Оливер Твист
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Диккенс Чарлз
Подг. текста, комм., слов.:
Михно К. Ю.
Год издания: 2010
Кол-во страниц: 384
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0538-2
Артикул: 168352.02.99
Предлагаем вниманию читателей знаменитый роман классика английской и мировой литературы Ч. Диккенса «Оливер Твист», в котором описывается тяжелая жизнь английского сироты и, шире, бедных слоев английского общества XIX века. Текст печатается с сокращениями, снабжен комментариями и словарем. Для студентов языковых вузов и всех любителей английской классической литературы.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 Д 45 ISBN 978-5-9925-0538-2 Диккенс Ч. Д 45 Оливер Твист: Книга для чтения на английском языке. — СПб.: КАРО, 2010. — 384 с. — (Серия “Classical Literature”) ISBN 978-5-9925-0538-2. Предлагаем вниманию читателей знаменитый роман классика английской и мировой литературы Ч. Диккенса «Оливер Твист», в котором описывается тяжелая жизнь английского сироты и, шире, бедных слоев английского общества XIX века. Текст печатается с сокращениями, снабжен комментариями и словарем. Для студентов языковых вузов и всех любителей английской классической литературы. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 © КАРО, 2010
ОБ АВТОРЕ Чарльз Диккенс (1812–1870) — один из величайших англоязычных прозаиков XIX века, гуманист, классик мировой литературы. Его проза пронизана остроумием, повлиявшим на оригинальность национального характера и образа мышления, известного в мире как «английский юмор». Диккенс родился 7 февраля 1812 года в городке Лендпорт, близ Портсмута. Его отец был довольно состоятельным чиновником, человеком весьма легкомысленным, но веселым и добродушным. Своих детей, и в частности маленького Чарльза, мистер Диккенс окружил заботой и лаской. Будущий писатель унаследовал от отца богатое воображение, легкость слова, по-видимому, присоединив к этому некоторую жизненную серьезность и практичность, унаследованную от матери, на плечи которой падали все житейские заботы по сохранению благосостояния семьи. Богатые способности мальчика восхищали родителей, и артистически настроенный отец буквально изводил сына, заставляя его разыгрывать разные сцены, делиться впечатлениями, импровизировать, читать стихи и т. д. Диккенс превратился в маленького актера, не лишенного тщеславия. Однако семья Диккенсов была вдруг разорена дотла. Отец оказался в долговой тюрьме, мать вынуждена была бороться с нищетой. Изнеженный, хрупкий здоровьем, полный фантазий, знающий себе цену мальчик попал в тяжелые условия — на фабрику по производству ваксы. Всю свою последующую жизнь Диккенс считал разорение семьи и эту свою ваксу величайшим оскорблением, незаслуженным и унизительным ударом. Он не любил об этом вспоминать, но именно здесь, «на дне», Диккенс почерпнул горячую любовь к обиженным, к нуждающимся, проникся пониманием их страданий, близко познакомился с такими ужасающими социальными явлениями, как тогдашние школы для бедных детей и приюты, как эксплуатация детского труда на фабриках, как долговые тюрьмы.
ОБ АВТОРЕ Юным Диккенсом владело колоссальное честолюбие. Мечта о том, чтобы вернуться в ряды состоятельных людей, захватила подростка. Литературная деятельность Диккенса началась с работы репортером. Расширившаяся политическая жизнь, глубокий интерес к дебатам, происходившим в парламенте, и к событиям, которыми эти дебаты сопровождались, повысили интерес английской публики к прессе, количество и тиражи газет возросли, увеличилась потребность в газетных работниках. Самые первые репортерские задания, выполненные Диккенсом, были полны иронии, отличались живостью изложения, богатством языка. Первым романом, принесшим ему писателю славу, были «Посмертные записки Пиквикского клуба». 24-летний автор, от природы жаждущий счастья, веселья, в первой своей книге проходит мимо темных сторон жизни. Добродушнейший, оптимистичный, благороднейший старый чудак, имя которого — мистер Пиквик — утвердился в мировой литературе где-то неподалеку от великого Дон-Кихота, — это образ старой доброй Англии. Потом были «Дэвид Копперфильд» и «Домби и сын», «Николас Никкльби», и «Наш общий друг», «Холодный дом» и «Тяжелые времена». Но слава писателя стремительно выросла после появления «Приключений Оливера Твиста» (1838), истории сироты, попавшего в лондонские трущобы. Мальчик встречает на своем пути низость и благородство, людей преступных и добропорядочных. Жестокая судьба отступает перед его искренним стремлением к честной жизни. В романе представлены картины жизни английского общества XIX века — от работных домов и лондонского дна до общества богатых и по-диккенсовски добросердечных буржуа-благодетелей. В этом романе Диккенс выступает как гуманист. Роман вызвал широкий общественный резонанс. После его выхода состоялись скандальные разбирательства в работных домах Лондона, где нещадно эксплуатировался детский труд и которые, по сути, были тюрьмами. Последний его роман, «Тайна Эдвина Друда», полный таинственных и зловещих намеков, остался неоконченным. 9 июня 1870 года Диккенс, изнуренный колоссальным трудом, сложной семейной жизнью и множеством всяких неприятностей, умер от инсульта.
Chapter I Among other public buildings in a certain town, which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fi ctitious name, there is one anciently common to most towns, great or small: to wit, a workhouse1; and in this workhouse was born; on a day and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; the item of mortality whose name is prefi xed to the head of this chapter. For a long time aft er it was ushered into this world of sorrow and trouble, by the parish surgeon, it remained a matter of considerable doubt whether the child would survive to bear any name at all; in which case it is somewhat more than probable that these memoirs 1 workhouse — (брит., ист.) работный дом, дом призрения для бедняков с жестким режимом и обязательной работой в пользу благотворительных обществ и приходов, в ведении которых такие дома находились
OLIVER TWIST 6 would never have appeared; or, if they had, that being comprised within a couple of pages, they would have possessed the inestimable merit of being the most concise and faithful specimen of biography, extant in the literature of any age or country. Although I am not disposed to maintain that the being born in a workhouse, is in itself the most fortunate and enviable circumstance that can possibly befall a human being, I do mean to say that in this particular instance, it was the best thing for Oliver Twist that could by possibility have occurred. Th e fact is, that there was considerable diffi culty in inducing Oliver to take upon himself the office of respiration, — a troublesome practice, but one which custom has rendered necessary to our easy existence; and for some time he lay gasping on a little flock mattress, rather unequally poised between this world and the next: the balance being decidedly in favour of the latter. Now, if, during this brief period, Oliver had been surrounded by careful grandmothers, anxious aunts, experienced nurses, and doctors of profound wisdom, he would most inevitably and indubitably have been killed in no time. Th ere being nobody by, however, but a pauper old woman, who was rendered rather misty by an unwonted allowance of beer; and a parish surgeon who did such matters by contract; Oliver and Nature fought out the point between them. Th e result was, that, aft er a few struggles, Oliver breathed, sneezed, and proceeded to advertise to the inmates of the workhouse the fact of a new burden having been imposed upon the parish, by setting up as loud a cry as could reasonably have been expected from
CHAPTER I 7 a male infant who had not been possessed of that very useful appendage, a voice, for a much longer space of time than three minutes and a quarter. As Oliver gave this fi rst proof of the free and proper action of his lungs, the patchwork coverlet which was carelessly fl ung over the iron bedstead, rustled; the pale face of a young woman was raised feebly from the pillow; and a faint voice imperfectly articulated the words, ‘let me see the child, and die.’ Th e surgeon had been sitting with his face turned towards the fi re: giving the palms of his hands a warm and a rub alternately. As the young woman spoke, he rose, and advancing to the bed’s head, said, with more kindness than might have been expected of him: ‘Oh, you must not talk about dying yet.’ ‘Lor1 bless her dear heart, no!’ interposed the nurse, hastily depositing in her pocket a green glass bottle, the contents of which she had been tasting in a corner with evident satisfaction. ‘Lor bless her dear heart, when she has lived as long as I have, sir, and had thirteen children of her own, and all on ’em dead except two, and them in the wurkus with me, she’ll know better than to take on in that way, bless her dear heart! Th ink what it is to be a mother, there’s a dear young lamb do.’ Apparently this consolatory perspective of a mother’s prospects failed in producing its due eff ect. Th e patient shook her head, and stretched out her hand towards the child. 1 Lor = Lord — Господь
OLIVER TWIST 8 Th e surgeon deposited it in her arms. She imprinted her cold white lips passionately on its forehead; passed her hands over her face; gazed wildly round; shuddered; fell back — and died. Th ey chafed her breast, hands, and temples; but the blood had stopped forever. Th ey talked of hope and comfort. Th ey had been strangers too long. ‘It’s all over, Mrs. Th ingummy!’ said the surgeon at last. ‘Ah, poor dear, so it is!’ said the nurse, picking up the cork of the green bottle, which had fallen out on the pillow, as she stooped to take up the child. ‘Poor dear!’ ‘You needn’t mind sending up to me, if the child cries, nurse,’ said the surgeon, putting on his gloves with great deliberation. ‘It’s very likely it will be troublesome. Give it a little gruel if it is.’ He put on his hat, and, pausing by the bed-side on his way to the door, added, ‘she was a good-looking girl, too; where did she come from?’ ‘She was brought here last night,’ replied the old woman, ‘by the overseer’s1 order. She was found lying in the street. She had walked some distance, for her shoes were worn to pieces; but where she came from, or where she was going to, nobody knows.’ Th e surgeon leaned over the body, and raised the left hand. ‘Th e old story,’ he said, shaking his head, ‘no wedding-ring, I see. Ah! Good-night!’ 1 overseer = overseer of the poor — (брит, ист.) приходский попечитель по призрению бедных
CHAPTER I Th e medical gentleman walked away to dinner; and the nurse, having once more applied herself to the green bottle, sat down on a low chair before the fi re, and proceeded to dress the infant. What an excellent example of the power of dress, young Oliver Twist was! Wrapped in the blanket which had hitherto formed his only covering, he might have been the child of a nobleman or a beggar; it would have been hard for the haughtiest stranger to have assigned him his proper station in society. But now that he was enveloped in the old calico robes which had grown yellow in the same service, he was badged and ticketed, and fell into his place at once — a parish child — the orphan of a workhouse — the humble, half-starved drudge — to be cuffed and buffeted through the world — despised by all, and pitied by none. Oliver cried lustily. If he could have known that he was an orphan, left to the tender mercies of churchwardens and overseers, perhaps he would have cried the louder.
Chapter II For the next eight or ten months, Oliver was the victim of a systematic course of treachery and deception. He was brought up by hand. Th e hungry and destitute situation of the infant orphan was duly reported by the workhouse authorities to the parish authorities. Th e parish authorities inquired with dignity of the workhouse authorities, whether there was no female then domiciled in ‘the house’ who was in a situation to impart to Oliver Twist, the consolation and nourishment of which he stood in need. Th e workhouse authorities replied with humility, that there was not. Upon this, the parish authorities magnanimously and humanely resolved, that Oliver should be ‘farmed,’ or, in other words, that he should be dispatched to a branchworkhouse some three miles off , where twenty or thirty other juvenile off enders against the poor-laws, rolled about the fl oor all day, without the inconvenience of too much food or too much clothing, under the parental superintendence of an elderly female, who received the culprits at and for the consideration of sevenpence