Три сестры
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Чехов Антон Павлович
Перевод:
Веста Дж.
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 128
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1228-1
Артикул: 720311.01.99
Великий русский писатель А. П. Чехов (1860-1904) на Западе известен прежде всего как автор пьес. Такие его драматические произведения, как «Чайка», «Вишневый сад», «Дядя Ваня» и другие, ставятся на сценах разных стран и неизменно пользуются успехом. Предлагаем вниманию англоязычных читателей одну из самых известных пьес Чехова «Три сестры», написанную в 1901 году.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 811111: Английский язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
THE THrEE sisTErs Translated by Julius West Anton CHEKHOV
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 Ч56 ISBN 978-5-9925-1228-1 Чехов, Антон Павлович. Ч56 Три сестры / пер. с рус. Дж. Веста. — СанктПетербург : КАРО, 2017. — 128 с. — (Русская классическая литература на иностранных языках). ISBN 978-5-9925-1228-1. Великий русский писатель А. П. Чехов (1860–1904) на Западе известен прежде всего как автор пьес. Такие его драматические произведения, как «Чайка», «Вишневый сад», «Дядя Ваня» и другие, ставятся на сценах разных стран и неизменно пользуются успехом. Предлагаем вниманию англоязычных читателей одну из самых известных пьес Чехова «Три сестры», написанную в 1901 году. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 © КАРО, 2017
Characters A n d r e y S e r g e y e v i t c h P r o s o r o v N a t a l i a I v a n o v n a (N a t a s h a), his fiancee, later his wife (28) O l g a M a s h a His sisters I r i n a F e o d o r I l i t c h K u l i g i n, high school teacher, married to Masha (20) A l e x a n d e r I g n a t e y e v i t c h V e r s h i n i n, lieutenant-colonel in charge of a battery (42) N i c o l a i L v o v i t c h T u z e n b a c h, baron, lieutenant in the army (30) V a s s i l i V a s s i l e v i t c h S o l e n i, captain I v a n R o m a n o v i t c h C h e b u t i k i n, army doctor (60) A l e x e y P e t r o v i t c h F e d o t i k, sub-lieutenant V l a d i m i r C a r l o v i t c h R o d e, sub-lieutenant F e r a p o n t, door-keeper at local council offices, an old man A n f i s a, nurse (80) The action takes place in a provincial town. [Ages are stated in brackets.]
ACt I [In Prosorov’s house. A sitting-room with pillars; behind is seen a large dining-room. It is midday, the sun is shining brightly outside. In the dining-room the table is being laid for lunch.] [Olga, in the regulation blue dress of a teacher at a girl’s high school, is walking about correcting exercise books; Masha, in a black dress, with a hat on her knees, sits and reads a book; Irina, in white, stands about, with a thoughtful expression.] O l g a. It’s just a year since father died last May the fifth, on your name-day, Irina. It was very cold then, and snowing. I thought I would never survive it, and you were in a dead faint. And now a year has gone by and we are already thinking about it without pain, and you are wearing a white dress and your face is happy. [Clock strikes twelve] And the clock struck just the same way then. [Pause] I remember that there was music at the funeral, and they fired a volley in the cemetery. He was a general in command of a brigade but there were few people present.
Of course, it was raining then, raining hard, and snowing. I r i n a. Why think about it! [Baron Tuzenbach, Chebutikin and Soleni appear by the table in the dining-room, behind the pillars.] O l g a. It’s so warm today that we can keep the windows open, though the birches are not yet in flower. Father was put in command of a brigade, and he rode out of Moscow with us eleven years ago. I remember perfectly that it was early in May and that everything in Moscow was flowering then. It was warm too, everything was bathed in sunshine. Eleven years have gone, and I remember everything as if we rode out only yesterday. Oh, God! When I awoke this morning and saw all the light and the spring, joy entered my heart, and I longed passionately to go home. C h e b u t i k i n. Will you take a bet on it? T u z e n b a c h. Oh, nonsense. [Masha, lost in a reverie over her book, whistles softly.] O l g a. Don’t whistle, Masha. How can you! [Pause] I’m always having headaches from having to go to the High School every day and then teach
till evening. Strange thoughts come to me, as if I were already an old woman. And really, during these four years that I have been working here, I have been feeling as if every day my strength and youth have been squeezed out of me, drop by drop. And only one desire grows and gains in strength … I r i n a. To go away to Moscow. To sell the house, drop everything here, and go to Moscow … O l g a. Yes! To Moscow, and as soon as possible. [Chebutikin and Tuzenbach laugh.] I r i n a. I expect Andrey will become a professor, but still, he won’t want to live here. Only poor Masha must go on living here. O l g a. Masha can come to Moscow every year, for the whole summer. [Masha is whistling gently.] I r i n a. Everything will be arranged, please God. [Looks out of the window] It’s nice out today. I don’t know why I’m so happy: I remembered
this morning that it was my name-day, and I suddenly felt glad and remembered my childhood, when mother was still with us. What beautiful thoughts I had, what thoughts! O l g a. You’re all radiance today, I’ve never seen you look so lovely. And Masha is pretty, too. Andrey wouldn’t be bad-looking, if he wasn’t so stout; it does spoil his appearance. But I’ve grown old and very thin, I suppose it’s because I get angry with the girls at school. Today I’m free. I’m at home. I haven’t got a headache, and I feel younger than I was yesterday. I’m only twenty-eight. … All’s well, God is everywhere, but it seems to me that if only I were married and could stay at home all day, it would be even better. [Pause] I should love my husband. T u z e n b a c h. [To Soleni] I’m tired of listening to the rot you talk. [Entering the sitting-room] I forgot to say that Vershinin, our new lieutenant-colonel of artillery, is coming to see us to-day. [Sits down to the piano.] O l g a. That’s good. I’m glad. I r i n a. Is he old?
T u z e n b a c h. Oh, no. Forty or forty-five, at the very outside. [Plays softly] He seems rather a good sort. He’s certainly no fool, only he likes to hear himself speak. I r i n a. Is he interesting? T u z e n b a c h. Oh, he’s all right, but there’s his wife, his mother-in-law, and two daughters. This is his second wife. He pays calls and tells everybody that he’s got a wife and two daughters. He’ll tell you so here. The wife isn’t all there, she does her hair like a flapper and gushes extremely. She talks philosophy and tries to commit suicide every now and again, apparently in order to annoy her husband. I should have left her long ago, but he bears up patiently, and just grumbles. S o l e n i. [Enters with Chebutikin from the dining room] With one hand I can only lift fifty-four pounds, but with both hands I can lift 180, or even 200 pounds. From this I conclude that two men are not twice as strong as one, but three times, perhaps even more. … C h e b u t i k i n. [Reads a newspaper as he walks] If your hair is coming out … take an ounce of naphthaline and hail a bottle of spirit … dissolve
and use daily. … [Makes a note in his pocket diary] When found make a note of! Not that I want it though. … [Crosses it out] It doesn’t matter. I r i n a. Ivan Romanovitch, dear Ivan Romanovitch! C h e b u t i k i n. What does my own little girl want? I r i n a. Ivan Romanovitch, dear Ivan Romanovitch! I feel as if I were sailing under the broad blue sky with great white birds around me. Why is that? Why? C h e b u t i k i n. [Kisses her hands, tenderly] My white bird. … I r i n a. When I woke up today and got up and dressed myself, I suddenly began to feel as if everything in this life was open to me, and that I knew how I must live. Dear Ivan Romanovitch, I know everything. A man must work, toil in the sweat of his brow, whoever he may be, for that is the meaning and object of his life, his happiness, his enthusiasm. How fine it is to be a workman who gets up at daybreak and breaks stones in the street, or a shepherd, or a schoolmaster, who teaches children, or an engine-driver on the