Короли и капуста
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Генри О.
Год издания: 2012
Кол-во страниц: 352
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0148-3
Артикул: 081397.04.99
О.Генри (настоящее имя Уильям Сидни Портер, Porter) (1862-1910) — американский писатель-юморист, непревзойденный мастер короткого рассказа. «Короли и капуста» (1904) — сборник авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке. Книга отличается занимательным сюжетом и парадоксально неожиданной развязкой. Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен комментариями и словарем.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 811111: Английский язык
- 821: Художественная литература
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ93 О 36 ISBN 9785992501483 © КАРО, 2008 О. Генри О 36 Короли и капуста: Книга для чтения на английском языке — СПб.: КАРО, 2012. — 352 с. ISBN 9785992501483. О.Генри (настоящее имя Уильям Сидни Портер, Porter) (1862–1910) — американский писательюморист, непревзойденный мастер короткого рассказа. «Короли и капуста» (1904) — сборник авантюрноюмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке. Книга отличается занимательным сюжетом и парадоксально неожиданной развязкой. Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен комментариями и словарем. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ93
CABBAGES AND KINGS “The time has come” the Walrus said, “To talk of many things; Of shoes and ships and sealingwax, And cabbages and kings.” The Walrus and the Carpenter* The Proem By the Carpenter They will tell you in Anchuria, that President Miraflores, of that volatile republic, died by his own hand in the coast town of Coralio; that he had reached thus far in flight from the inconveniences of an imminent revolution; and that one hundred thousand dollars, government funds, which he carried with him in an American leather valise as a souvenir of his tempestuous administration, was never afterward recovered. * Строчки из книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»
O. HENRY For a real, a boy will show you his grave. It is back of the town near a little bridge that spans a mangrove swamp. A plain slab of wood stands at its head. Some one has burned upon the headstone with a hot iron this inscription: RAMÓN ANGEL DE LAS CRUZES Y MIRAFLORES PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE ANCHURIA QUE SEA SU JUEZ DIOS It is characteristic of this buoyant people that they pursue no man beyond the grave. “Let God be his judge!” — Even with the hundred thousand unfound, though greatly coveted, the hue and cry* went no further than that. To the stranger or the guest the people of Coralio will relate the story of the tragic end of their former president; how he strove to escape from the country with the public funds and also with Doña Isabel Guilbert, the young American opera singer; and how, being apprehended by members of the opposing political party in Cor* the hue and cry — шумиха
CABBAGES AND KINGS alio, he shot himself through the head rather than give up the funds, and, in consequence, the Señorita Guilbert. They will relate further that Doña Isabel, her adventurous bark of fortune shoaled by the simultaneous loss of her distinguished admirer and the souvenir hundred thousand, dropped anchor on this stagnant coast, awaiting a rising tide. They say, in Coralio, that she found a prompt and prosperous tide in the form of Frank Goodwin, an American resident of the town, an investor who had grown wealthy by dealing in the products of the country — a banana king, a rubber prince, a sarsaparilla, indigo, and mahogany baron. The Señorita Guilbert, you will be told, married Señor Goodwin one month after the president’s death, thus, in the very moment when Fortune had ceased to smile, wresting from her a gift greater than the prize withdrawn. Of the American, Don Frank Goodwin, and of his wife the natives have nothing but good to say. Don Frank has lived among them for years, and has compelled their respect. His lady is easily queen of what social life the sober coast affords. The wife of the governor of the district,
O. HENRY herself, who was of the proud Castilian family of Monteleon y Dolorosa de los Santos y Mendez, feels honoured to unfold her napkin with olivehued, ringed hands at the table of Señora Goodwin. Were you to refer (with your northern prejudices) to the vivacious past of Mrs. Goodwin when her audacious and gleeful abandon in light opera captured the mature president’s fancy, or to her share in that statesman’s downfall and malfeasance, the Latin shrug of the shoulder would be your only answer and rebuttal. What prejudices there were in Coralio concerning Señora Goodwin seemed now to be in her favour, whatever they had been in the past. It would seem that the story is ended, instead of begun; that the close of a tragedy and the climax of a romance have covered the ground of interest; but, to the more curious reader it shall be some slight instruction to trace the close threads that underlie the ingenuous web of circumstances. The headpiece bearing the name of President Miraflores is daily scrubbed with soapbark and sand. An old halfbreed Indian tends the grave with fidelity and the dawdling minuteness of inherited sloth. He
CABBAGES AND KINGS chops down the weeds and everspringing grass with his machete, he plucks ants and scorpions and beetles from it with his horny fingers, and sprinkles its turf with water from the plaza fountain. There is no grave anywhere so well kept and ordered. Only by following out the underlying threads will it be made clear why the old Indian, Galvez, is secretly paid to keep green the grave of President Miraflores by one who never saw that unfortunate statesman in life or in death, and why that one was wont to walk in the twilight, casting from a distance looks of gentle sadness upon that unhonoured mound. Elsewhere than at Coralio one learns of the impetuous career of Isabel Guilbert. New Orleans gave her birth and the mingled French and Spanish Creole nature that tinctured her life with such turbulence and warmth. She had little education, but a knowledge of men and motives that seemed to have come by instinct. Far beyond the common woman was she endowed with intrepid rashness, with a love for the pursuit of adventure to the brink of danger, and with desire for the pleasures of life. Her spirit was one to chafe under any curb; she was Eve after the fall, but before the
O. HENRY bitterness of it was felt. She wore life as a rose in her bosom. Of the legion of men who had been at her feet it was said that but one was so fortunate as to engage her fancy. To President Miraflores, the brilliant but unstable ruler of Anchuria, she yielded the key to her resolute heart. How, then, do we find her (as the Coralians would have told you) the wife of Frank Goodwin, and happily living a life of dull and dreamy inaction? The underlying threads reach far, stretching across the sea. Following them out it will be made plain why “Shorty” O’Day, of the Columbia Detective Agency, resigned his position. And, for a lighter pastime, it shall be a duty and a pleasing sport to wander with Momus* beneath the tropic stars where Melpomene** once stalked austere. Now to cause laughter to echo from those lavish jungles and frowning crags where formerly rang the cries of pirates’ victims; to lay aside pike and cutlass and attack with quip and jollity; to draw one saving titter of mirth from the rusty casque of Romance — this were *Momus — Момус, шут богов, бог насмешки ** Melpomene — Мельпомена, муза трагедии
CABBAGES AND KINGS pleasant to do in the shade of the lemontrees on that coast that is curved like lips set for smiling. For there are yet tales of the Spanish Main. That segment of continent washed by the tempestuous Caribbean, and presenting to the sea a formidable border of tropical jungle topped by the overweening Cordilleras, is still begirt by mystery and romance. In past times buccaneers and revolutionists roused the echoes of its cliffs, and the condor wheeled perpetually above where, in the green groves, they made food for him with their matchlocks and toledos. Taken and retaken by sea rovers, by adverse powers and by sudden uprising of rebellious factions, the historic 300 miles of adventurous coast has scarcely known for hundreds of years whom rightly to call its master. Pizarro, Balboa, Sir Francis Drake, and Bolivar* did what they could to make it a * Pizarro, Balboa, Sir Francis Drake, and Bolivar — Франциско Пиззаро (1475–1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Френсис Дрейк (1540–1596) — англичанин, мореплаватель, колонизатор; Боливар (1783–1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке
0 O. HENRY part of Christendom. Sir John Morgan, Lafitte* and other eminent swashbucklers bombarded and pounded it in the name of Abaddon. The game still goes on. The guns of the rovers are silenced; but the tintype man, the enlarged photograph brigand, the kodaking tourist and the scouts of the gentle brigade of fakirs have found it out, and carry on the work. The hucksters of Germany, France, and Sicily now bag its small change across their counters. Gentleman adventurers throng the waitingrooms of its rulers with proposals for railways and concessions. The little opе´rabouffe nations** play at government and intrigue until some day a big, silent gunboat glides into the offing and warns them not to break their toys. And with these changes comes also the small adventurer, with empty pockets to fill, light of heart, busybrained — the modern fairy prince, bearing an alarm clock with which, more surely than by the sentimental kiss, to awaken the beautiful * Sir John Morgan, Lafitte — Дж. Морган (1635–1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) — французский корсар и путешественник ** The little opérabouffe nations — крошечные опереточные народы