Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Современная методика соизучения иностранных языков и культур

Покупка
Артикул: 406248.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
В пособии рассматриваются теоретические и практические вопросы использования культуроведческого и компетентностного подходов к обучению иностранным языкам и культурам, описываются научные принципы этих подходов, а также проблемы отбора аутентичного материала для кросскультурного соизучения иностранного языка учащимися различных образовательных учреждений. Методическое пособие предназначено для студентов, аспирантов, учителей и преподавателей высшей школы.
Современная методика соизучения иностранных языков и культур / под общ. ред. М.К. Колковой. — Санкт-Претербург : КАРО, 2011. - 200 с. - ISBN 978-5-9925-0655-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1044091 (дата обращения: 30.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Современная
методика
Соизучения
иноСтранных
языков и культур

Под общей редакцией
М. К. Колковой

методическое пособие

С56  
Современная методика соизучения иностранных языков 

и культур / Под общ. ред. М. К. Колковой. — СПб.: КАРО, 
2011. — 200 с.

 
 
 
ISBN 978-5-9925-0655-6.

В пособии рассматриваются теоретические и практические во
просы использования культуроведческого и компетентностного подходов к обучению иностранным языкам и культурам, описываются 
научные принципы этих подходов, а также проблемы отбора аутентичного материала для кросскультурного соизучения иностранного 
языка учащимися различных образовательных учреждений. 

Методическое пособие предназначено для студентов, аспиран
тов, учителей и преподавателей высшей школы.

УДК 372.8

ББК 74.5

УДК  372.8
ББК 74.5
 
С56

© Коллектив авторов, 2011
© КАРО, 2011
Все права защищены
ISBN 978-5-9925-0655-6

Современная методика Соизучения

инСтранных языков и культур

методическое пособие

Под общей редакцией М. К. Колковой

Ответственный редактор М. О. Вайполина

Редактор Г. С. Скороспелкина
Иллюстрации О. В. Маркиной

Технический редактор М. Г. Столярова

Дизайн обложки И. А. Титовой

Издательство «КАРО», ЛР № 065644 

195027, СанктПетербург, Свердловская наб., д. 60, (812) 5705497

www.karo.spb.ru

Гигиенический сертификат

№ 78.01.07.953.П.004023.03.07 от 22.03.2007

Подписано в печать 15.06.2011. Формат 60 х 88 1/16 . Бумага офсетная. 

Печать офсетная. Усл. печ. л. 12,5. Тираж 1500 экз. Заказ № 06.08

Отпечатано в типографии «КАРО»

оптовая торговля:

в Москве:
ул. Стахановская, д. 24.
тел./факс: (499) 1715322, 1740964
еmail: moscow@karo.net.ru

в СанктПетербурге:

ул. Бронницкая, 44

тел./факс: (812) 5759439, 3208479

еmail:     karo@peterstar.ru

www.karo.spb.ru

П р е д и с л о в и е

Пособие содержит материалы, в которых излагаются сущностные 

характеристики современных подходов к обучению иностранным 
языкам и культурам учащихся различных образовательных учреждений, — компетентностного и культуроведческого.

 в нем приводятся различные точки зрения на определение мно
гих лингводидактических понятий, таких как «компетентность и 
компетенция», «межкультурное иноязычное общение», «поликультурная языковая личность», «лингвокультурологическая информация», «текст культуры» и др. особое внимание уделено формированию у учащихся способности к межкультурному общению на 
уровне перцепции, коммуникации, интеракции, что требует особого аутентичного содержания обучения. в пособии предлагаются 
конкретные методические рекомендации по адаптации аутентичных 
текстов и приводятся иллюстрации того, как это можно практически 
осуществить.

значительное место занимают материалы, посвященные форми
рованию лингвистической, лингвострановедческой, учебнопознавательной компетенций у учащихся средней школы, студентов 
высших учебных заведений. в этих материалах раскрываются проблемы создания упражнений для формирования структурных компонентов названных компетенций: знаний, речевых навыков, речевых умений, способностей.

в пособии представлены упражнения для идиоматического, фо
нетического, лексического и грамматического оформления речи; 
упражнения для обучения чтению и общению в диалогической и 
монологической формах, а также упражнения, обучающие описывать 
реалии родной культуры средствами иностранного языка. Поставленная в пособии проблема организации контроля уровня сформированности иноязычных речевых умений рассматривается с социокультурных позиций.

в целом пособие поможет специалистам различных образователь
ных учреждений модернизировать содержание и технологию соизучения иностранных языков и культур.

М. К. Колкова

Культуроведческий подход 

к обучению межкультурному иноязычному общению 

и его основные принципы

в современной лингводидактике понятие «подход» рас
сматривается как методологическая (научная) основа методической системы обучения иностранному языку. обоснование 
той или иной методической системы может осуществляться 
с позиций различных наук, являющихся базисными или смежными по отношению к методике. в зависимости от того, данные какой науки учитываются в первую очередь, определяется (называется) и подход.

в настоящее время изменился социокультурный контекст 

изучения иностранных языков: появились условия для соизучения языков и культур тех стран, где говорят на этих 
языках. Это соизучение возможно благодаря использованию 
культуроведческого подхода к обучению, который разрабатывается в методике на основе данных этнопсихологии, культурологии, психолингвистики и других наук. названный 
подход может рассматриваться как эклектичный, базирующийся на специфических принципах. 

чтобы сформулировать эти принципы, необходимо решить, 

какие идеи базисных наук должны быть учтены. если говорить об этнопсихологии, то ее данные позволяют определить 
закономерности проявления национально-психологических 
особенностей людей как представителей конкретных этнических общностей в процессе общения в устной и письменной 
формах. в связи с этим принцип ориентации на личность 
обучаемого, на его способность воспринимать партнера по общению как другую личность со своими национально-психологическими особенностями становится наиважнейшим.

Следующим принципом является принцип кросскультур
ного изучения языковых и речевых средств, выражающих 
этнопсихологические особенности различных личностей, всту
пающих в межкультурное общение. реализация этого принципа обеспечит восприятие, усвоение и использование полученных знаний в процессе формирования у обучаемых различных компетенций.

на формирование культуроведческого подхода к обучению 

иностранному языку повлияла культурология, которая изучает культуру как модель человеческого бытия, определяет закономерности развития культуры, способы ее сохранения, 
передачи, освоения, изменения. данные этой науки позволяют сформулировать такой принцип соизучения языков и культур, как принцип необходимости использования в процессе 
обучения «текстов культуры», в качестве которых могут 
выступать не только художественные, научные, публицистические, поэтические и другие тексты, но и произведения изобразительного искусства: картины, фотографии и т. д.; а также принцип необходимости выявления единства содержания 
и формы текстов культуры, их пространственно-временной 
взаимосвязи, принцип необходимости исследования их культурного контекста, описывающего различные исторические 
явления, особенности развития социальных систем и т. д.

кроме этих принципов обучения могут быть названы и 

другие, а именно: принцип «диалога культур» и принцип 
дидактической культуросообразности. Последний определяет отбор культуроведческого материала. в процессе постижения смысла и значимости отобранного материала можно 
формировать у обучаемых представления о культуре народов, 
языки которых они изучают, о возможностях взаимовлияния 
и взаимообогащения культур. Принцип «диалога культур»
реализуется в процессе анализа и усвоения культуроведческого аутентичного материала, используемого для моделирования на занятии «культурного пространства», в которое погружаются обучаемые. При этом важно, чтобы условия общения позволяли формировать поликультурную языковую 
личность, способную осознавать себя носителем и выразителем 
не одной, а ряда взаимосвязанных культур, что помогло бы 
ей в дальнейшем быть культурным посредником в различных 
ситуациях межкультурного общения.

рассмотрение основных идей психолингвистики, которая 

ориентирована на изучение речевой деятельности человека, 
механизмов речепорождения, восприятия и понимания порожденного высказывания, т. е. на описание кодирования 

и декодирования речи в процессе общения, позволяет методистам выделить принцип неразрывности перцептивного 
(рецептивного), когнитивного (осознаваемого), регулятивного (планомерно конструируемого), мотивационнопобудительного и эмоционально-оценочного аспектов речевой 
деятельности в общении людей, включенных в систему различных социальных связей. реализация этого принципа показывает, что порожденное высказывание в процессе общения 
обучаемых может характеризоваться различной степенью 
продуктивности: учащиеся могут воспринимать «чужую» 
мысль и ее воспроизводить (здесь имеет место рецепция и 
репродукция), они могут пользоваться мыслями других для 
порождения собственного высказывания или на основе усвоенных языковых и речевых средств, а также знаний культуроведческого характера обучаемые могут порождать и продуцировать собственную речь в условиях естественного реального общения.

таким образом, в процессе обучения межкультурному об
щению необходимо учитывать тот факт, что текст высказывания порождается, и это зависит от культуры говорящего, 
социальной среды, в которой он живет, условий и формы 
общения, ситуаций общения, индивидуальных особенностей 
общающихся людей.

чтобы все то, о чем сказано выше, имело место, необходи
мо реализовать и такой принцип, как принцип коммуникативной направленности процесса соизучения языков и культур с его основополагающими аспектами функциональности 
и ситуативности. в соответствии с этим принципом в процессе обучения учащиеся овладевают не просто речевыми 
средствами, а функциями (интенциями), которые эти средства 
выполняют. к ним относятся функции приветствия, извинения, сомнения, согласия / отказа, жалобы, сочувствия, одобрения / неодобрения, совета, предложения и т. д.

Презентация речевых средств, выражающих ту или иную 

интенцию, может осуществляться в различных ситуациях, 
где проявляются социально-статусные, ролевые, деятельностноповеденческие взаимоотношения, взаимодействия субъектов 
общения. Эти взаимодействия определяют речевое поведение 
обучающихся, т. е. соблюдение речевых норм в тех или иных 
ситуациях общения. кроме того, важно обеспечить овладение 
не только речевым, но и неречевым поведением, характерным 

для носителей языка (мимикой, жестами и проч.). именно 
речевая ситуация в этих условиях становится единицей обучения, моделирующей реальное общение. в ней выделяется 
несколько параметров межкультурного общения, важных 
для осуществления рецепции и продукции речевой деятельности, а также речевого и неречевого взаимодействия общающихся. такими параметрами являются: ценностные 
установки участников общения, коммуникативные намерения 
и коммуникативные ожидания, статусно-ролевое положение 
общающихся, их фоновые знания и знания друг о друге, 
временные и пространственные условия общения, наглядность (включая видео).

описываемый принцип реализуется, если участники обще
ния владеют определенными знаниями реальной действительности и определенным социальным опытом. При этом общность социального опыта говорящих — одна из характеристик 
интерактивного межличностного общения, и от того, насколько совпадает социальный опыт участников общения, зависит 
степень их взаимопонимания.

Следующий принцип соизучения иностранного языка и 

культуры, который может быть выделен с позиций психолингвистики, — это принцип активизации речемыслительной 
деятельности учащихся. Суть данного принципа может быть 
раскрыта в процессе рассмотрения проблем взаимосвязи языка и мышления, кодирования и декодирования речи, проблем 
активизации речевых действий учащихся на мотивационном, 
процессуальном, результативном и рефлексивном уровнях.

национальные особенности мышления и поведения находят 

свое проявление в языке; в свою очередь язык влияет на понимание мира, на мышление людей, их мировоззрение, поведение. в результате складывается определенная «языковая 
картина мира», проявляющаяся в межкультурном общении, 
где сопоставляются «образы» культур. здесь могут возникнуть 
трудности в понимании и порождении высказывания, и возможен «культурный шок», т. е. состояние удивления или 
даже неприятия фактов культуры носителей другого языка. 
в связи с этим можно выделить еще один принцип обучения — 
принцип «аккультурации», т. е. использования различных 
средств, приемов, способов и форм усвоения личностью новой 
культуры. иногда бывает, что люди, владеющие одним и тем 
же языком (на разном уровне), не всегда могут правильно 

понять друг друга, и причиной здесь является именно расхождение культур: у них разные культурные ценности, другие поведенческие модели и т. д.

реализация принципа «аккультурации» возможна при 

условии использования в обучении аутентичных материалов, 
представляющих современную действительность страны изучаемого языка, а также «обязательные» сведения, известные 
всем носителям иностранного языка и каждому культурному 
человеку, при условии изучения лингвострановедческого материала, овладения устойчивыми выражениями иностранного языка, речевым этикетом, жестовым языком, характерными знаками и символами, безэквивалентной лексикой и фоновыми знаниями.

таким образом, культуроведческий подход к обучению 

межкультурному иноязычному общению и его главные принципы могут быть описаны с культурологических (социокультурная, историко-культурная, этнокультурная база), этнопсихологических (национально-специфические модели поведения, культурно-обусловленные ситуации общения) и 
психолингвистических (механизмы порождения и восприятия 
высказываний, связь языка и мышления, особенности языка 
и речи) позиций. 

Н. С. Иванова, О. И. Сажинова

Обучение межкультурному общению 

на материале современной англоязычной литературы

Проблема включения компонентов культуры в процесс 

обучения иностранным языкам далеко не новая. в настоящее 
время тезис об интегративном изучении иностранного языка 
и культуры страны изучаемого языка, ее истории, традиций, 
особенностей национального видения мира народом — носителем языка является общепризнанным в методике обучения 
иностранному языку.

для того чтобы научить учеников не только грамматически 

правильно выражать свои мысли, но и заложить у них основы «культурно-грамотного» речевого поведения, нужно углубить их знания о культуре и научить применять эти знания 
в процессе межкультурного общения. речь идет не о перестановке акцентов с универсальных элементов языка на 
культурно-историческую специфику общности, а о необходимости параллельного преподавания по модели «язык — культура» (е. м. верещагин и в. Г. костомаров, Г. в. елизарова, 
в. в. кабакчи, в. П. Фурманова, С. Г. тер-минасова, в. в. Сафонова, Г. д. томахин).

для того чтобы обучающиеся адекватно воспринимали чу
жую культуру и успешно участвовали в процессе общения, у 
них необходимо сформировать определенные качества. вопервых, у учащихся должно быть сформировано представление о существовании межкультурных различий вообще и о 
возможности несовпадений в понимании и оценке родной и 
англоязычной культур в тех или иных аспектах. во-вторых, 
учащиеся должны уметь обсуждать «новые значения» с партнером — носителем английского языка и культуры; они 
должны быть психологически готовы к тому, чтобы, сохраняя 
собственное понимание окружающего мира, воспринимать 
трактовку и отношение к нему собеседника, имеющего иное 
видение действительности, которое сформировано в другой 
языковой и культурной среде.

огромную роль в приближении учащихся к языковой и 

культурной среде страны изучаемого языка играют тексты 
из современной художественной литературы. в них наиболее 
ярко выражены особенности национального характера, этнопсихологические свойства носителей языка, особенности 
менталитета другой нации.

для формирования коммуникативных умений в устном 

межкультурном общении могут использоваться диалогические 
тексты из художественных произведений. использование 
диалогов художественной литературы в процессе обучения 
позволяет учащимся лучше понимать представителей другой 
культуры, ощущать своеобразие языка, знакомиться со спецификой мышления и формулами общения, принятыми у 
другого народа. При этом мыслительная деятельность учащегося направлена на поиск смысловых эквивалентов в чужом 
и родном языках, что способствует развитию эстетических и 
этических сторон его личности, а также культурно-страноведческой компетенции.

отбор диалогов для обучения межкультурному общению 

должен осуществляться с ориентацией на то, что такие диалоги должны:

обеспечивать адекватную картину современной инокульy

турной реальности;

предоставлять возможность для анализа сходств и разy

личий между культурами;

отражать различные сферы устного общения: социальноy

бытовую, домашне-бытовую, духовную, профессиональноделовую;

учитывать возможности повышения мотивации к общеy

нию;

обладать актуальным и современным содержанием, но 
y

при этом представлять собой образцы грамотного слово- и 
формоупотребления в рамках литературной нормы английского языка (British Standard);

быть аутентичными;
y

соответствовать тематико-ситуативному составу учебноy

го материала для той или иной ступени обучения;

быть доступными и посильными для понимания, воспроy

изведения и модификационного порождения учащимися;

служить для понимания учащимися поведенческих стеy

реотипов носителей иностранного языка, проявляющихся в 

Похожие

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину