Прикладные проблемы переводоведения : Лингвистический аспект
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 224
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-1070-8
Артикул: 480935.03.99
В книге раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы. Для преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиков-студентов, аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов, культурологов, философов, психологов и социологов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
РО С С ИЙС КА Я А КА Д Е МИЯ НА УК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ Н.К. Рябцева ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Лингвистический аспект Учебное пособие 4-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018
УДК 81.161.1'25(075.8) ББК 81.411.2-8я73 Р98 Р е ц е н з е н т ы: чл.-корр. РАН, д-р филол. наук, проф. В.А. Плунгян; канд. филол. наук М.А. Петрова Р98 Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения : Лингвистический аспект : учеб. пособие / Н.К. Рябцева. — 4-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 224 с. ISBN 978-5-9765-1070-8 В книге раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы. Для преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиковстудентов, аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов, культурологов, философов, психологов и социологов. УДК 81'25(075.8) ББК 81.2Рус-7-923 Учебное издание Рябцева Надежда Константиновна ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Лингвистический аспект Учебное пособие Подписано к выпуску 11.07.2017. Электронное издание для распространения через Интернет. ООО «ФЛИНТА», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, комн. 324. Тел./факс: (495) 334-82-65; тел. (495) 336-03-11. E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru © Рябцева Н.К., 2013 ISBN 978-5-9765-1070-8 © Издательство «ФЛИНТА», 2013
Оглавление ПРЕДИСЛОВИЕ .............................................................................................................7 Часть I. СТЕРЕОТИПНОСТЬ И ТВОРЧЕСТВО В ПЕРЕВОДЕ: Методический аспект 1. Постановка проблемы. Переводоведение и лингвистика. Прикладной аспект ............................................................................................11 Современное состояние переводоведческих знаний ......................................11 Актуальные прикладные проблемы современного переводоведения. Практические Примеры 1, 2: вопросы комментирования .....................13 Сущность современных терминологических проблем переводоведения ..................................................................................................18 2. Лингвистические основы описания перевода ............................................21 Из истории вопроса: Прикладные проблемы отечественного переводоведения и модель «Смысл — Текст» ...........................................21 Набор исходных понятий о семантике языка: Металингвистическая интерпретация Примеров 1, 2 ..........................................................................26 Краткое системное представление лингвистических знаний о языке .....................................................................................................................30 Лингвистические принципы описания перевода ............................................34 Исходные лингвистические понятия в описании межъязыковой ситуации .................................................................................................................36 Принципы описания творческого переводческого мышления ...................39 Главные / исходные переводческие проблемы .................................................41 3. Творческое мышление и перевод. Когнитивный аспект ........................43 Два подхода к мыслительным процессам ...........................................................44 Активное понимание памяти: Генерация оригинальных решений и профессиональное мышление .....................................................................47 Творческое мышление и активация слабых связей ........................................49 Структурно-активационная теория мышления ...............................................52 Творческое мышление и переводческая компетенция ..................................55 Переводческая компетенция и родной язык ......................................................56
4. Металингвистические знания о языке и межъязыковой коммуникации ......................................................................................................57 Металингвистические декларативные знания о языке и их использование .............................................................................................58 Металингвистические процедурные знания о языке и их использование: Объяснение и оценка переводческого решения: Пример 1 ..............................................................................................59 Дополнительная информация и проблемы перевода: Лингвистический комментарий переводческого решения: Пример 2 .................................................................................................................61 5. Стереотипное и творческое в переводческом мышлении (на Примерах 1, 2, 3) ........................................................................................64 Часть II. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ И ПЕРЕВОД: Металингвистический аспект 1. Лингвистические проблемы описания межъязыковых соответствий .........................................................................................................68 Лингвистика и переводоведение ...........................................................................68 Сущность естественного языка и асимметрия его устройства ...................69 Устройство языка, языковая способность и асимметрия межъязыковых соответствий ..........................................................................70 2. Лингвоспецифичность лексической семантики ........................................74 Межъязыковая асимметрия на уровне словаря: Пример 4 ...........................74 Словарь в языке и в переводе: Типы и виды значений слова ......................76 Особенности описания лексической семантики в модели «Смысл — Текст» .................................................................................................79 Значение слова и двуязычный словарь: Пример 5 ..........................................82 3. Лингвоспецифичность сочетаемости и идиоматичности в языке и речи ......................................................................................................89 Идиоматичность в языке и речи ............................................................................89 Лингвистические знания как основа переводческого решения .................91 Словарный vs контекстуальный эквивалент слова ........................................93 4. Межъязыковая идиоматичность .....................................................................96 Типы и виды идиоматичных конструкций: Фраземы ..................................104 Лексико-функциональные глаголы и их роль в формировании фразем ...................................................................................................................106
Интенсификаторы и их роль в формировании фразем ...............................112 Идиоматичность как общелингвистическая проблема ...............................114 Коллокации и компьютерные технологии их выявления ..........................115 Словари сочетаемости .............................................................................................116 Многозначность языка и идиоматичность речи ............................................118 Идиоматичность и многозначность в переводе научно-технических текстов ...................................................................................................................121 5. Асимметрия межъязыковой коммуникации ............................................123 Асимметрия межъязыковых соответствий и отражение в переводе концептуальной информации: Пример 6 ..................................................125 Типы и виды межъязыковых соответствий .....................................................128 Часть III. ТЕХНИКИ, ПРИЕМЫ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА (по Питеру Ньюмарку): Дидактический аспект 1. Концепция перевода П. Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение ...............................................................................133 2. Особенности концепции перевода П. Ньюмарка: Переводческие техники .................................................................................................................136 Техника выделения авторских текстов и особенности их перевода ........139 Техника разграничения художественных жанров .........................................143 Техника визуализации содержания и формы текста ....................................145 Техника выделения и перевода ключевых слов .............................................146 Техника распознавания и перевода символов и культурных реалий .....148 Техника интенсификации (over-translation) и де-интенсификации значения (under-translation) .........................................................................150 Совмещение переводческих техник ...................................................................153 Техника распознавания и восстановления сокращений и эллипсиса: Компрессия в переводе .........................................................153 Техника распознавания и перевода иронии .....................................................154 Техника распознавания и перевода широкозначной лексики ...................155 Истина и правда в переводе: техника проявления моральной ответственности .................................................................................................156 Техники освоения устройства языка и обучения иностранному языку и переводу ...............................................................................................157 Переводческие техники освоения устройства языка ...................................159
3. Взаимодействие переводоведения и лингвистики .................................162 Перевод и словарь .....................................................................................................162 Грамматическая терминология и перевод ........................................................164 Семантика и перевод ...............................................................................................166 Перевод и творчество ..............................................................................................168 Перевод и особенности языка художественных произведений ................171 Трудности и проблемы художественного перевода ......................................173 Критика традиционной теории перевода .........................................................177 Перевод и культура: практические проблемы ................................................179 4. Концепция преподавания перевода П. Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение .......................................181 Исходные положения ..............................................................................................183 Исходные методологические установки ...........................................................184 Основные принципы организации занятия по переводу ............................186 Основные принципы переводческого анализа текста и приемы его перевода .........................................................................................................188 Трудности в переводе и принципы их решения .............................................192 «Переводческие ловушки» ....................................................................................195 Принципы и техники формирования чувства языка ...................................201 Справочная литература ..........................................................................................204 Теория перевода и преподавание .........................................................................207 5. Основные и дополнительные цели перевода, его преподавания и изучения ...........................................................................................................209 ЗАКЛючЕНИЕ ...........................................................................................................211 ПРИЛОжЕНИЕ ..........................................................................................................219 Литература ..................................................................................................................220
Предисловие Перевод как культурное и когнитивное явление Перевод с одного языка на другой — чрезвычайно важное, нужное, полезное и ценное в культурном и когнитивном отношении явление. Он играет ни с чем не сравнимую роль во взаимодействии культур, взаимопонимании между народами, в обогащении родной культуры духовным опытом другого народа, в сближении людей разных национальностей, в развитии международных отношений и мн. др. Одной из самых замечательных характеристик перевода является его естественность. Она объясняется естественностью самого языка и подразумевает, что то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на другом. человек, владеющий двумя языками, подсознательно ощущает, что между языками существует принципиальное сходство, позволяющее ему выражать одно и то же на разных языках. Возникающие при этом трудности, особенно невозможность в большом количестве случаев «словарного» перевода, показывают, что соответствующие умения требуют профессионального подхода и профессиональных знаний. Профессиональный подход, в свою очередь, предполагает осознание, объективацию и интерпретацию перевода как творческой деятельности. Лингвистическим вопросам описания творческого характера переводческой деятельности посвящена данная книга, в которой на простых практических примерах показаны принципы объяснения разнообразных языковых явлений, связанных с проблемами перевода с одного языка на другой. Автор выражает искреннюю и глубокую благодарность родным, близким, друзьям, коллегам — Дмитрию Васильевичу Рябцеву, Максиму Дмитриевичу Рябцеву, Денису Дмитриевичу Рябцеву, Анастасии Максимовне Рябцевой, д.ф.н. Наталье Владимировне Васильевой, д.ф.н., профессору Валерию Закиевичу Демьянкову, д.ф.н., профессору Михаилу Егоровичу Алексееву, д.ф.н. Татьяне Викторовне Лариной, д.ф.н. Сергею Дмитриеви
чу Шелову, д.ф.н., профессору Наталье Владимировне Уфимцевой, к.ф.н. Владимиру Николаевичу Полякову, и особенно рецензентам — члену-корреспонденту РАН Владимиру Александровичу Плунгяну и к.ф.н. Марии Андреевне Петровой — за поддержку, помощь, полезные, конструктивные и ценные замечания и пожелания, доброе отношение и расположение, которые значительно способствовали работе над данной книгой.
Часть I. СТЕРЕОТИПНОСТЬ И ТВОРЧЕСТВО В ПЕРЕВОДЕ Методический аспект В настоящее время одной из наиболее актуальных прикладных лингвистических задач в области переводоведения выступает подготовка преподавателей перевода. Эта задача, с одной стороны, требует определения лингвистических знаний, необходимых для подготовки преподавателей перевода и для самого преподавания перевода, и, с другой стороны, определения ключевых проблем, связанных с профессиональной характеристикой перевода как деятельности. При этом следует отметить особую методическую актуальность проблемы экспликации творческого характера перевода и ее особую практическую значимость. Переводческая деятельность, как и любая другая, совмещает в себе стереотипное и творческое. Но, в отличие от других типов деятельности, в переводе содержание этих двух начал и их взаимосвязь в некотором роде уникальны и на первый взгляд даже парадоксальны. Так, оказывается, что одним из наиболее творческих моментов в переводе выступает поиск наиболее стереотипного выражения (для заданного в оригинале смысла). Для того чтобы прийти к такому неожиданному, но тем не менее достаточно тривиальному заключению, необходимы нетривиальные данные. Они складываются из трех составляющих: 1) критический анализ современного состояния переводоведческой мысли; 2) использование современных лингвистических знаний для объяснения специфики процесса перевода; 3) систематизация знаний о переводе с целью их практического использования для объяснения творческого характера перевода в процессе его преподавания, для формулирования техник перевода и др.
что касается актуальных прикладных проблем, связанных с подготовкой переводчиков, то к их числу следует отнести еще одну, принципиально новую. В настоящее время впервые поднимается проблема официального признания статуса перевода как творческой специальности. Она требует кардинального изменения не только в подготовке переводчиков и преподавателей перевода, но и в вытекающей из него необходимости ввести творческий тест / конкурс / собеседование в рамках вступительных экзаменов на переводческие факультеты. (Большинство из которых, как и соответствующих кафедр, не во всех отношениях удачно переименованы в факультеты и кафедры межкультурной коммуникации.) Соответственно встает уже не теоретическая, а практическая и институциональная проблема официальной квалификации перевода как творческой специальности. При этом такая официальная квалификация предполагает содержательное объяснение следующих вопросов: почему перевод — это профессиональная деятельность, требующая профессиональной подготовки; почему переводческий труд в значительной степени носит творческий характер и требует формирования профессионального творческого переводческого мышления; как (и кого) следует обучать профессиональному переводу, какие практические (и теоретические) знания для этого нужны и какие требования следует предъявлять к желающим овладеть профессией переводчика. В настоящее время становится также ясно, что целый ряд понятий, используемых в переводоведении, уже не соответствует современному уровню развития лингвистики, характеризуется достаточной степенью неопределенности и не описывает явление перевода достаточно точно, полно и последовательно. Так, наиболее значимая и в теоретическом, и в прикладном отношении проблема разграничения стереотипного и творческого в переводе находится в переводоведении на периферии внимания. Этой приоритетной теме и ее лингвистической интерпретации посвящена первая, методическая часть книги. Вторая, (мета)лингвистическая часть содержит краткое системное изложение лингвистических знаний об устройстве языка, его ис