Латинский язык
Покупка
Тематика:
Другие языки
Издательство:
ВЛАДОС
Год издания: 2014
Кол-во страниц: 448
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
Среднее общее образование
ISBN: 978-5-691-00321-9
Артикул: 021549.06.99
Настоящий учебник содержит полный курс латинского языка и предназначен для учащихся лицеев и гимназий. Он может быть также использован в вузах гуманитарного профиля для изучения латинского языка. Весь материал учебника разбит на 44 урока (Lectiones), содержащие законченные (но разные по объему) грамматические темы, слова для заучивания (обязательный лексический минимум), упражнения и тексты. В большинство уроков включены также латинские пословицы и крылатые выражения (Proverbia et dictiones). После 44-го урока даются тексты для дополнительного чтения. Кроме того, в учебник включен материал для внеаудиторной работы («Otium post negotium»): пьесы, песни, загадки. Многие уроки снабжены иллюстративным материалом. Латинско-русский и русско-латинский словари содержат лексику, необходимую для перевода текстов учебника
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва 2014 ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК УЧЕБНИК ДЛЯ ЛИЦЕЕВ И ГИМНАЗИЙ Н. Л. КАЦМАН, И. Л. УЛЬЯНОВА Издание 2е, исправленное Под общей редакцией Н.Л. Кацман
Кацман Н. Л. К31 Латинский язык : учеб. для лицеев и гимназий / Н.Л. Кацман, И.Л. Улья нова. — М. : Гуманитарный изд. центр ВЛАДОС, 2014. — 448 с. : ил. ISBN 9785691003219 Настоящий учебник содержит полный курс латинского языка и предназначен для учащихся лицеев и гимназий. Он может быть также использован в вузах гуманитарного профиля для изучения латинского языка. Весь материал учебника разбит на 44 урока (Lectiones), содержащие законченные (но разные по объему) грамматические темы, слова для заучивания (обязательный лексический минимум), упражнения и тексты. В большинство уроков включены также латинские пословицы и крылатые выражения (Proverbia et dictiones). После 44го урока даются тексты для дополнительного чтения. Кроме того, в учебник включен материал для внеаудиторной работы («Otium post negotium»): пьесы, песни, загадки. Многие уроки снабжены иллюстративным материалом. Латинскорусский и руссколатинский словари содержат лексику, необходимую для перевода текстов учебника. УДК 811.351.21 ББК 81.2Лат922 © Кацман Н. Л., Ульянова И. Л., 1999 © ООО «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», 1999 ISBN 9785691003219 УДК 811.351.21 ББК 81.2Лат922 К31 Учебное издание Кацман Нина Лазаревна Ульянова Ирина Леонидовна ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК УЧЕБНИК ДЛЯ ЛИЦЕЕВ И ГИМНАЗИЙ Лицензия ИД № 03185 от 10.11.2000. Под пи са но в пе чать 28.01.2014. Фор мат 6090/16. Усл. печ. л. 28,0. Печать офсетная. Бумага офсетная. Ти раж 20 000 экз. (4-й за вод 1 501–2 500 экз.). За каз № Гу ма ни тар ный из да тель ский центр ВЛА ДОС. 119571, Мо с к ва, а/я 19. Тел./факс: (495) 984-40-21, 984-40-22. Email: vlados@dol.ru http://www.vlados.ru Отпечатано в ОАО «Первая Образцовая типография» Филиал «Чеховский Печатный Двор» 142300, Московская область, г. Чехов, ул. Полиграфистов, д.1 Сайт: www.chpd.ru, E-mail: salеs@chpk.ru, 8(495)988-63-87
ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемый учебник предназначен для учащихся 5—11 классов лицеев и гимназий. Он состоит из 44х уроков (Lectiones), каждый из которых включает грамматический материал, упражнения, тексты и список слов для заучивания. Многие уроки снабжены иллюстративным материалом. Уроки неодинаковы по объему. Часть из них (в основном, начальные) рассчитаны каждый на одно занятие, но большинство уроков предполагают работу в течение 2—4 занятий. Это объясняется тем, что уроки построены по тематическому принципу. Следовательно, небольшие по объему темы, охватывающие, в основном, начальные сведения по морфологии имени и глагола, распределены поурочно; сложные же разделы синтаксиса в один урок уложить невозможно. Специальный урок (43й) посвящен изучению функционального значения латинских падежей (Syntaxis casuum). Теоретический материал этого урока разбит на параграфы, к которым даются отсылки в текстах учебника. Помимо теоретического материала, в этом уроке имеется много упражнений по переводу с латинского языка на русский и с русского на латинский (к каждому падежу), выполнение которых будет способствовать практическому усвоению значения падежей и приобретению навыков их перевода. Отдельные части этого урока можно включать в изучаемый материал по мере необходимости. Последний урок (44й) посвящен словообразованию. Здесь рассматриваются основные словообразовательные модели латинского языка и даются упражнения в словообразовании по этим моделям. Этот урок также можно использовать в практической работе выборочно в качестве дополнительного материала при изучении типов склонения существительных и прилагательных, а также для усвоения основных моделей производных глаголов. Учебник построен таким образом, чтобы по нему могли заниматься и в тех гимназиях и лицеях, где латинский язык вводится только в старших классах, т. е. изучается 2—3 года, и в тех, где этот курс начинается в 5—6 классах, и в тех гуманитарных гимназиях, где изучение латинского языка начинается в начальной школе, во 2м классе, и продолжается до конца учебы, завершаясь выпускным экзаменом. В этом, последнем, случае, если дети занимались по учебнику для начальных классов Н. Л. Кацман
(«Моя первая латинская книжка», М., «ВЛАДОС», 1996)1, они приходят в 5й класс с серьезной подготовкой по латинскому языку. Они уже знают I и II склонения существительных и прилагательных, личные и притяжательные местоимения, наиболее употребительные предлоги, спряжение глаголов в настоящем времени действительного залога; они имеют навыки перевода и владеют определенным словарным запасом. Для них первые 9 уроков, содержащие этот материал, могут быть использованы для повторения и систематизации грамматики с попутным усвоением новой лексики. Материал уроков с 10го по 39й является обязательным при любой продолжительности курса. Уроки 40—42, посвященные синтаксису сложного предложения, включая косвенную речь, содержат более подробный, чем это обычно принято, грамматический материал по всем основным типам придаточных предложений как со сказуемым в индикативе, так и со сказуемым в конъюнктиве. Соответственно дается большое количество фраз для перевода, предназначенных для закрепления этого материала и приобретения навыков перевода сложного текста. Вместе с тем предусмотрена возможность изучения этого материала в разном объеме, в зависимости от общей продолжительности курса латинского языка в том или ином учебном заведении. С этой целью фразы сгруппированы по типам придаточных предложений и, в случае исключения из изучаемого грамматического материала того или иного из них, легко исключаются и эти фразы. Так, например, урок 40 включает придаточные предложения целевые, дополнительные, следствия и изъяснительные, которые в грамматическом материале идут под пунктами: 2, 3, 4, 5 (п. 1 — общие положения, таблица consecutio tempOrum). Соответственно в текстах они идут под пунктами: A, B, C, D. Кроме того, поскольку дополнительные придаточные подразделяются на ряд подвидов: ut (ne) objectivum; ne, ne non или ut после verba timendi; quomInus, quin после verba impediendi; quin dubitativum; quaestio obliqua; quod explicativum, то соответственно в грамматическом материале они выделяются обозначениями: 1), 2), 3), 4), 5), 6), а во фразах (текст B) начинаются с абзаца. Помимо фраз, в учебнике достаточное количество связных текстов, как в каждом разделе, так и в подборке в конце кни1 Назван только этот учебник, поскольку нам неизвестны другие учебники по латинскому языку для начальной школы.
ги. Тексты содержат, в основном, мифологический или исторический материал. С точки зрения грамматики, они разной сложности, что дает возможность выбора с учетом подготовки учащихся. В учебник включены латинскорусский и руссколатинский словари, содержащие все слова, которые в нем встречаются. В качестве приложения к учебнику дается подборка материала для внеаудиторной работы — раздел «Otium post negotium»; лексика этого раздела словарем учебника не учитывается. Тексты учебника частично составлены авторами, частично заимствованы из других учебников и хрестоматий, главным образом, из «Грамматики латинского языка» С. И. Соболевского, ч. I, II (М., 1947, 1948), не имеющей равных ни в отечественной, ни в зарубежной учебной литературе по обилию собранного в ней материала; использованы также некоторые тексты (с незначительными изменениями) из хрестоматии «Римский мир в картинках — Orbis Romanus pictus» А. Адольфа и А. Любомудрова (М., 1913). В разделе «Otium post negotium» часть материала (с изменениями) заимствована из книги Susan Paxon «Two Latin plays for high school students». USA, 1911 и из учебника: J. Paterson, E. Macnaughton. «The Approach to Latin», p.1. Hong Kong, 1979, а также: Morriset R., Baudiffier E., Gason J., Thomas A. Initiation aux lettres Latines. Paris, 1970. Материал учебника распределен между авторами следующим образом: Предисловие, Введение и уроки 1, 8, 17—33, 35—44 написаны Н.Л. Кацман; ею же подобраны тексты для чтения, материал для самостоятельной работы (Otium post negotium) и материал для оформления форзацев. Уроки 2—7, 9—16 написаны И.Л. Ульяновой; ею же составлены «Латинскорусский» и «Руссколатинский словари» и списки слов для заучивания. Урок 34 написан совместно Н. Л. Кацман и И. Л. Ульяновой. Раздел «Основные правила латинского стихосложения» написан И. С. Култышевой. Lectori benevOlo salutem! Sit linguae Latinae studium laetum delectationisque plenum!
ВВЕДЕНИЕ Что такое латинский язык и для чего мы его изучаем Дорогие друзья, если, приступая к изучению латинского языка, вы спросите себя: «Что я о нем знаю?», — то каждый из вас вспомнит, наверное, широко известную строку из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» — «Латынь из моды вышла ныне...», ставшую крылатым выражением, и еще, пожалуй, что на латинском языке говорили древние римляне, а сейчас его называют «мертвым» языком. Давайте же посмотрим, насколько верны эти утверждения. Итак, Онегин, «высокой страсти не имея» к литературным занятиям, будучи настолько несведущим в этой области, что даже «ямба от хорея ... отличить» не мог, тем не менее, «... знал довольно полатыне, Чтоб эпиграфы разбирать, Потолковать об Ювенале, В конце письма поставить vale, Да помнил, хоть не без греха, Из Энеиды два стиха». Приведенная цитата свидетельствует о том, что в обществе, к которому принадлежал Онегин, латынь изучали и знали: «Энеиду» Вергилия читали, в конце письма часто писали латинское vale. О том же свидетельствуют воспоминания Пушкина о лицейских годах в начале 8й главы «Евгения Онегина»: «В те дни, когда в садах Лицея Я безмятежно расцветал, Читал охотно Апулея1, А Цицерона не читал...» 1 Самое знаменитое произведение римского писателя Апулея, жившего во II в. н. э., «Метаморфозы (букв.: «Превращения»), или Золотой осел», рассказывает о приключениях юноши, превращенного с помощью колдовства в осла, а затем снова принявшего облик человека.
Разумеется, Пушкин читал и Цицерона, поскольку чтение этого автора, блестящего оратора и политического деятеля, было обязательным в Лицее, а Апулея он читал для собственного удовольствия. Вообще Пушкин блестяще знал античность: и мифологию, и литературу, и историю. Достаточно хотя бы бегло перелистать любой том его сочинений, и мы увидим латинские эпиграфы к целому ряду стихотворений, латинские названия, обращения к латинским или греческим поэтам, к мифологическим персонажам. Таким образом, все творчество Пушкина объективно свидетельствует о том, что в его время латынь не «вышла из моды». Такое отношение к латинскому языку в системе гуманитарного образования не изменилось и к началу нашего, уже уходящего столетия. Блестящее подтверждение этому мы находим в автобиографической «Повести о жизни» известного русского писателя К. Паустовского (1892—1968). В первой части этой книги («Далекие годы») он подробно описывает киевскую гимназию, в которой учился (в одном классе с М. Булгаковым). В этой гимназии изучали латинский, немецкий и французский языки, причем любимым предметом был латинский язык, а преподававший его учитель — любимым учителем. Этот учитель (К. Паустовский называет его Владимир Фадеевич Субоч) был буквально влюблен в латинский язык. «Золотая латынь! — говорил он. — Каждое ее слово можно отлить из золота. Люди не потеряют на этом ни одного золотника драгоценного металла, потому что в латинском языке нет словесного мусора». Это очень точное определение. Когда вы выучите латинскую грамматику и будете в состоянии читать подлинные тексты латинских авторов, вы убедитесь в этом. Именно это качество, а также строгая системность латинской грамматики делают изучение латинского языка, в особенности перевод текстов, прекрасной школой развития грамматического и логического мышления. Латинский язык сохранял достойное место в системе школьного образования в России вплоть до революции 1917 года, хотя по последней предреволюционной реформе, которой предшествовала длительная и бурная дискуссия сторонников и противников классического образования, в эту систему были внесены существенные изменения. Еще задолго до этой реформы в классических гимназиях начали открываться так называемые «реальные» классы, в которых
преподавание древних языков (латинского и греческого) заменялось «реальными» науками, набор которых варьировался в зависимости от профиля класса (естествознание, химия, технология, товароведение, бухгалтерия и т. д.). Остальные предметы были общими для всех, однако предметы гуманитарного цикла (кроме новых языков) в реальных классах были меньшими по объему. После реформы реальные классы выделились в самостоятельные гимназии, а в классических гимназиях произошло размежевание: особую группу составило небольшое число «чисто классических» гимназий, в которых основными предметами были латынь и древнегреческий, а из современных иностранных языков изучался только один. Остальные гимназии — их было значительно больше — стали называться «полуклассическими». В этих гимназиях греческий язык был факультативным предметом, латынь же изучалась в обязательном порядке и была одним из основных предметов; кроме того, изучались два современных иностранных языка1. «Вышла» же латынь «из моды» лишь после революции, когда ее изучение стало рассматриваться как сословный признак, как принадлежность к «чуждому элементу». Однако и в Советском Союзе довольно скоро поняли, что во многих областях жизни без знания латинского языка никак нельзя обойтись, и уже в середине 30х гг. латинский язык был восстановлен в России, но уже в системе высшего образования. При ряде университетов были образованы отделения классической филологии, где латинский и древнегреческий языки, а также весь цикл дисциплин по античности стали основными предметами обучения; латинский язык был включен также в учебные планы филологических, исторических и юридических факультетов университетов, факультетов и институтов иностранных языков, медицинских институтов. В настоящее же время происходит возрождение латинского языка как учебного предмета в системе среднего образования. Итак, несомненно, что в наше время латинский язык снова «входит в моду». Как же объяснить такую «живучесть» «мертвого» языка и как относиться к самому этому понятию «мертвый язык» в применении к латыни? Попробуем в этом разобраться. Само это определение — «мертвый» свидетельствует о том, что язык — живой организм: он рождается, живет, развивается, постоянно изменя1 Подробнее об этом в статье Н. Л. Кацман «Гимназии, лицеи и латинский язык». Жл «Иностранные языки в школе», 1992, № 3—4, стр. 20—25.
ясь, а подчас — увы! — умирает. Он умирает тогда, когда не остается на земле народа, для которого этот язык был бы живым, разговорным, то есть когда в реальной жизни нет носителей этого языка. И с этой точки зрения латинский язык несомненно относится к числу мертвых языков. Однако он не разделил судьбы других мертвых языков, большинство из которых представляет интерес лишь для узкого круга ученыхлингвистов. Чтобы понять, как и почему это произошло, надо хотя бы кратко познакомиться с историей возникновения латинского языка, его распространения на территории Римской империи и с его дальнейшей судьбой в новых государствах, образовавшихся после ее гибели. В начале I тысячелетия до н. э. на латинском языке говорило население небольшой области Лаций (Latium), расположенной в средней части Апеннинского полуострова, по нижнему течению реки Тибр. Жители этой области назывались латинами (Latini), а их язык — латинским.В VIII в. до н. э. (в 753 г., как считают древние историки) был основан г. Рим (Roma), ставший центром Лация. По имени этого города латины, а позднее и другие италийские племена, объединившиеся с ними, стали называть себя римлянами (Romani). К северу от Лация жили этруски — народ древней и высокоразвитой культуры. О взаимоотношениях римлян с этрусками почти не сохранилось свидетельств, однако известно, что с 616 по 509 г. до н. э. в Риме правили этрусские цари. С 509 г. до н. э., после изгнания последнего этрусского царя, Рим стал независимой республикой. Этруски оказали большое влияние на культурное развитие всей Италии, особенно Рима. Это влияние распространялось на сферу государственного устройства и религиозных обрядов, на область техники и торговли, на организацию театральных представлений. Поэтому в латинский язык вошло значительное количество этрусских слов, например: histrio актер, persona маска, лицо, catena цепь, lanista содержатель школы гладиаторов, clipeus щит и др. Этрусского происхождения также многие римские родовые имена, например: Aulus, Atilius, Popilius. Сам же этрусский язык существенно отличается от латинского, как и вообще от индоевропейских языков1; он до сих пор до конца не 1 Все языки мира делятся на семьи языков, связанных общностью происхождения от одного праязыка. Внутри каждой семьи имеется ряд ветвей (групп), объединяющих родственные языки. В индоевропейскую семью входят, в частности, славянская ветвь (русский, украинский и др. языки), германская (английский, немецкий и др.), романская (о ней подробней будет сказано ниже), в которую входит и латинский язык. Всего в индоевропейскую семью входит одиннадцать языковых ветвей.
изучен, и сохранившиеся многочисленные надписи на нем не расшифрованы. Другие языки Италии, родственные латинскому, были постепенно вытеснены им, обогатив при этом лексику латинского языка рядом слов, относящихся к сфере быта, животному и растительному миру, например: sagum плащ, cucullus капюшон, bracae шаровары; lupus волк, bos бык, корова, ursus медведь, asInus осел; agaso конюх, furca вилы, fenum сено, casa хижина и др. Но самое большое, решающее влияние как на материальную и духовную культуру римского народа, так и на его язык оказали греки. Культурные и языковые контакты между римлянами и греками установились с начала III в. до н. э., после покорения римлянами греческих городов на юге Италии, и еще более усилились, когда была завоевана материковая Греция, превращенная в римскую провинцию Ахайю (146 г. до н. э.). При этом Греция продолжала оставаться центром культуры и образования как для самих греков, так и для римлян, что нашло отражение в широко известных строках Горация из его послания Октавиану Августу: «Греция, взятая в плен, победителей диких пленила, В Лаций суровый искусства внеся ...» (Перевод М. Л. Гаспарова) На протяжении нескольких столетий греческий язык был основным источником обогащения латинской лексики иноязычными заимствованиями. В результате в латинский язык вошло несколько тысяч греческих слов, относящихся ко всем сферам жизни. Ограничимся лишь небольшим количеством примеров: hora час, camEra свод (сводчатый потолок), bracchium рука (от локтя до кисти), tapes ковер, покрывало, butyrum масло (животное); scapha лодка, prora нос (корабля), machIna орудие, машина; spelunca пещера, pontus пучина, море, petra скала; historia история, philosophia философия, philologia литературнонаучные занятия (буквально: «любовь к слову»), theatrum театр, schola школа, grammatIca грамматика, словесность — и множество других слов, в том числе, — с распространением христианства, религиозная лексика, например: ecclesia церковь, presbYter пресвитер (священнический сан), parochia (церковный) приход, martyr мученик и др.