Из любви к искусству. Рассказы
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Генри О.
Подг. текста, комм., слов.:
Тигонен Е. Г.
Год издания: 2009
Кол-во страниц: 288
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0351-7
Артикул: 161749.02.99
О. Генри (настоящее имя Уильям Сидни Портер) — знаменитый американский писатель, непревзойденный мастер короткого рассказа. В книгу вошли рассказы из разных сборников. Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен комментариями и словарем. Рекомендуется студентам языковых вузов и всем изучающим английский язык.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- 00.00.00: ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ ДЛЯ ВСЕХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 О 36 ISBN 978-5-9925-0351-7 О. Генри О 36 Из любви к искусству. Рассказы: Книга для чтения на английском языке. — СПб.: КАРО, 2009. — 288 с. — (Серия «Classical Literature»). ISBN 978-5-9925-0351-7 О. Генри (настоящее имя Уильям Сидни Портер) — знаменитый американский писатель, непревзойденный мастер короткого рассказа. В книгу вошли рассказы из разных сборников. Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен комментариями и словарем. Рекомендуется студентам языковых вузов и всем изучающим английский язык. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 © КАРО, 2009 О. Генри A SERVICE OF LOVE Stories ИЗ ЛЮБВИ К ИСКУССТВУ Рассказы Подготовка текста, комментарии и словарь Е. Г. Тигонен Ответственный редактор О. П. Панайотти Технический редактор Я. В. Попова Иллюстрация на обложке О. В. Маркиной Издательство «КАРО», ЛР № 065644 195027, СанктПетербург, Свердловская наб., д. 60, (812) 5705497 Гигиенический сертификат № 78.01.07.953.П.004024.03.07 от 22.03.2007 Подписано в печать 27.02.2009. Формат 70 х 100 1/32 . Бумага газетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 11,61. Тираж 3000 экз. Заказ № 02.09 Отпечатано в типографии «КАРО»
Знаменитый американский писатель О. Генри (настоящее имя Уильям Сидни Портер) родился 11 сентября 1862 года в городе Гринсборо, штат Северная Каролина. Его мать рано умерла, отец после смерти жены спился и забросил врачебную практику. Заботы о семье легли на плечи тетки, школьной учительницы Эвелины Портер. Школьная пора длилась недолго — надо было зарабатывать, и 15-летний Уильям поступает помощником в аптеку своего дяди, потом сдает необходимый экзамен и получает диплом фармацевтического общества своего родного штата. В 1882 году будущий писатель уезжает в Техас, поселяется на ранчо своих друзей, учится объезжать лошадей, клеймить скот, бросать лассо. Живя в кругу скотоводов и ковбоев, занимается самообразованием, учит языки — французский, немецкий, испанский, постигает глубины родного языка, закапываясь в толковые словари Уэбстера и Уорчестера. Через пару лет переселяется в Остин, штат Техас, женится, работает кассиром, счетоводом в национальном банке; становится владельцем и редактором местной газеты. Газета получает название «Катящийся камень». На ее страницах редактор помещает множество собственных материалов — скетчей, фельетонов, стихов, карикатур. В результате его талант был замечен в журналистских кругах Техаса. В феврале 1896 года Уильям получает повестку в суд: его обвиняют в растрате казенных денег в пору работы в банке. Он бежит, скрывается в Южной Америке. Узнав о смертельной болезни жены, возвращается и попадает в тюрьму, хотя вина его не была доказана. И надо же было такому случиться,
O. HENRY. A SERVICE OF LOVE 4 что свой срок он отбывал в той же тюрьме, что и замечательный рассказчик, «медвежатник» (взломщик сейфов), с которым он познакомился во время своего бегства в Южную Америку и который раскрыл ему «секреты мастерства» и «про фессиональные тонкости» своего дела. В тюрьме Портер работал в лазарете и писал рассказы, подыскивая себе псевдоним. В конце концов остановил свой выбор на варианте О. Генри. Происхождение псевдонима не совсем ясно. Сам писатель утверждал в интервью, что имя Генри взято из колонки светских новостей в газете, а инициал О. выбран как самая простая буква. Одной из газет он сообщил, что О. расшифровывается как Оливье, и действительно, несколько рассказов он опубликовал там под именем Olivier Henry. По другим данным, это имя известного французского фармацевта. Ещё одну гипотезу выдвинул писатель и учёный Гай Дэвенпорт: «О. Генри» — не что иное, как сокращение названия тюрьмы, где сидел автор — OHio PENitentiaRY. В июне 1901 года О. Генри досрочно освобожден. Он пишет по пятьдесят рассказов в год, его издают, но слава не приносит обеспеченности — деньги у него не задерживаются. Писатель много пьет, заболевает циррозом печени и диабетом. 5 июня 1910 года его не стало. Характеры персонажей О. Генри — яркие, сложные. У описанных им жуликов есть свой «кодекс чести», который они никогда не нарушают: они «изымают излишки» и наказывают «социальных паразитов». Юмористическая стихия новелл подчинена раскрытию их внутреннего смысла. Пародийность, парадоксальность, насыщенность каламбурами — автор играет словами, подчас выдумывая новые не хуже Л. Кэрролла. Часто оперирует образами и аналогиями из литературы, истории, мифологии, виртуозно владеет языковыми средствами. Во многих новеллах О. Генри форма и содержание находятся в совершенной гармонии — в них выверено каждое слово, каждый поворот сюжета, поэтому краски этих маленьких шедевров с годами не тускнеют.
CONFESSION OF A HUMORIST 5 CONFESSION OF A HUMORIST Th ere was a painless stage of incubation that lasted twenty-fi ve years, and then it broke out on me, and people said I was It. But they called it humor instead of measles. Th e employees in the store bought a silver inkstand for the senior partner on his fi ft ieth birthday. We crowded into his private offi ce to present it. I had been selected for spokesman, and I made a little speech that I had been preparing for a week. It made a hit. It was full of puns and epigrams and funny twists that brought down the house1 — which was a very solid one in the wholesale hardware line. Old Marlowe himself actually grinned, and the employees took their cue and roared. My reputation as a humorist dates from half-past nine o’clock on that morning. 1 brought down the house — (разг.) вызвали бурные аплодисменты собрания
O. HENRY. A SERVICE OF LOVE 6 For weeks aft erward my fellow clerks fanned the fl ame of my self-esteem. One by one they came to me, saying what an awfully clever speech that was, old man, and carefully explained to me the point of each one of my jokes. Gradually I found that I was expected to keep it up1. Others might speak sanely on business matters and the day’s topics, but from me something gamesome and airy was required. I was expected to crack jokes about the crockery and lighten up the granite ware with persifl age. I was second bookkeeper, and if I failed to show up a balance sheet without something comic about the footings or could fi nd no cause for laughter in an invoice of plows, the other clerks were disappointed. By degrees my fame spread, and I became a local “character.” Our town was small enough to make this pos sible. Th e daily newspaper quoted me. At social gatherings I was indis pensable. I believe I did possess considerable wit and a facility for quick and spontaneous repartee. Th is gift I cultivated and improved by practice. And the nature of it was kindly and genial, not running to sarcasm or off en ding others. People began to smile when they saw me coming, and by the time we had met I generally had the word ready to broaden the smile into a laugh. I had married early. We had a charming boy of three and a girl of fi ve. Naturally, we lived in a vinecovered cottage, and were happy. My salary as book 1 to keep it up — (разг.) поддерживать репутацию
CONFESSION OF A HUMORIST 7 keeper in the hardware concern kept at a distance those ills atten dant upon superfl uous wealth. At sundry times I had written out a few jokes and conceits that I considered peculiarly happy, and had sent them to certain periodicals that print such things. All of them had been instantly accepted. Several of the editors had written to request further contributions. One day I received a letter from the editor of a famous weekly publication. He suggested that I submit to him a humorous composition to fi ll a column of space; hinting that he would make it a regular feature of each issue if the work proved satisfactory. I did so, and at the end of two weeks he off ered to make a contract with me for a year at a fi gure that was considerably higher than the amount paid me by the hardware fi rm. I was fi lled with delight. My wife already crowned me in her mind with the imperishable evergreens of literary success. We had lobster croquettes and a bottle of blackberry wine for supper that night. Here was the chance to liberate myself from drudgery. I talked over the matter very seriously with Louisa. We agreed that I must resign my place at the store and devote myself to humor. I resigned. My fellow clerks gave me a farewell banquet. Th e speech I made there coruscated. It was printed in full by the Gazette. Th e next morning I awoke and looked at the clock. “Late, by George!1” I exclaimed, and grabbed for my clothes. Louisa reminded me that I was no longer a 1 Late, by George! — (разг.) Боже мой, я проспал!
O. HENRY. A SERVICE OF LOVE 8 slave to hardware and contractors’ supplies. I was now a professional humorist. Aft er breakfast she proudly led me to the little room off the kitchen. Dear girl! Th ere was my table and chair, writing pad, ink, and pipe tray. And all the author’s trappings — the celery stand full of fresh roses and honeysuckle, last year’s calendar on the wall, the dictionary, and a little bag of chocolates to nibble bet ween inspirations. Dear girl! I sat me to work. Th e wall paper is patterned with arabesques or odalisks or — perhaps — it is trapezoids. Upon one of the fi gures I fi xed my eyes. I bethought me of humor. A voice startled me — Louisa’s voice. “If you aren’t too busy, dear,” it said, “come to dinner.” I looked at my watch. Yes, fi ve hours had been gathered in by the grim scytheman. I went to dinner. “You mustn’t work too hard at fi rst,” said Louisa. “Goethe — or was it Napoleon? — said fi ve hours a day is enough for mental labor. Couldn’t you take me and the children to the woods this aft ernoon?” “I am a little tired,” I admitted. So we went to the woods. But I soon got the swing of it1. Within a month I was turning out copy as regular as shipments of hardware. And I had success. My column in the weekly made some stir, and I was referred to in a gossipy way by the 1 got the swing of it — (разг.) вошел в ритм
CONFESSION OF A HUMORIST 9 critics as something fresh in the line of humorists. I augmented my income considerably by contributing to other publications. I picked up the tricks of the trade. I could take a funny idea and make a two-line joke of it, earning a dollar. With false whiskers on, it would serve up cold as a quatrain, doubling its producing value. By turning the skirt and adding a ruffl e of rhyme you would hardly recognize it as vers de société1 with neatly shod feet and a fashion-plate illustration. I began to save up money, and we had new carpets, and a parlor organ. My townspeople began to look upon me as a citizen of some consequence instead of the merry trifl er I had been when I clerked in the hardware store. Aft er fi ve or six months the spontaniety seemed to depart from my humor. Quips and droll sayings no longer fell carelessly from my lips. I was sometimes hard run for material. I found myself listening to catch available ideas from the conversation of my friends. Sometimes I chewed my pencil and gazed at the wall paper for hours trying to build up some gay little bubble of unstudied fun. And then I became a harpy, a Moloch, a Jonah, a vampire, to my acquaintances. Anxious, haggard, greedy, I stood among them like a veritable killjoy. Let a bright saying, a witty comparison, a piquant phrase fall from their lips and I was aft er it like a hound 1 vers de société — (фр.) стихи, поэзия легкого содержания
O. HENRY. A SERVICE OF LOVE 10 springing upon a bone. I dared not trust my memory; but, turning aside guiltily and meanly, I would make a note of it in my ever-present memorandum book or upon my cuff for my own future use. My friends regarded me in sorrow and wonder. I was not the same man. Where once I had furnished them entertainment and jollity, I now preyed upon them. No jests from me ever bid for their smiles now. Th ey were too precious. I could not aff ord to dispense gratuitously the means of my livelihood. I was a lugubrious fox praising the singing of my friends, the crows, that they might drop from their beaks the morsels of wit that I coveted. Nearly every one began to avoid me. I even forgot how to smile, not even paying that much for the sayings I appropriated. No persons, places, times, or subjects were exempt from my plundering in search of material. Even in church my demoralized fancy went hunting among the solemn aisles and pillars for spoil. Did the minister give out the long-meter doxo logy, at once I began: “Doxology — sockdology — sockdolager — meter — meet her.” Th e sermon ran through my mental sieve, its precepts fi ltering unheeded, could I but glean a suggestion of a pun or a bon mot1. Th e solemnest anthems of the choir were but an accompaniment to my thoughts as I conceived new changes to ring upon the ancient 1 bon mot — (фр.) словцо, словечко, острÓта