Великий Гетсби
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Фицджеральд Фрэнсис Скотт
Адапт., комм., упр., словарь:
Нешинкина Н. Л.
Год издания: 2015
Кол-во страниц: 256
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1038-6
Артикул: 720322.01.99
В данном издании представлена адаптированная и сокращенная версия романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» — многократно экранизированной знаковой книги «эпохи джаза», 1920-х годов. К каждой главе текста даны лексические и культурологические комментарии. Упражнения направлены на отработку различных навыков речевой деятельности, на закрепление нового лексического материала, а также на освоение правильного произношения. Работа над ответами на вопросы и выполнение заданий на пересказ позволят осуществить контроль понимания текста. В книге содержится словарь. Пособие адресовано учащимся старших классов школ с углубленным изучением языка, студентам филологических факультетов, а также всем, кто изучает английский язык самостоятельно.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 373: Дошкольное воспитание и образование. Общее школьное образование. Общеобразовательная школа
- 811111: Английский язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Àäàïòàöèÿ, êîììåíòàðèè, çàäàíèÿ è ñëîâàðü Í. Ë. Íåøèíêèíîé
УДК 373.167.1:821.111(73)-93 ББК 81.2 Англ-922 Ф66 ISBN 978-5-9925-1038-6 © Нешинкина Н. Л., адаптация, комментарии, задания и словарь, 2015 © КАРО, 2015 Фицджеральд, Фрэнсис Скотт. Ф66 Великий Гэтсби : книга для чтения на английском языке / Ф. С. Фицджеральд ; [адаптация, комментарии, задания и словарь Н. Л. Нешинкиной]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2015. — 256 с. — (Серия «Reading with exercises»). ISBN 978-5-9925-1038-6. В данном издании представлена адаптированная и сокращенная версия романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» — многократно экранизированной знаковой книги «эпохи джаза», 1920-х годов. К каждой главе текста даны лексические и культурологические комментарии. Упражнения направлены на отработку различных навыков речевой деятельности, на закрепление нового лексического материала, а также на освоение правильного произношения. Работа над ответами на вопросы и выполнение заданий на пересказ позволят осуществить контроль понимания текста. В книге содержится словарь. Пособие адресовано учащимся старших классов школ с углубленным изучением языка, студентам филологических факультетов, а также всем, кто изучает английский язык самостоятельно. УДК 373.167.1:821.111(73)-93 ББК 81.2 Англ-922
Then wear the gold hat, if that will move her; If you can bounce high, bounce for her too, Till she cry ‘Lover, gold-hatted, high-bouncing lover, I must have you!’ — THOMAS PARKE D’INVILLIERS
Chapter I In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind since then. “Whenever you want to criticize any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.” He didn’t say any more, but we’ve always understood each other without words, and I knew that he meant much more than that. As a result, I’m inclined to reserve all judgments1, that’s why many curious natures have opened their secrets to me; but also I became the victim of many experienced bores. In college I was unjustly accused of being a politician2, because I could keep the secret grieves of unknown men. I didn’t want most of the confi dences — often I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that somebody wants to reveal an intimate secret. And, after boasting this way of my tolerance, I decided that it has a limit. When I came back from the 1 I’m inclined to reserve all judgments — я склонен воздерживаться от всех суждений 2 I was unjustly accused of being a politician — меня незаслуженно обвиняли в политиканстве
• The Great Gatsby East last autumn I felt that I didn’t want to look into the human heart anymore. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was an exception — Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn1. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him; some heightened sensitivity to the prom ises of life. He had an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person. No — Gatsby turned out all right at the end. My family has been well-known, rich people in this Middle Western city for three generations. The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we come from the Dukes of Buccleuch2, but the actu al founder of my line was my grandfather’s brother. I never saw this great-uncle, but everybody says I look like him because of his portrait that hangs in father’s offi ce. I graduated from New Haven3 in 1915 and a little later I participated in the Great War. I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless4. 1 who represented everything for which I have an unaffected scorn — который воплощал собой все,что я искренне презираю 2 the Dukes of Buccleuch [bəˈkluː] — титул герцога Баклю, созданный в пэрстве Шотландии 20 апреля 1663 года для герцога Монмута, который был старшим незаконнорожденным сыном Карла II 3 New Haven — университет Нью-Хейвена — частный исследовательский университет США, основанный в 1920 году в Нью-Хейвене, одном из старейших городов Новой Англии, в штате Коннектикут 4 I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. — Меня так увлекло контрнаступление, что, вернувшись домой, я не мог найти покоя.
Chapter I • 7 The Middle West now seemed like the edge of the universe — so I decided to go East and learn the bond business. All my aunts and uncles talked it and fi nally said, “Why — ye-es,” with very serious, unsure faces. Father agreed to fi nance me for a year, and after all I came East, forever, I thought, in the spring of twentytwo. The practical thing was to fi nd rooms in the city. A young man at the offi ce suggested that we take a house together in a nearby town. He found the house, a weather-beaten bungalow at eighty a month, but at the last minute the fi rm sent him to Washington, and I went out to the country alone. I had an old Dodge1 and a Finnish woman, who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom2 to herself over the electric stove. It was lonely for a day or so until one morning some man asked helplessly the way. I told him. And as I walked on I was lonely no longer. I was a guide, a pathfi nder, an original settler. And so with the sunshine I had that familiar feeling that life was beginning over again with the summer. It was by chance that I have rented a house in one of the strangest communities in North America. Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour, were separated only by a bay. They are not perfect ovals but their physical alikeness, I think, is very confusing to the gulls that fl y overhead. 1 Dodge — марка автомобилей, производимых американской компанией «Крайслер» 2 muttered Finnish wisdom — бормотала под нос финские премудрости
• The Great Gatsby I lived at West Egg, the — well, the less fashionable of the two. My house was at the very tip of the egg, and squeezed between two huge places. The one on my right was a colossal thing by any standard with a tower on one side, a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden. It was Gatsby’s mansion. My own house was an eyesore, but it was a small eyesore, and it had been overlooked, so I had a view of the water and a partial view of my neighbor’s lawn — all for eighty dollars a month. Across the bay the white palaces of fashionable East Egg shone along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans1. Daisy was my second cousin and I’d known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago. Her husband had been one of the most powerful fellows that ever played football at New Haven — a national fi gure in a way. His family were enormously rich — even in college his freedom with money was criticized — but now he’d left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away; for example, he’d brought down a string of polo ponies2 from Lake Forest. Why they came East I don’t know. They had spent a year in France and then moved here. And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I hardly knew at all. Their house was a cheerful red-and-white Georgian 1 the Tom Buchanans [ˈbju:kənəns] — артикль the указывает на то, что речь идет о семействе Бьюкененов 2 a string of polo ponies — конюшня пони для игры в поло
Chapter I • 9 Colonial mansion, overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile. There was a line of French windows in front and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch. He had changed since his New Haven years. Now he was a strong straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner1. Two shining arrogant eyes dominated on his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. His riding clothes couldn’t hide the enormous power of that body and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved. It was a body capable of enormous strength — a cruel body. His speaking voice added to the impression of irritation. There was a touch of paternal contempt2 in it, even toward people he liked — and there were men at New Haven who had hated his character. We were never intimate, I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him. We talked for a few minutes on the sunny porch. Then he turned me around, politely and abruptly. “We’ll go inside.” We walked into a bright rosy-colored room. The windows were shining white against the fresh grass outside. A breeze blew through the room, curtains were fl ying in and out like pale fl ags, twisting up toward the ceiling, and then falling over the wine-colored rug, making a shadow on it. 1 supercilious manner — надменные манеры 2 a touch of paternal contempt — нотка презрительной отеческой снисходительности
• The Great Gatsby The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were lying as though upon a shaky balloon. They were both in white, and their dresses were rippling and fl uttering1. Tom Buchanan shut the back windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the fl oor. The younger of the two was a stranger to me. She was lying full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it, which could fall. If she saw me out of the corner of her eyes she didn’t show it — indeed, I was so surprised that I wanted to apologize for my coming in. The other girl, Daisy, tried to rise then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room. “I’m p-paralyzed with happiness.” She laughed again, as if she said something very witty, and looked up into my face, and it seemed that I was the only one in the world she so much wanted to see. That was a way she had. She murmured that the surname of the balancing girl was Baker. (I’ve heard it said that Daisy’s murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant criticism that made it no less charming.) At any rate, Miss Baker’s lips moved a little, she nodded at me with exhibition of complete self-suf 1 their dresses were rippling and fl uttering — их платья подрагивали и колыхались