Безмолвный свидетель
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Кристи Агата
Коммент., словарь:
Лобода А. О.
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 400
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1324-0
Артикул: 720327.01.99
Детективный роман Агаты Кристи «Безмолвный свидетель» (1937) входит в серию книг о бельгийском сыщике Эркюле Пуаро. Повествование ведется от лица помощника Пуаро, капитана Гастингса. На этот раз друзей ожидает весьма необычное дело, ведь первый вопрос, на который им предстоит ответить, — а было ли совершено убийство? Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Agatha c H RI STI E DUMB WITNESS DETECTIVE STORY Комментарии и словарь А. О. Лободы КАРО Санкт-Петербург
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ К82 AGATHA CHRISTIE DUMB WITNESS Кристи, Агата. К82 Безмолвный свидетель : книга для чтения на английском языке / А. Кристи — Санкт-Петербург : КАРО, 2018. — 400 с. — (Detective story). ISBN 978-5-9925-1324-0. Детективный роман Агаты Кристи «Безмолвный свидетель» (1937) входит в серию книг о бельгийском сыщике Эркюле Пуаро. Повествование ведется от лица помощника Пуаро, капитана Гастингса. На этот раз друзей ожидает весьма необычное дело, ведь первый вопрос, на который им предстоит ответить, — а было ли совершено убийство? Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ ISBN 978-5-9925-1324-0 Dumb Witness Copyright © 1937 Agatha Christie Limited. All rights reserved. AGATHA CHRISTIE, POIROT and the Agatha Christie Signature are registered trade marks of Agatha Christie Limited in the UK and elsewhere. All rights reserved. © KAPO, 2018 Все права защищены
To Dear Peter, most faithful of friends and dearest of companions, a dog in a thousand
CHAPTER 1 The Mistress of Littlegreen House Miss Arundell died on May 1st. Though her illness was short her death did not occasion much surprise in the little country town of Market Basing where she had lived since she was a girl of sixteen. For¹ Emily Arundell was well over seventy, the last of a family of five, and she had been known to be in delicate health for many years and had indeed nearly died of a similar attack to the one that killed her some eighteen months before. But though Miss Arundell’s death surprised no one, something else did. The provisions of her will gave rise¹ ² to varying emotions, astonishment, pleasurable excitement, deep condemnation, fury, despair, anger and general gossip. For weeks and even months Market Basing was to talk of nothing else! Everyone had their own contribution to make to the subject from Mr Jones the grocer, who held that ‘blood was thicker ¹ For — (зд.) Так как ² to give rise — вызывать 4
than water¹', to Mrs Lamphrey at the post office, who repeated ad nauseam¹ ² that 'there’s something behind it, depend upon it! You mark my words.’ What added zest to the speculations on the subject was the fact that the will had been made as lately as April 21st. Add to this the further fact that Emily Arundell’s near relations had been staying with her just before that date over Easter Bank Holiday³ and it will be realized that the most scandalous theories could be propounded, pleasurably relieving the monotony of everyday life in Market Basing. There was one person who was shrewdly suspected of knowing more about the matter than she was willing to admit. That was Miss Wilhelmina Lawson, Miss Arundell’s companion. Miss Lawson, however, professed herself just as much in the dark as everyone else. She, too, she declared, had been dumbfounded when the will was read out. A lot of people, of course, did not believe this. Nevertheless, whether Miss Lawson was or was not as ignorant as she declared herself to be, only one person really knew the true facts. That person was the dead ¹ blood is thicker than water — (пословица) кровь гуще воды (т. е. узы кровного родства сильнее других уз) ² ad nauseam — (лат., букв.) «до тошноты»; навязчиво, однообразно ³ Bank Holyday — Банковские каникулы, общественные праздники в Великобритании, во время которых не работают государственные учреждения 5
woman herself. Emily Arundell had kept her own counsel¹ as she was in the habit of doing. Even to her lawyer she had said nothing of the motives underlying her action. She was content with making her wishes clear. In that reticence could be found the keynote of Emily Arundell’s character. She was, in eveiy respect¹ ², a typical product of her generation. She had both its virtues and its vices³. She was autocratic and often overbearing, but she was also intensely warm-hearted. Her tongue was sharp but her actions were kind. She was outwardly sentimental but inwardly shrewd. She had a succession of companions whom she bullied unmercifully, but treated with great generosity. She had a great sense of family obligation. On the Friday before Easter Emily Arundell was standing in the hall of Littlegreen House giving various directions to Miss Lawson. Emily Arundell had been a handsome girl and she was now a well-preserved handsome old lady with a straight back and a brisk manner. A faint yellowness in her skin was a warning that she could not eat rich⁴ food with impunity⁵. Miss Arundell was saying: 'Now then, Minnie, where have you put them all?’ ¹ to keep one's own counsel — помалкивать, держать в секрете ² in every respect — во всех отношениях ³ virtues and vices — достоинства и недостатки ⁴ rich — (зд.) жирный ⁵ with impunity — безнаказанно, без вреда для себя 6
'Well, I thought—I hope I’ve done right—Dr and Mrs Tanios in the Oak room and Theresa in the Blue room and Mr Charles in the Old Nursery—' Miss Arundell interrupted: 'Theresa can have the Old Nursery and Charles will have the Blue room.’ 'Oh, yes—I’m sorry—I thought the Old Nursery being rather more inconvenient—' 'It will do very nicely for Theresa.’ In Miss Arundell's day, women took second place. Men were the important members of society. 'I’m so sorry the dear little children aren’t coming,’ murmured Miss Lawson, sentimentally. She loved children and was quite incapable of managing them. 'Four visitors will be quite enough,' said Miss Arundell. ‘In any case Bella spoils her children abominably. They never dream of doing what they are told.’ Minnie Lawson murmured: 'Mrs Tanios is a veiy devoted mother.' Miss Arundell said with grave approval: 'Bella is a good woman.' Miss Lawson sighed and said: 'It must be very hard for her sometimes—living in an outlandish place like Smyrna¹.’ Emily Arundell replied: ¹ Smyrna — Смирна, один из старейших древнегреческих городов в Малой Азии. Современное название — Измир 7
'She has made her bed and she must lie on it¹.' And having uttered this final Victorian¹ ² pronouncement she went on: 'I am going to the village now to speak about the orders for the weekend.' ‘Oh, Miss Arundell, do let me. I mean—’ 'Nonsense. I prefer to go myself. Rogers needs a sharp word. The trouble with you is, Minnie, that you’re not emphatic enough. Bob! Bob! Where is the dog?’ A wire-haired terrier came tearing down the stairs. He circled round and round his mistress uttering short staccato³ barks of delight and expectation. Together mistress and dog passed out of the front door and down the short path to the gate. Miss Lawson stood in the doorway smiling rather foolishly after them, her mouth a little open. Behind her a voice said tartly: 'Them⁴ pillowcases you gave me, miss, isn’t a pair.' 'What? How stupid of me...’ Minnie Lawson plunged once more into household routine. ¹ to make one's bed and lie on it — (пословица) что посеешь, то и пожнешь ² Victorian — викторианский (относящийся к эпохе королевы Виктории, 1837-1901 гг.) ³ staccato — (итал.) стаккато, музыкальный термин, характеризующий короткий, отрывистый звук ⁴ Them = The 8
Emily Arundell, attended by Bob, made a royal progress¹ down the main street of Market Basing. It was very much of a royal progress. In each shop she entered the proprietor always hurried forward to attend to her. She was Miss Arundell of Littlegreen House. She was 'one of our oldest customers'. She was 'one of the old school. Not many about like her nowadays’. 'Good morning, miss. What can I have the pleasure of doing for you—Not tender? Well, I’m sorry to hear that. I thought myself it was as nice a little saddle—Yes, of course, Miss Arundell. If you say so, it is so—No, indeed I wouldn’t think of sending Canterbury¹ ² to you, Miss Arundell—Yes, I'll see to it myself, Miss Arundell.’ Bob and Spot, the butcher's dog, circled slowly round each other, hackles raised³, growling gently. Spot was a stout dog of nondescript breed. He knew that he must not fight with customers’ dogs, but he permitted himself to tell them, by subtle indication, just exactly what mincemeat he would make of them⁴ were he free to do so. Bob, a dog of spirit, replied in kind. Emily Arundell said 'Bob!' sharply and passed on. ¹ progress — (зд.,устар.) путешествие короля по стране ² Canterbury — резная этажерка. Получила свое название от английского города Кентербери. Считается, что первая такая этажерка была выполнена по заказу архиепископа Кентерберийского ³ hackles raised — готовые влезть в драку ⁴ to make mincemeat of smb — превратить в котлету; уничтожить (противника] 9
In the greengrocer's there was a meeting of heavenly bodies. Another old lady, spherical in outline, but equally distinguished by that air of royalty, said: 'Mornin', Emily.’ 'Good morning, Caroline.’ Caroline Peabody said: 'Expecting any of your young people down¹?' •Yes, all of them. Theresa, Charles and Bella.’ ‘So Bella’s home, is she? Husband too?’ 'Yes.' It was a simple monosyllable, but underlying it was knowledge common to both ladies. For Bella Biggs, Emily Arundell’s niece, had married a Greek. And Emily Arundell’s people, who were what is known as ‘all service people’, simply did not marry Greeks. By way of being obscurely comforting (for of course such a matter could not be referred to openly) Miss Peabody said: Bella's husband's got brains. And charming manners!’ 'His manners are delightful,' agreed Miss Arundell. Moving out into the street Miss Peabody asked: ‘What’s this about Theresa being engaged to young Donaldson?' Miss Arundell shrugged her shoulders. ¹ down — (зд.) движение от центра к периферии, из столицы в провинцию 10