Медный всадник
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Пушкин Александр Сергеевич
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 192
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1341-7
Артикул: 720309.01.99
Предлагаем вниманию читателей сборник произведений А. С. Пушкина в переводе на английский язык. В книгу вошли поэмы «Медный всадник», «Руслан и Людмила» и «Бахчисарайский фонтан».
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 811111: Английский язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ALEXANDER PUSHKIN THE BRONZE HORSEMAN
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ П91 ISBN 978-5-9925-1341-7 Пушкин, Александр Сергеевич. П91 Медный всадник : книга для чтения на английском языке / А. С. Пушкин. — [пер. с русск. яз.] — Санкт-Петербург : КАРО, 2018. — 192 с. — (Русская классическая литература на иностранных языках). ISBN 978-5-9925-1341-7. Предлагаем вниманию читателей сборник произведений А. С. Пушкина в переводе на английский язык. В книгу вошли поэмы «Медный всадник», «Руслан и Людмила» и «Бахчисарайский фонтан». УДК 372.8 ББК 81.2 Англ © КАРО, 2018 Все права защищены ALEXANDER PUSHKIN THE BRONZE HORSEMAN Дорогие читатели! Заходите на сайт издательства karo.spb.ru и получите скидку по промокоду OPIUJ2MH на приобретение наших книг в электронном формате!
The Bronze Horseman (A Petersburg Tale) Translated by Oliver Elton
FOREWORD ‘The occurrence related in this tale is based on fact. The details of the flood are taken from the journals of the day. The curious may consult the information collected by V. I. Berkh’. INTRODUCTION There, by the billows desolate, He stood, with mighty thoughts elate, And gazed, but in the distance only A sorry skiff on the broad spate Of Neva drifted seaward, lonely. The moss-grown miry bank with rare Hovels were dotted here and there Where wretched Finns for shelter crowded; The murmuring woodlands had no share Of sunshine, all in mist beshrouded. And thus He mused: “From here, indeed
Alexander Pushkin Shall we strike terror in the Swede? And here a city by our labor Founded, shall gall our haughty neighbor; “Here cut” — so Nature gives command — “Your window* through on Europe; stand Firm-footed by the sea, unchanging! Ay, ships of every flag shall come By waters they had never swum, And we shall revel, freely ranging.” A century — and that city young, Gem of the Northern world, amazing, From gloomy wood and swamp upspring, Had risen, in pride and splendor blazing. Where once, by that low-lying shore, In waters never known before The Finnish fisherman, sole creature, And left forlorn by stepdame Nature, Cast ragged nets, — today, along Those shores, astir with life and motion, * Algarotti has somewhere said: “Petersburg est la fenêtre, par laquelle la Russie regarde en Europe” (Pushkin’s note).
The Bronze Horseman (A Petersburg Tale) 7 Vast shapely palaces in throng And towers are seen: from every ocean, From the world’s end, the ships come fast, To reach the loaded quays at last. The Neva now is clad in granite With many a bridge to overspan it; The islands lie beneath a screen Of gardens deep in dusky green. To that young capital is drooping The crest of Moscow on the ground, A dowager in purple, stooping Before an empress newly crowned. I love thee, city of Peter’s making; I love thy harmonies austere, And Neva’s sovran waters breaking Along her banks of granite sheer; Thy tracery iron gates; thy sparkling, Yet moonless, meditative gloom And thy transparent twilight darkling; And when I write within my room Or, lampless, read, — then, sunk in slumber, The empty thoroughfares, past number,
Alexander Pushkin Are piled, stand clear upon the night; The Admiralty spire is bright; Nor may the darkness mount, to smother The golden cloudland of the light, For soon one dawn succeeds another With barely half-an-hour of night. I love thy ruthless winter, lowering With bitter frost and windless air; The sledges along Neva scouring; Girls’ cheeks — no roses so bright and fair! The flash and noise of balls, the chatter; The bachelor’s hour of feasting, too; The cups that foam and hiss and spatter, The punch that in the bowl burns blue. I love the warlike animation On playing-fields of Mars; to see The troops of foot and horse in station, And their superb monotony; Their ordered, undulating muster; Flags, tattered on the glorious day; Those brazen helmets in their luster Shot through and riddled in the fray. I love thee, city of soldiers, blowing
The Bronze Horseman (A Petersburg Tale) 9 Smoke from thy forts: thy booming gun; — A Northern empress is bestowing Upon the royal house a son! Or when, another battle won, Proud Russia holds her celebration; Or when the Neva breaking free Her dark blue ice bears out to sea And scents the spring, in exultation. Now, city of Peter, stand thou fast, Foursquare, like Russia, vaunt thy splendor! The very element shall surrender And make her peace with thee at last. Their ancient bondage and their rancorous The Finnish waves shall bury deep Now vex with idle spite that cankers Our Peter’s everlasting sleep! There was a dreadful time, we keep Still freshly on our memories painted; And you, my friends, shall be acquainted By me, with all that history: A grievous record it will be.
Alexander Pushkin I O’er darkened Petrograd there rolled November’s breath of autumn cold, And Neva with her boisterous billow Splashed on her shapely bounding wall And tossed in restless rise and fall Like a sick man upon his pillow. Twas late, and dark had fallen; the rain Beat fiercely on the window-pane; A wind that howled and wailed was blowing. Twas then that young Evgeny came Home from a party — I am going To call our hero by that name, For it sounds pleasing, and moreover My pen once liked it; why discover The needless surname? — True, it may Have been illustrious in past ages, — Rung, through tradition, in the pages Of Karamzin; and yet, today That name is never recollected, By Rumour and the World rejected. Our hero — somewhere — served the State;