Повести Белкина
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Пушкин Александр Сергеевич
Перевод:
Кин Т.
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 128
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1150-5
Артикул: 676478.02.99
Предлагаем вниманию читателей «Повести Белкина» А. С. Пушкина, написанные знаменитой Болдинской осенью 1830 года, в наиболее плодотворный период жизни великого русского поэта. Перевод Т. Кин дополнен комментарием.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 811111: Английский язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
The Tales of The laTe Ivan PeTrovIch BelkIn Translated by T. Keane Alexander Pushkin
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 П91 ISBN 978-5-9925-1150-5 Пушкин, Александр Сергеевич. П91 Повести Белкина : пер. с рус. Т. Кин. — Санкт-Петербург : КАРО, 2016. — 128 с. — (Русская классическая литература на иностранных языках). ISBN 978-5-9925-1150-5. Предлагаем вниманию читателей «Повести Белкина» А. С. Пушкина, написанные знаменитой Болдинской осенью 1830 года, в наиболее плодотворный период жизни великого русского поэта. Перевод Т. Кин дополнен комментарием. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 © КАРО, 2016 Оптовая торговля: Книги издательства «КАРО» можно приобрести: Интернетмагазины: в СанктПетербурге: ул. Бронницкая, 44. тел./факс: (812) 5759439, 3208479 еmail: karopiter@mail.ru, karo@peterstar.ru в Москве: ул. Стахановская, д. 24. тел./факс: (499) 1715322, 1740964 Почтовый адрес: 111538, г. Москва, а/я 7, еmail: moscow@karo.net.ru, karo.moscow@gmail.com www.booksTreeT.ru www.labirinT.ru www.muraveishop.ru www.myshop.ru www.ozon.ru
MME. PROSTAKOVA: My dear sir, from his childhood on, he has been fond of stories. SKOTININ: Mitrofan takes after me. The Minor1 EdItor’S ForEword Having undertaken to arrange the publication of the Tales of I.P. Belkin, which are herewith offered to the public, we wished to add to these a biography, however brief, of the late author, and thereby to satisfy, at least partly, the just curiosity of lovers of our native letters. To that end we addressed ourselves to Marya Alexeyevna Trafilina, the heiress of Ivan Petrovich Belkin and his nearest of kin; but unfortunately it was impossible for her to furnish any intelligence concerning him, inasmuch as she had never known the deceased. She advised us to confer on the matter with an esteemed person, who had been a friend of Ivan Petrovich. We followed this advice, and our letter elicited the following answer. We present it here without any changes or explanatory notes, as a precious testimony to a noble manner of thinking and a touching friendship, and at the same time as a sufficient biographical account. 1 The Minor — a comedy by D. Fonvizin, a Russian writer of the 18th century
— — — , Esq. My dear sir! On the twenty-third of this month I had the honor of receiving your most esteemed letter of the fifteenth, in which you express your desire to secure detailed information regarding the dates of birth and death, the career in the service, the domestic circumstances, as well as the occupations and the character of the late Ivan Petrovich Belkin, my late good friend and neighbor. I take great pleasure in complying with your request, and I am here setting forth, my dear sir, all that I can recall of our talks and my own observations. Ivan Petrovich Belkin was born of honorable and noble parents in the year 1798 in the village of Goryukhino. His late father, second-major Piotr Ivanovich Belkin, was married to Pelageya Gavrilovna, née1 Trafilina. He was a man of moderate means, modest habits, very shrewd in business matters. Their son received his elementary education from a village beadle. To this esteemed man he owed, it would seem, his interest in reading and in Russian letters. In 1815 he entered the service in a Jaeger regiment of the infantry (I do not remember the number), in which he remained until the year 1823. The deaths of his parents, which occurred almost simultaneously, caused him to retire and settle at Goryukhino, his family estate. 1 née — (French) born with the name
Having undertaken the management of the estate, Ivan Petrovich, because of his inexperience and soft-heartedness, soon began to neglect his property, and relaxed the strict regime established by his late parent. Having dismissed the punctual and efficient steward1 with whom his peasants (as is their habit) were dissatisfied, he placed the management of the village in the hands of his old housekeeper, who had acquired his confidence through her ability to tell stories. This stupid old woman could not tell a twenty-five-ruble from a fifty-ruble note. She was godmother to the children of all the peasants, and so the latter were not in fear of her. The steward they had elected indulged them to such an extent, at the same time defrauding the master, that Ivan Petrovich was forced to abolish the corvée2 and introduce a very moderate quitrent. Even then, the peasants, taking advantage of his weakness, obtained a special privilege the first year, and during the next two years paid more than two-thirds of the quit-rent in nuts, huckleberries, and the like; and even so they were in arrears. Having been a friend of Ivan Petrovich’s late parent, I deemed it my duty to offer my advice to the son, too, and repeatedly I volunteered 1 steward — (old use) a man who is employed to look after a house and lands 2 corvée — (French) an obligation imposed on inhabitants of a district to perform services as repair of reads, bridges, etc. for little or no remuneration
to restore the order he had allowed to fall into decay. To that end, having come to see him one day, I demanded the account books, summoned the rascally steward, and, in the presence of Ivan Petrovich, started examining them. At first the young master followed me with all possible attention and diligence, but after we had ascertained from the accounts that in the last two years the number of peasants had increased, while the quantity of fowls and cattle had considerably diminished, Ivan Petrovich was satisfied with this bit of information, and no longer listened to me, and at the very moment when my investigation and strict questioning had reduced the thievish steward to extreme embarrassment, and indeed forced him to complete silence, to my extreme mortification I heard Ivan Petrovich snoring loudly in his chair. Thenceforward I ceased to intervene in his business affairs and entrusted them (as he did himself) to the care of the Almighty. This, however, did not injure our friendly relations to any degree; for, commiserating as I did his weakness and the ruinous negligence common to all our young noblemen, I sincerely loved Ivan Petrovich. It was indeed impossible not to like a young man so gentle and honorable. On his part, Ivan Petrovich showed respect to my years and was cordially attached to me. Until his very end he saw me nearly every day, prizing my simple conversation, although we did not resemble
each other in habits, or manner of thinking, or character. Ivan Petrovich lived in the most moderate fashion, and avoided excesses of any sort. I never chanced to see him tipsy (which in our parts may be accounted an unheard-of miracle); he had a strong leaning toward the female sex, but he was truly as bashful as a girl.1 Besides the tales which you are pleased to mention in your letter, Ivan Petrovich left many manuscripts, some of which are in my hands, the rest having been put by his housekeeper to various domestic uses. Thus, last winter all the windows in her own wing were pasted over with the first part of the novel which he did not complete. The abovementioned tales were, it seems, his first effort. As Ivan Petrovich said, they are for the most part true stories, which he had heard from various persons.2 1 Follows an anecdote, which we do not give, deeming it superfluous; we assure the reader, however, that it contains nothing prejudicial to the memory of Ivan Petrovich Belkin 2 Indeed, in Mr. Belkin’s manuscript, there is an inscription, in the author’s hand, over each tale: “Heard by me from such-and-such a person” (follow rank or title and initials of name and surname). We quote for the curious student: The Postmaster was told to him by Titular Counsellor A.G.N.; The Shot by Lieutenant I.L.P.; The Undertaker by B.V., shop-assistant; The Snowstorm and Mistress into Maid by Miss K.I.T.
But the names in them were almost all his own invention, while the names of the villages and hamlets were taken from our neighborhood, for which reason my village too is mentioned somewhere. This happened not because of any malicious design, but solely through lack of imagination. In the autumn of 1828, Ivan Petrovich came down with a catarrhal fever, which took a bad turn, so that he died, in spite of the tireless efforts of our district doctor, a man very skillful, particularly in the treatment of inveterate diseases, such as bunions and the like. He died in my arms in the thirtieth year of his life, and was buried near his deceased parents in the churchyard of the village of Goryukhino. Ivan Petrovich was of middle height, had gray eyes, blonde hair, a straight nose; his complexion was fair and his face lean. Here, my dear sir, is all I can recall regarding the manner of life, the occupations, the character and the appearance of my late neighbor and friend. In case you should think fit to make some use of my letter, I respectfully beg you not to mention my name; for much as I esteem and admire authors, I deem it superfluous, and indeed at my age unseemly, to enter their ranks. With every expression of sincere esteem, believe me, etc. November 16, 1830 The village of Nenaradovo
Considering it our duty to respect the wish of our author’s esteemed friend, we signalize our deepest gratitude to him for the intelligence furnished by him, and trust that the public will appreciate his candor and good nature. A.P.
thE Shot We fought a duel. Baratynsky1 I swore to shoot him, as the code of dueling allows (it was my turn to fire) Evening at Camp I We were stationed in the town of N — —. The life of an officer in the army is well known. In the morning, drill and the riding school; dinner with the Colonel or at a Jewish restaurant; in the evening, punch and cards. In N — — there was not one open house, or a single marriageable girl. We used to meet in each other’s rooms, where all we saw were men in uniform. One civilian only was admitted into our society. He was about thirty-five years of age, and therefore we looked upon him as an old fellow. His experience gave him great advantage over us, and his habitual sullenness, stern disposition, and caustic tongue produced a deep impression upon our young minds. 1 Baratynsky — a Russian poet of the 19th century