Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

Покупка
Артикул: 096742.03.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Латуидж Доджсон) (1832-1898) — английский писатель, математик и логик. Вниманию читателя предлагаются самые известные произведения Кэрролла — повести-сказки «Алиса в Стране Чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871), в которых, иронизируя над шаблонами мышления, писатель дал насмешливое изображение нравов английского общества второй половины XIX века. Текст печатается в оригинале, снабжен подробным комментарием и словарем. В приложении приводятся пародируемые в сказках стихи в оригинале.
Льюис, К. Кэрролл, Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье : книга для чтения на английском языке : худож. литература / Л. Кэрролл. - Санкт-Петребург : КАРО, 2012. - 416 с. — (Classical Literature). - ISBN 978-5-9925-0529-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1046171 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

                                    
УДК 372.8
ББК 81.2Англ93
         К98

© КАРО, 2007
Все права защищены
ISBN 9785992505290

Кэрролл Льюис
К98       Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье: Книга для
чтения на английском языке. — СПб.: КАРО, 2012. —
416 с. — (Серия “Classical Literature”).

ISBN 9785992505290

Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Латуидж Доджсон)
(1832–1898) — английский писатель, математик и логик.
Вниманию читателя предлагаются самые известные произведения Кэрролла — повестисказки «Алиса в Стране Чудес»
(1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871), в которых, иронизируя
над шаблонами мышления, писатель дал насмешливое изображение нравов английского общества второй половины
XIX века.
Текст печатается в оригинале, снабжен подробным комментарием и словарем. В приложении приводятся пародируемые
в сказках стихи в оригинале.
УДК 372.8
ББК 81.2Англ93

Иллюстрации Дж. Тенниела

ALICE’S ADVENTURES
IN WONDERLAND


                                    
INTRODUCTION

All in the golden afternoon1

Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three!2 In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?

Imperious Prima3 flashes forth
Her edict “to begin it”:
In gentler tones Secunda4 hopes
“There will be nonsense in it!”
While Tertia5 interrupts the tale
Not more than once a minute.

1 Описывается лодочная прогулка, совершенная автором
вместе с его другом Робинсоном Дакуортом и тремя маленькими дочками декана Лидделла
2 Ah, cruel Three! — обращение автора к своим юным спутницам
3 Prima —  (лат.) первая, старшая сестра, тринадцатилетняя Лорина Шарлота (Lorena Charlotte)
4 Secunda —  (лат.) вторая, средняя сестра, десятилетняя
Алиса Плезанс (Alice Pleasance), любимица Кэрролла
5 Tertia —  (лат.) третья, младшая сестра, восьмилетняя
Эдит (Edith)

ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND

Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dreamchild moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast —
And half believe it true.

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
“The rest next time —” “It is next time!”
The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out —
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.

Alice! A childish story take,
And, with a gentle hand,
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band.
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers1

Pluck’d in a faroff land.

1 В старину пилигримы, отправляясь к святым местам, украшали головы венками из цветов (см. Дж. Чосер «Кентерберийские
рассказы»)

CHRISTMASGREETINGS1

[From a fairy to a child]

Lady dear, if Fairies may
For a moment lay aside
Cunning tricks and elfish play,
‘Tis2 at happy Christmastide3.

We have heard the children say —
Gentle children, whom we love —
Long ago, on Christmas Day,
Came a message from above.

Still, as Christmastide comes round,
They remember it again —
Echo still the joyful sound
“Peace on earth, goodwill to men!”

Yet the hearts must childlike be
Where such heavenly guests abide;
Unto children, in their glee,
All the year is Christmastide!

Thus, forgetting tricks and play
For a moment, Lady dear,
We would wish you, if we may,
Merry Christmas, glad New Year!

Christmas, 1867

1 Записав по просьбе Алисы рассказанную во время лодочной прогулки историю, Кэрролл преподнес девочке получившуюся книгу в качестве подарка на Рождество
2 ’Tis = It is
3 Christmastide — Cвятки

ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND

Chapter I
DOWN THE RABBITHOLE

Alice was beginning to get very tired of
sitting by her sister on the bank and of having nothing to do: once or twice she had
peeped into the book her sister was reading,
but it had no pictures or conversations in it,
“and what is the use of a book,” thought
Alice, “without pictures or conversations?”
So she was considering, in her own mind
(as well as she could, for the hot day made
her feel very sleepy and stupid), whether the
pleasure of making a daisychain would be
worth the trouble of getting up and picking
the daisies, when suddenly a White Rabbit
with pink eyes ran close by her.
There was nothing so very remarkable in
that; nor did Alice think it so very much out
of the way1 to hear the Rabbit say to itself

1 out of the way — (разг.) странный, необычный

DOWN THE RABBITHOLE

“Oh dear! Oh dear! I shall be too late!”
(when she thought it over afterwards it
occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed
quite natural); but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoatpocket,
and looked at it, and then hurried on, Alice
started to her feet, for it flashed across her
mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoatpocket, or a
watch to take out of it, and burning with
curiosity, she ran across the field after it,
and was just in time to see it pop down a
large rabbithole under the hedge.
In another moment down went Alice1

after it, never once considering how in the
world she was to get out again.
The rabbithole went straight on like a
tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not
a moment to think about stopping herself
before she found herself falling down what
seemed to be a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell
very slowly, for she had plenty of time as she

1 Употребление сказуемого перед подлежащим — усилительная форма.

ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND

went down to look about her, and to wonder
what was going to happen next. First, she
tried to look down and make out what she
was coming to, but it was too dark to see anything: then she looked at the sides of the well,
and noticed that they were filled with cupboards and bookshelves: here and there she
saw maps and pictures hung upon pegs. She
took down a jar from one of the shelves as she
passed: it was labeled “ORANGE MARMALADE,” but to her great disappointment it
was empty: she did not like to drop the jar,
for fear of killing somebody underneath, so
managed to put it into one of the cupboards
as she fell past it.
“Well!” thought Alice to herself. “After
such a fall as this, I shall think nothing of
tumbling downstairs!1 How brave they’ll all
think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the
house!” (Which was very likely true.)
Down, down, down. Would the fall never
come to an end? “I wonder how many miles
I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I

1 After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling
downstairs! — После такого падения упасть с лестницы для
меня сущий пустяк!

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину