Ирландские сказки
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Джейкобс Джозеф
Коммент., словарь:
Тигонен Е. Г.
Год издания: 2012
Кол-во страниц: 224
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0786-7
Артикул: 440942.02.99
В книгу вошли старинные ирландские сказки, собранные знаменитым английским фольклористом Джозефом Джейкобсом (1854-1916). Сказки, передававшиеся из уст в уста с XI века, порой забавные и лукавые, порой загадочные и волшебные. Их герои-кельты умные и глупые, добрые и злые, жадные и щедрые. В этих сказках слышны будущие европейские и русские сказания о Бременских музыкантах, Золушке, Гусях-Лебедях и Жар-птицах, а добро всегда побеждает зло.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 Д 40 ISBN 978-5-9925-0786-7 Джейкобс Дж. Д 40 Ирландские сказки: Книга для чтения на английском языке. — СПб.: КАРО, 2012. — 224 с. — (Серия «Classical literature») ISBN 978-5-9925-0786-7. В книгу вошли старинные ирландские сказки, собранные знаменитым английским фольклористом Джозефом Джейкобсом (1854–1916). Сказки, передававшиеся из уст в уста с XI века, порой забавные и лукавые, порой загадочные и волшебные. Их герои-кельты умные и глупые, добрые и злые, жадные и щедрые. В этих сказках слышны будущие европейские и русские сказания о Бременских музыкантах, Золушке, Гусях-Лебедях и Жар-птицах, а добро всегда побеждает зло. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 © КАРО, 2012
HUDDEN AND DUDDEN AND DONALD O’NEARY Th ere was once upon a time two farmers, and their names were Hudden and Dudden. Th ey had poultry in their yards, sheep on the uplands, and scores of cattle in the meadow-land alongside the river. But for all that they weren’t happy. For just between their two farms there lived a poor man by the name of Donald O’Neary. He had a hovel over his head1 and a strip of grass that was barely enough to keep his one cow, Daisy, from starving, and, though she did her best, it was but seldom that Donald got a drink of milk or a roll of butter from Daisy. You would think there was little here to make Hudden and Dudden jealous, but so it is, the more one has the more one wants, and Donald’s neighbours lay awake of nights scheming how they might get hold of his little strip of grassland. Daisy, poor thing, they never thought of; she was just a bag of bones. One day Hudden met Dudden, and they were soon grumbling as usual, and all to the tune of, ‘If only we could get that vagabond Donald O’Neary out of the country.’ 1 had a hovel over his head — (разг.) жил в сарае
IRISH TALES 4 ‘Let’s kill Daisy,’ said Hudden at last; ‘if that doesn’t make him clear out, nothing will.’ No sooner said than agreed, and it wasn’t dark before Hudden and Dudden crept up to the little shed where lay poor Daisy trying her best to chew the cud, though she hadn’t had as much grass in the day as would cover your hand. And when Donald came to see if Daisy was all snug for the night, the poor beast had only time to lick his hand once before she died. Well, Donald was a shrewd fellow, and downhearted though he was, began to think if he could get any good out of Daisy’s death. He thought and he thought, and the next day you could have seen him trudging off early to the fair, Daisy’s hide over his shoulder, every penny he had jingling in his pockets. Just before he got to the fair, he made several slits in the hide, put a penny in each slit, walked into the best inn of the town as bold as if it belonged to him, and, hanging the hide up to a nail in the wall, sat down. ‘Some of your best whiskey,’ says he to the landlord. But the landlord didn’t like his looks. ‘Is it fearing I won’t pay you, you are?’ says Donald. ‘Why, I have a hide here that gives me all the money I want.’ And with that he hit it a whack with his stick and out hopped a penny. Th e landlord opened his eyes, as you may fancy. ‘What’ll you take for that hide?’ ‘It’s not for sale, my good man.’ ‘Will you take a gold piece?’
HUDDEN AND DUDDEN AND DONALD O’NEARY ‘It’s not for sale, I tell you. Hasn’t it kept me and mine for years?’ and with that Donald hit the hide another whack and out jumped a second penny. Well, the long and the short of it1 was that Donald let the hide go, and, that very evening, who but he should walk up to Hudden’s door? ‘Good evening, Hudden. Will you lend me your best pair of scales?’ Hudden stared and Hudden scratched his head, but he lent the scales. When Donald was safe at home, he pulled out his pocketful of bright gold and began to weigh each piece in the scales. But Hudden had put a lump of butter at the bottom, and so the last piece of gold stuck fast to the scales when he took them back to Hud den. If Hudden had stared before, he stared ten times more now, and no sooner was Donald’s back turned, than he was off as hard as he could pelt to Dudden’s. ‘Good evening, Dudden. Th at vagabond, bad luck to him —’ ‘You mean Donald O’Neary?’ ‘And who else should I mean? He’s back here weighing out sackfuls of gold.’ ‘How do you know that?’ ‘Here are my scales that he borrowed, and here’s a gold piece still sticking to them.’ 1 the long and the short of it — (устар.) короче говоря
IRISH TALES 6 Off they went together, and they came to Donald’s door. Donald had fi nished making the last pile of ten gold pieces. And he couldn’t fi nish because a piece had stuck to the scales. In they walked without an ‘If you please’ or ‘By your leave’1. ‘Well, I never!2’ Th at was all they could say. ‘Good evening, Hudden; good-evening, Dudden. Ah! You thought you had played me a fi ne trick, but you never did me a better turn in all your lives. When I found poor Daisy dead, I thought to myself, “Well, her hide may fetch something”; and it did. Hides are worth their weight in gold in the market just now.’ Hudden nudged Dudden, and Dudden winked at Hudden. ‘Good evening, Donald O’Neary.’ ‘Good evening, kind friends.’ Th e next day there wasn’t a cow or a calf that belong ed to Hudden or Dudden but her hide was going to the fair in Hudden’s biggest cart drawn by Dudden’s strongest pair of horses. When they came to the fair, each one took a hide over his arm, and there they were walking through the fair, bawling out at the top of their voices, ‘Hides to sell! Hides to sell!’ 1 without an ‘If you please’ or ‘By your leave’ — (устар.) не сказав ни «позвольте», ни «с вашего разрешения» 2 Well, I never! — (воскл.) Ну ничего себе!
HUDDEN AND DUDDEN AND DONALD O’NEARY 7 Out came the tanner. ‘How much for your hides, my good men?’ ‘Th eir weight in gold.’ ‘It’s early in the day to come out of the tavern.’ Th at was all the tanner said, and back he went to his yard. ‘Hides to sell! Fine fresh hides to sell!’ Out came the cobbler. ‘How much for your hides, my men?’ ‘Th eir weight in gold.’ ‘Is it making game of me you are! Take that for your pains,’ and the cobbler dealt Hudden a blow that made him stagger. Up the people came running from one end of the fair to the other. ‘What’s the matter? What’s the matter?’ cried they. ‘Here are a couple of vagabonds selling hides at their weight in gold,’ said the cobbler. ‘Hold ’em fast; hold ’em fast!’ bawled the innkeeper, who was the last to come up, he was so fat. ‘I’ll wager it’s one of the rogues who tricked me out of thirty gold pieces yesterday for a wretched hide.’ It was more kicks than halfpence that Hudden and Dudden got before they were well on their way home again, and they didn’t run the slower because all the dogs of the town were at their heels1. 1 were at their heels — (разг.) бежали за ними (чуть не хватали за пятки)
IRISH TALES 8 Well, as you may fancy, if they loved Donald little before, they loved him less now. ‘What’s the matter, friends?’ said be, as he saw them tearing along, their hats knocked in, and their coats torn off , and their faces black and blue. ‘Is it fi ghting you’ve been? Or mayhap you met the police, in luck to them?’ ‘We’ll police you, you vagabond. It’s mighty smart you thought yourself, deluding us with your lying tales.’ ‘Who deluded you? Didn’t you see the gold with your own two eyes?’ But it was no use talking. Pay for it he must, and should. Th ere was a meal-sack handy, and into it Hudden and Dudden popped Donald O’Neary, tied him up tight, ran a pole through the knot, and off they started for the Brown Lake of the Bog, each with a pole-end on his shoulder, and Donald O’Neary between. But the Brown Lake was far, the road was dusty, Hudden and Dudden were sore and weary, and parched with thirst. Th ere was an inn by the roadside. ‘Let’s go in,’ said Hudden; ‘I’m dead beat1. It’s heavy he is for the little he had to eat.’ If Hudden was willing, so was Dudden. As for Donald, you may be sure his leave wasn’t asked, but 1 I’m dead beat — (разг.) я совершенно выбился из сил
HUDDEN AND DUDDEN AND DONALD O’NEARY 9 he was lumped down at the inn door for all the world as if1 he had been a sack of potatoes. ‘Sit still, you vagabond,’ said Dudden; ‘if we don’t mind waiting, you needn’t.’ Donald held his peace, but aft er a while he heard the glasses clink, and Hudden singing away at the top of his voice. ‘I won’t have her, I tell you; I won’t have her!’ said Donald. But nobody heeded what he said. ‘I won’t have her, I tell you; I won’t have her!’ said Donald, and this time he said it louder; but nobody heeded what he said. ‘I won’t have her, I tell you; I won’t have her!’ said Donald; and this time he said it as loud as he could. ‘And who won’t you have, may I be so bold as to ask?’ said a farmer, who had just come up with a drove of cattle and was turning in for a glass. ‘It’s the king’s daughter. Th ey are bothering the life out of me to marry her.’ ‘You’re the lucky fellow. I’d give something to be in your shoes.’ ‘Do you see that now! Wouldn’t it be a fi ne thing for a farmer to be marrying a princess, all dressed in gold and jewels?’ ‘Jewels, do you say? Ah, now, couldn’t you take me with you?’ 1 for all the world as if — (устар.) точно так, как если бы
IRISH TALES 10 ‘Well, you’re an honest fellow, and as I don’t care for the king’s daughter, though she’s as beautiful as the day, and is covered with jewels from top to toe, you shall have her. Just undo the cord, and let me out; they tied me up tight, as they knew I’d run away from her.’ Out crawled Donald, in crept the farmer. ‘Now lie still, and don’t mind the shaking; it’s only rumbling over the palace steps you’ll be. And maybe they’ll abuse you for a vagabond, who won’t have the king’s daughter; but you needn’t mind that. Ah! It’s a deal I’m giving up for you, sure as it is that I don’t care for the princess.’ ‘Take my cattle in exchange,’ said the farmer; and you may guess it wasn’t long before Donald was at their tails driving them homewards. Out came Hudden and Dudden, and the one took one end of the pole, and the other the other. ‘I’m thinking he’s heavier,’ said Hudden. ‘Ah, never mind,’ said Dudden; ‘it’s only a step now to the Brown Lake.’ ‘I’ll have her now! I’ll have her now!’ bawled the farmer, from inside the sack. ‘By my faith1, and you shall though,’ said Hudden, and he laid his stick across the sack. ‘I’ll have her! I’ll have her!’ bawled the farmer, louder than ever. 1 By my faith — от лат. bona fi de, по чести говоря; клянусь честью