоевропейского корня в германских по фонетическому составу существенно отличаются от своего латинского прототипа, тогда как заимствования и латинизмы очень близки к нему. Разумеется, подобный анализ изза недостатка времени можно проводить лишь выборочно, однако необходимо, чтобы сам факт неоднотипности происхождения однокоренных слов в латинском и новых языках был доведен до сознания учащихся и чтобы они научились, пользуясь словарями и другой справочной литературой, делать такой анализ самостоятельно. При объяснении латинских заимствований в английском или немецком языках следует подчеркнуть, что они всегда обусловлены историческими связями между носи 1На первых порах от студентов можно услышать, например, что русск. гладить от лат. gladius; педагог, педиатр— от pes, pedis и т.п.