Рассказы
книга для чтения на английском языке
Покупка
ФПУП
Тематика:
Гуманитарные дисциплины. Школа
Издательство:
КАРО
Автор:
Дойл Артур Конан
Адапт., комм., упр., словарь:
Голицынский Юрий Борисович
Год издания: 2013
Кол-во страниц: 192
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0201-5
Артикул: 026319.03.99
В книгу вошли рассказы о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе. Рассказы снабжены разнообразными упражнениями на расширение словарного запаса учащихся, приобретение навыков перевода, развитие способности детально понимать прочитанный материал и умение выражать свое мнение на английском языке. Все рассказы и фонетические упражнения записаны на компакт-диск, что позволит школьникам и студентам совершенствовать свое произношение, привыкать к звучанию живой английской речи и воспринимать содержание текста на слух. Книга предназначена для старших классов школ с углубленным изучением английского языка, студентов и широкого круга людей, самостоятельно изучающих английский язык. Адаптация текстов, комментарии, словарь и упражнения Ю. Б. Голицынского.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 373: Дошкольное воспитание и образование. Общее школьное образование. Общеобразовательная школа
- 811111: Английский язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. КОНАН ДОЙЛ РАССКАЗЫ A. CONAN DOYLE STORIES READING WITH EXERCISES Адаптация, комментарии, словарь, упражнения Ю. Б. Голицынского ИЗДАТЕЛЬСТВО сзаср© Санкт-Петербург
УДК 373 ББК 81.2 Англ-922 К 64 Иллюстрации художника О. Ю. Яхнина Конан Дойл А. К 64 Рассказы: Книга для чтения на английском языке / Адаптация, комментарии, словарь, упражнения Ю. Б. Голицынского. — СПб.: КАРО, 2013. — 192 с.: ил. — (Серия «Reading with exercises»). ISBN 978-5-9925-0201-5 В книгу вошли рассказы о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе. Рассказы снабжены разнообразными упражнениями на расширение словарного запаса учащихся, приобретение навыков перевода, развитие способности детально понимать прочитанный материал и умение выражать свое мнение на английском языке. Все рассказы и фонетические упражнения записаны на компактдиск, что позволит школьникам и студентам совершенствовать свое произношение, привыкать к звучанию живой английской речи и воспринимать содержание текста на слух. Книга предназначена для старших классов школ с углубленным изучением английского языка, студентов и широкого круга людей, самостоятельно изучающих английский язык. Адаптация текстов, комментарии, словарь и упражнения Ю. Б. Голицынского. Обращаем ваше внимание, что в дополнение к книге нашим издательством предлагается обширный аудиоматериал — диск в формате МР3. УДК 373 ББК 81.2 Англ-922 В дополнение к книге можно приобрести тематический аудиоматериал на диске в формате МР3, подготовленный издательством ISBN 978-5-9925-0201-5 © КАРО, 2000
A CASE OF IDENTITY “This is one of my clients, or I am much mistaken,” said Sherlock Holmes¹ one evening, as we were both in his little sitting-room in Baker Street¹ ². He had risen from his chair and was standing between the parted blinds looking down into the dull London street. Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat. From under this great hat she looked up in a nervous, hesitating fashion at our windows. Suddenly, with a plunge³, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell. “I have seen those symptoms before,” said Holmes, throwing his cigarette into the fire. “Hesitation upon the pavement always means a love affair. She wants advice, but is afraid that the matter is too delicate for communication. But here she comes in person to resolve our doubts.” As he spoke there was a tap at the door, and the servant boy entered to announce Miss Mary Sutherland⁴, while the lady herself loomed behind his ¹ Sherlock Holmes ['js:1sk 'houmz] Шерлок Холмс ² Baker Street ['beiks ,stri:t] Бейкер стрит ³ with a plunge [wi6 s р1лпйз] рывком ⁴ Mary Sutherland ['mesri ^лбэ1эпй] Мэри Садерленд 3
small black figure like a full-sailed merchant-ship behind a tiny pilot boat. Sherlock Holmes welcomed her and, having closed the door and offered her an armchair, he looked attentively at her. “Do you not find,” he said, “that with your short sight it is a little difficult to do so much typewriting?” “It was difficult at first,” she answered, “but now I know where the letters are without looking.” Then, suddenly she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face. “You’ve heard about me, Mr. Holmes,” she cried, “otherwise how could you know all that?” “Never mind,” said Holmes, laughing; “it is my business to know things. Perhaps I have trained myself to see what others don’t notice. What do you want to consult me about?” “I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege¹, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead. Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me. I’m not rich, but still I have a hundred a year, besides I earn a little by typewriting and I am ready to give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel¹ ².” “Why did you leave home this morning in such a hurry?” asked Sherlock Holmes. ¹ Etherege ['e0snd3] Этередж ² Hosmer Angel ['hosms 'emdjsl] Хосмер Эйнджел 4
“What do you want to consult me about?” “I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead.”
Again a surprised look came over the face of Miss Mary Sutherland. “Yes, I did hurry out of the house,” she said, “for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank — that is my father — took it all. He did not want to go to the police, and did not want to go to you, and so at last, as he did nothing and kept on saying that everything was all right, it made me angry, and I just put on my things and hurried away to you.” “Your father,” said Holmes, “he is your stepfather, surely, since the name is different.” “Yes, my stepfather. I call him father, though it sounds funny, because he is only five years and two months older than myself.” “And is your mother alive?” “Oh, yes, mother is alive and well. I was very pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father’s death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself. Father was a plumber in Tottenham Court Road¹, and he left a good business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy¹ ², the foreman; but when Mr. Windibank³ came he made her sell the business, for he was very superior⁴, being a traveller in wines.” “Does your own little income,” he asked, “does it come out of the business?” ¹ Tottenham Court Road ['totnsm 'ko:t ,roud] Тоттенэм Корт Роуд (название улицы) ² Hardy ['ha:di] Харди ³ Windibank ['wmdibspk] Уиндибэнк ⁴ he was very superior [sju'pisris] он очень важничал 6
“Oh, no, sir. It is quite separate and was left me by my uncle Ned in Auckland¹, New Zealand¹ ².” “Well,” said Holmes, “since you draw so large a sum as a hundred a year, and earn something by typewriting, you no doubt travel a little and enjoy yourself in every way. There is enough money for that.” “Yes, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don’t wish to be a burden to them, and so they use my money while I am staying with them. Mr. Windibank draws my interest³ every quarter of a year and gives it over to mother, and I spend on my personal needs what I earn by typewriting.” “You have made your position very clear to me,” said Holmes. “This is my friend, Dr. Watson⁴, before whom you can speak as freely as before myself. Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel.” “I met him first at the gasfitters’ ball,” said Miss Sutherland. “They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. “Mr. Windibank did not wish us to go. He never wished us to go anywhere. “But this time I was determined to go; and what right had he to prevent? “He went off to France upon the business of the firm, and we went, mother and I, with Mr. Hardy, ¹ Auckland ['o:klsnd] Окленд ² New Zealand ['nju: 'zi:lsnd] Новая Зеландия ³ draws [dro:z] my interest берет мои проценты (с капитала) ⁴ Watson ['wotsn] Ватсон 7
who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel. “He called the next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him — that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more.” “No?” “Well, you know father didn’t like anything of the sort. He did not want to have any visitors and he used to say that a woman should be happy in her own family circle.” “But how about Mr. Hosmer Angel? Did he make no attempt to see you?” “Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone. “We could write in the meantime, and he used to write every day. He always typed his letters.” “Were you engaged to the gentleman at this time?” “Oh, yes, Mr. Holmes. We were engaged after the first walk that we took. Hosmer — Mr. Angel — was a cashier in an office in Leadenhall Street¹ — and -” “What office?” “That’s the worst of it, Mr. Holmes, I don’t know.” “And you don’t know his address?” ¹ Leadenhall Street ['lednho:l ,stri:t] Лэденхолл стрит 8
“No — except that it was Leadenhall Street.” “Where did you address your letters, then?” “To the Leadenhall Street Post-Office, to be left till called for¹.” “What kind of man was Mr. Hosmer Angel?” “He was a very shy man, Mr. Holmes. He preferred to walk with me in the evening: he said that he hated walking in the daylight. Very gentlemanly he was. Even his voice was gentle. He’d had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech. He was always well dressed, but his eyes were weak, and he wore dark glasses against the bright light.” “Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?” “Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back. He made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion. Mother was all in his favour¹ ² from the first and was even fonder of him than I was. “Our wedding was arranged for last Friday. It was to be at St. Saviour’s Church³, near King’s Cross. Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and got himself into a cab. ¹ till called for до востребования ² all in his favour ['feivs] очень к нему благосклонна ³ St. Saviour’s Church [snt'seivjsz 'tjs:tj] Церковь Святого Спасителя 9
“We got to the church first, and when the cab drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there! “The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes. “That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything of him since then.” “It seems to me that you have been very shamefully treated,” said Holmes. “Oh, no, sir! He was too good and kind to leave me so. Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that sooner or later he would come back.” “How did your mother take the matter?” “She was angry, and said that I was never to think of the man again.” “And your father? Did you tell him?” “Yes; and he said he thought that something had happened, and that I should hear of Hosmer again. “I don’t know, Mr. Holmes, what could have happened. And why could he not write? Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can’t sleep a wink¹ at night.” She took a little handkerchief out of her muff and began to cry into it. “I shall look into the case for you,” said Holmes, rising, “and I have no doubt that we shall reach ¹ can’t sleep a wink не могу сомкнуть глаз 10