Морской волк
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Лондон Джек
Коммент., словарь:
Тигонен Е. Г.
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 512
Возрастное ограничение: 16+
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1191-8
Артикул: 666419.02.99
«Морской волк» — роман знаменитого американского писателя Джека Лондона (1876-1916), написанный после его плавания на промысловой шхуне к берегам Японии. В предлагаемой вниманию читателей книге представлен неадаптированный текст романа с комментариями и словарем.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ Л76 ISBN 978-5-9925-1191-8 Лондон, Джек. Л76 Морской волк : Книга для чтения на английском языке. — Санкт-Петербург : КАРО, 2017. — 512 с. — (Classical Literature). ISBN 978-5-9925-1191-8. «Морской волк» — роман знаменитого американского писателя Джека Лондона (1876–1916), написанный после его плавания на промысловой шхуне к берегам Японии. В предлагаемой вниманию читателей книге представлен неадаптированный текст романа с комментариями и словарем. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ © КАРО, 2017
Chapter I I scarcely know where to begin, though I sometimes facetiously place the cause of it all to Charley Furuseth’s credit. He kept a summer cottage in Mill Valley, under the shadow of Mount Tamalpais, and never occupied it except when he loafed through the winter months and read Nietzsche1 and Schopenhauer2 to rest his brain. When summer came on, he elected to sweat out a hot and dusty existence in the city and to toil incessantly. Had it not been my custom to run up to see him every Saturday aft ernoon and to stop over till Monday morning, this particular January Monday morning would not have found me afl oat on San Francisco Bay. Not but that I was afl oat in a safe craft , for the Martinez was a new ferry-steamer, making her fourth 1 Nietzsche — Фридрих Вильгельм Ницше (1844– 1900), немецкий философ 2 Schopenhauer — Артур Шопенгауэр (1788–1860), немецкий философ
or fi ft h trip on the run between Sausalito and San Francisco. Th e danger lay in the heavy fog which blanketed the bay, and of which, as a landsman, I had little apprehension. In fact, I remember the placid exaltation with which I took up my position on the forward upper deck, directly beneath the pilot-house, and allowed the mystery of the fog to lay hold of my imagination. A fresh breeze was blowing, and for a time I was alone in the moist obscurity — yet not alone, for I was dimly conscious of the presence of the pilot, and of what I took to be the captain, in the glass house above my head. I remember thinking how comfortable it was, this division of labour which made it unnecessary for me to study fogs, winds, tides, and navigation, in order to visit my friend who lived across an arm of the sea. It was good that men should be specialists, I mused. Th e peculiar knowledge of the pilot and captain sufficed for many thousands of people who knew no more of the sea and navigation than I knew. On the other hand, instead of having to devote my energy to the learning of a multitude of things, I concentrated it upon a few particular things, such as, for instance, the analysis of Poe1’s place in American literature — an essay of mine, 1 Poe — Эдгар Алан По (1809–1849), американский поэт, критик
by the way, in the current Atlantic. Coming aboard, as I passed through the cabin, I had noticed with greedy eyes a stout gentleman reading the Atlantic, which was open at my very essay. And there it was again, the division of labour, the special knowledge of the pilot and captain which permitted the stout gentleman to read my special knowledge on Poe while they carried him safely from Sausalito to San Francisco. A red-faced man, slamming the cabin door behind him and stumping out on the deck, interrupted my refl ections, though I made a mental note of the topic for use in a projected essay which I had thought of calling “Th e Necessity for Freedom: A Plea for the Artist.” Th e red-faced man shot a glance up at the pilot-house, gazed around at the fog, stumped across the deck and back (he evidently had artifi cial legs), and stood still by my side, legs wide apart, and with an expression of keen enjoyment on his face. I was not wrong when I decided that his days had been spent on the sea. “It’s nasty weather like this here that turns heads grey before their time,” he said, with a nod toward the pilot-house. “I had not thought there was any particular strain,” I answered. “It seems as simple as A, B, C1. 1 as simple as A, B, C — (разг.) просто, элементарно
Th ey know the direction by compass, the distance, and the speed. I should not call it anything more than mathematical certainty.” “Strain!” he snorted. “Simple as A, B, C! Mathematical certainty!” He seemed to brace himself up and lean backward against the air as he stared at me. “How about this here tide that’s rushin’ out through the Golden Gate1?” he demanded, or bellowed, rather. “How fast is she ebbin’? What’s the drift, eh? Listen to that, will you? A bell-buoy, and we’re a-top of it! See ’em alterin’ the course!” From out of the fog came the mournful tolling of a bell, and I could see the pilot turning the wheel with great rapidity. The bell, which had seemed straight ahead, was now sounding from the side. Our own whistle was blowing hoarsely, and from time to time the sound of other whistles came to us from out of the fog. “Th at’s a ferry-boat of some sort,” the new-comer said, indicating a whistle off to the right. “And there! D’ye hear that? Blown by mouth. Some scow schooner, most likely. Better watch out, Mr. Schoon er-man. Ah, I thought so. Now hell’s a poppin’ for somebody!2” 1 the Golden Gate — Золотые Ворота, пролив между Сан-Франциско и Тихим океаном 2 Now hell’s a poppin’ for somebody! — (разг.) Сейчас кому-то здорово достанется!
The unseen ferry-boat was blowing blast after blast, and the mouth-blown horn was tooting in terror-stricken fashion. “And now they’re payin’ their respects to each other and tryin’ to get clear,” the red-faced man went on, as the hurried whistling ceased. His face was shining, his eyes flashing with excitement as he translated into articulate language the speech of the horns and sirens. “Th at’s a steamsiren a-goin’ it over there to the left . And you hear that fellow with a frog in his throat — a steam schooner as near as I can judge, crawlin’ in from the Heads against the tide.” A shrill little whistle, piping as if gone mad, came from directly ahead and from very near at hand. Gongs sounded on the Martinez. Our paddlewheels stopped, their pulsing beat died away, and then they started again. The shrill little whistle, like the chirping of a cricket amid the cries of great beasts, shot through the fog from more to the side and swift ly grew faint and fainter. I looked to my companion for enlightenment. “One of them dare-devil launches,” he said. “I almost wish we’d sunk him, the little rip! Th ey’re the cause of more trouble. And what good are they? Any jackass gets aboard one and runs it from hell to breakfast, blowin’ his whistle to beat the band and tellin’ the rest of the world to look out for him,
because he’s comin’ and can’t look out for himself! Because he’s comin’! And you’ve got to look out, too! Right of way! Common decency! Th ey don’t know the meanin’ of it!” I felt quite amused at his unwarranted choler, and while he stumped indignantly up and down I fell to dwelling upon the romance of the fog. And romantic it certainly was — the fog, like the grey shadow of infi nite mystery, brooding over the whirling speck of earth; and men, mere motes of light and sparkle, cursed with an insane relish for work, riding their steeds of wood and steel through the heart of the mystery, groping their way blindly through the Unseen, and clamouring and clanging in confi dent speech the while their hearts are heavy with incertitude and fear. The voice of my companion brought me back to myself with a laugh. I too had been groping and fl oundering, the while I thought I rode clear-eyed through the mystery. “Hello! somebody comin’ our way,” he was saying. “And d’ye hear that? He’s comin’ fast. Walking right along. Guess he don’t hear us yet. Wind’s in wrong direction.” Th e fresh breeze was blowing right down upon us, and I could hear the whistle plainly, off to one side and a little ahead.
“Ferry-boat?” I asked. He nodded, then added, “Or he wouldn’t be keepin’ up such a clip.1” He gave a short chuckle. “Th ey’re gettin’ anxious up there.” I glanced up. Th e captain had thrust his head and shoulders out of the pilot-house, and was staring intently into the fog as though by sheer force of will he could penetrate it. His face was anxious, as was the face of my companion, who had stumped over to the rail and was gazing with a like intentness in the direction of the invisible danger. Then everything happened, and with inconceivable rapidity. Th e fog seemed to break away as though split by a wedge, and the bow of a steamboat emerged, trailing fog-wreaths on either side like seaweed on the snout of Leviathan. I could see the pilot-house and a white-bearded man leaning partly out of it, on his elbows. He was clad in a blue uniform, and I remember noting how trim and quiet he was. His quietness, under the circumstances, was terrible. He accepted Destiny, marched hand in hand with it, and coolly measured the stroke. As he leaned there, he ran a calm and speculative eye over us, as though to determine the precise point 1 Or he wouldn’t be keepin’ up such a clip. — (разг.) Иначе он не летел бы сломя голову.
of the collision, and took no notice whatever when our pilot, white with rage, shouted, “Now you’ve done it!” On looking back, I realize that the remark was too obvious to make rejoinder necessary. “Grab hold of something and hang on,” the redfaced man said to me. All his bluster had gone, and he seemed to have caught the contagion of preternatural calm. “And listen to the women scream,” he said grimly — almost bitterly, I thought, as though he had been through the experience before. Th e vessels came together before I could follow his advice. We must have been struck squarely amid ships, for I saw nothing, the strange steamboat having passed beyond my line of vision. The Martinez heeled over, sharply, and there was a crashing and rending of timber. I was thrown fl at on the wet deck, and before I could scramble to my feet I heard the scream of the women. Th is it was, I am certain, — the most indescribable of bloodcurdling sounds, — that threw me into a panic. I remembered the life-preservers stored in the cabin, but was met at the door and swept backward by a wild rush of men and women. What happened in the next few minutes I do not recollect, though I have a clear remembrance of pulling down lifepreservers from the overhead racks, while the red