Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Льюис Кэрролл
Коммент., словарь:
Михно К. Ю.
Художник-иллюстратор:
Тенниел Джон
Год издания: 2012
Кол-во страниц: 416
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0529-0
Артикул: 096742.03.99
Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Латуидж Доджсон) (1832-1898) — английский писатель, математик и логик. Вниманию читателя предлагаются самые известные произведения Кэрролла — повести-сказки «Алиса в Стране Чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871), в которых, иронизируя над шаблонами мышления, писатель дал насмешливое изображение нравов английского общества второй половины XIX века. Текст печатается в оригинале, снабжен подробным комментарием и словарем. В приложении приводятся пародируемые в сказках стихи в оригинале.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2Англ93 К98 © КАРО, 2007 Все права защищены ISBN 9785992505290 Кэрролл Льюис К98 Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье: Книга для чтения на английском языке. — СПб.: КАРО, 2012. — 416 с. — (Серия “Classical Literature”). ISBN 9785992505290 Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Латуидж Доджсон) (1832–1898) — английский писатель, математик и логик. Вниманию читателя предлагаются самые известные произведения Кэрролла — повестисказки «Алиса в Стране Чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871), в которых, иронизируя над шаблонами мышления, писатель дал насмешливое изображение нравов английского общества второй половины XIX века. Текст печатается в оригинале, снабжен подробным комментарием и словарем. В приложении приводятся пародируемые в сказках стихи в оригинале. УДК 372.8 ББК 81.2Англ93 Иллюстрации Дж. Тенниела
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
INTRODUCTION All in the golden afternoon1 Full leisurely we glide; For both our oars, with little skill, By little arms are plied, While little hands make vain pretence Our wanderings to guide. Ah, cruel Three!2 In such an hour, Beneath such dreamy weather, To beg a tale of breath too weak To stir the tiniest feather! Yet what can one poor voice avail Against three tongues together? Imperious Prima3 flashes forth Her edict “to begin it”: In gentler tones Secunda4 hopes “There will be nonsense in it!” While Tertia5 interrupts the tale Not more than once a minute. 1 Описывается лодочная прогулка, совершенная автором вместе с его другом Робинсоном Дакуортом и тремя маленькими дочками декана Лидделла 2 Ah, cruel Three! — обращение автора к своим юным спутницам 3 Prima — (лат.) первая, старшая сестра, тринадцатилетняя Лорина Шарлота (Lorena Charlotte) 4 Secunda — (лат.) вторая, средняя сестра, десятилетняя Алиса Плезанс (Alice Pleasance), любимица Кэрролла 5 Tertia — (лат.) третья, младшая сестра, восьмилетняя Эдит (Edith)
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND Anon, to sudden silence won, In fancy they pursue The dreamchild moving through a land Of wonders wild and new, In friendly chat with bird or beast — And half believe it true. And ever, as the story drained The wells of fancy dry, And faintly strove that weary one To put the subject by, “The rest next time —” “It is next time!” The happy voices cry. Thus grew the tale of Wonderland: Thus slowly, one by one, Its quaint events were hammered out — And now the tale is done, And home we steer, a merry crew, Beneath the setting sun. Alice! A childish story take, And, with a gentle hand, Lay it where Childhood’s dreams are twined In Memory’s mystic band. Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers1 Pluck’d in a faroff land. 1 В старину пилигримы, отправляясь к святым местам, украшали головы венками из цветов (см. Дж. Чосер «Кентерберийские рассказы»)
CHRISTMASGREETINGS1 [From a fairy to a child] Lady dear, if Fairies may For a moment lay aside Cunning tricks and elfish play, ‘Tis2 at happy Christmastide3. We have heard the children say — Gentle children, whom we love — Long ago, on Christmas Day, Came a message from above. Still, as Christmastide comes round, They remember it again — Echo still the joyful sound “Peace on earth, goodwill to men!” Yet the hearts must childlike be Where such heavenly guests abide; Unto children, in their glee, All the year is Christmastide! Thus, forgetting tricks and play For a moment, Lady dear, We would wish you, if we may, Merry Christmas, glad New Year! Christmas, 1867 1 Записав по просьбе Алисы рассказанную во время лодочной прогулки историю, Кэрролл преподнес девочке получившуюся книгу в качестве подарка на Рождество 2 ’Tis = It is 3 Christmastide — Cвятки
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND Chapter I DOWN THE RABBITHOLE Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?” So she was considering, in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisychain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way1 to hear the Rabbit say to itself 1 out of the way — (разг.) странный, необычный
DOWN THE RABBITHOLE “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” (when she thought it over afterwards it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoatpocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoatpocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and was just in time to see it pop down a large rabbithole under the hedge. In another moment down went Alice1 after it, never once considering how in the world she was to get out again. The rabbithole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down what seemed to be a very deep well. Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she 1 Употребление сказуемого перед подлежащим — усилительная форма.
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything: then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and bookshelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed: it was labeled “ORANGE MARMALADE,” but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. “Well!” thought Alice to herself. “After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling downstairs!1 How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.) Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I 1 After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling downstairs! — После такого падения упасть с лестницы для меня сущий пустяк!