Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Прикладные проблемы переводоведения : Лингвистический аспект

Покупка
Артикул: 480935.03.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
В книге раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы. Для преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиков-студентов, аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов, культурологов, философов, психологов и социологов.
Рябцева, Н.К. Прикладные проблемы переводоведения : Лингвистический аспект : учеб. пособие / Н.К. Рябцева. — 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018. - 224 с. - ISBN 978-5-9765-1070-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1042517 (дата обращения: 17.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
РО С С ИЙС КА Я  А КА Д Е МИЯ  НА УК
ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Н.К. Рябцева

ПРИКЛАДНЫЕ 
ПРОБЛЕМЫ 
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Лингвистический аспект

Учебное пособие

4-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 
2018

УДК 81.161.1'25(075.8)
ББК 81.411.2-8я73

Р98

Р е ц е н з е н т ы:

чл.-корр. РАН, д-р филол. наук, проф. В.А. Плунгян;

канд. филол. наук М.А. Петрова

Р98 

Рябцева Н.К.
Прикладные проблемы переводоведения : Лингвистический аспект : 
учеб. пособие / Н.К. Рябцева. — 4-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 
2018. — 224 с.

ISBN 978-5-9765-1070-8 
В книге раскрываются принципы использования современных знаний 

о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического 
комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений 
и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. 
Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы.

Для преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиковстудентов, аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов, культурологов, философов, психологов и социологов.

УДК 81'25(075.8)
ББК 81.2Рус-7-923

Учебное издание

Рябцева Надежда Константиновна

ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 
Лингвистический аспект

Учебное пособие

Подписано к выпуску 11.07.2017.
Электронное издание для распространения через Интернет.

ООО «ФЛИНТА», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, комн. 324.
Тел./факс: (495) 334-82-65; тел. (495) 336-03-11.
E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru

        © Рябцева Н.К., 2013
ISBN 978-5-9765-1070-8 

        © Издательство «ФЛИНТА», 2013

Оглавление

ПРЕДИСЛОВИЕ  .............................................................................................................7

Часть I. СТЕРЕОТИПНОСТЬ И ТВОРЧЕСТВО В ПЕРЕВОДЕ:
Методический аспект

1. Постановка проблемы. Переводоведение и лингвистика. 
Прикладной аспект  ............................................................................................11
Современное состояние переводоведческих знаний  ......................................11
Актуальные прикладные проблемы современного переводоведения. 
Практические Примеры 1, 2: вопросы комментирования  .....................13
Сущность современных терминологических проблем 
переводоведения  ..................................................................................................18

2. Лингвистические основы описания перевода  ............................................21
Из истории вопроса: Прикладные проблемы отечественного 
переводоведения и модель «Смысл — Текст»  ...........................................21
Набор исходных понятий о семантике языка: Металингвистическая 
интерпретация Примеров 1, 2  ..........................................................................26
Краткое системное представление лингвистических знаний 
о языке  .....................................................................................................................30
Лингвистические принципы описания перевода  ............................................34
Исходные лингвистические понятия в описании межъязыковой 
ситуации  .................................................................................................................36
Принципы описания творческого переводческого мышления  ...................39
Главные / исходные переводческие проблемы  .................................................41

3. Творческое мышление и перевод. Когнитивный аспект  ........................43
Два подхода к мыслительным процессам  ...........................................................44
Активное понимание памяти: Генерация оригинальных решений 
и профессиональное мышление  .....................................................................47
Творческое мышление и активация слабых связей  ........................................49
Структурно-активационная теория мышления  ...............................................52
Творческое мышление и переводческая компетенция  ..................................55
Переводческая компетенция и родной язык ......................................................56

4. Металингвистические знания о языке и межъязыковой 
коммуникации  ......................................................................................................57
Металингвистические декларативные знания о языке 
и их использование  .............................................................................................58
Металингвистические процедурные знания о языке 
и их использование: Объяснение и оценка переводческого 
решения: Пример 1  ..............................................................................................59
Дополнительная информация и проблемы перевода: 
Лингвистический комментарий переводческого решения: 
Пример 2  .................................................................................................................61

5. Стереотипное и творческое в переводческом мышлении 
(на Примерах 1, 2, 3)  ........................................................................................64

Часть II. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ И ПЕРЕВОД:
Металингвистический аспект

1. Лингвистические проблемы описания межъязыковых 
соответствий  .........................................................................................................68
Лингвистика и переводоведение  ...........................................................................68
Сущность естественного языка и асимметрия его устройства  ...................69
Устройство языка, языковая способность и асимметрия 
межъязыковых соответствий  ..........................................................................70

2. Лингвоспецифичность лексической семантики  ........................................74
Межъязыковая асимметрия на уровне словаря: Пример 4  ...........................74
Словарь в языке и в переводе: Типы и виды значений слова  ......................76
Особенности описания лексической семантики в модели 
«Смысл — Текст»  .................................................................................................79
Значение слова и двуязычный словарь: Пример 5  ..........................................82

3. Лингвоспецифичность сочетаемости и идиоматичности 
в языке и речи  ......................................................................................................89
Идиоматичность в языке и речи  ............................................................................89
Лингвистические знания как основа переводческого решения  .................91
Словарный vs контекстуальный эквивалент слова  ........................................93

4. Межъязыковая идиоматичность  .....................................................................96
Типы и виды идиоматичных конструкций: Фраземы  ..................................104
Лексико-функциональные глаголы и их роль в формировании 
фразем  ...................................................................................................................106

Интенсификаторы и их роль в формировании фразем  ...............................112

Идиоматичность как общелингвистическая проблема  ...............................114

Коллокации и компьютерные технологии их выявления  ..........................115

Словари сочетаемости  .............................................................................................116

Многозначность языка и идиоматичность речи  ............................................118

Идиоматичность и многозначность в переводе научно-технических 
текстов  ...................................................................................................................121

5. Асимметрия межъязыковой коммуникации  ............................................123

Асимметрия межъязыковых соответствий и отражение в переводе 
концептуальной информации: Пример 6  ..................................................125

Типы и виды межъязыковых соответствий  .....................................................128

Часть III. ТЕХНИКИ, ПРИЕМЫ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
(по Питеру Ньюмарку): Дидактический аспект

1. Концепция перевода П. Ньюмарка и ее теоретическое 
и практическое значение  ...............................................................................133

2. Особенности концепции перевода П. Ньюмарка: Переводческие 
техники  .................................................................................................................136

Техника выделения авторских текстов и особенности их перевода ........139

Техника разграничения художественных жанров  .........................................143

Техника визуализации содержания и формы текста  ....................................145

Техника выделения и перевода ключевых слов  .............................................146

Техника распознавания и перевода символов и культурных реалий  .....148

Техника интенсификации (over-translation) и де-интенсификации 
значения (under-translation)  .........................................................................150

Совмещение переводческих техник  ...................................................................153

Техника распознавания и восстановления сокращений 
и эллипсиса: Компрессия в переводе  .........................................................153

Техника распознавания и перевода иронии  .....................................................154

Техника распознавания и перевода широкозначной лексики  ...................155

Истина и правда в переводе: техника проявления моральной 
ответственности  .................................................................................................156

Техники освоения устройства языка и обучения иностранному 
языку и переводу  ...............................................................................................157

Переводческие техники освоения устройства языка  ...................................159

3. Взаимодействие переводоведения и лингвистики  .................................162
Перевод и словарь  .....................................................................................................162
Грамматическая терминология и перевод  ........................................................164
Семантика и перевод  ...............................................................................................166
Перевод и творчество  ..............................................................................................168
Перевод и особенности языка художественных произведений  ................171
Трудности и проблемы художественного перевода  ......................................173
Критика традиционной теории перевода  .........................................................177
Перевод и культура: практические проблемы  ................................................179

4. Концепция преподавания перевода П. Ньюмарка 
и ее теоретическое и практическое значение  .......................................181
Исходные положения  ..............................................................................................183
Исходные методологические установки  ...........................................................184
Основные принципы организации занятия по переводу  ............................186
Основные принципы переводческого анализа текста и приемы 
его перевода  .........................................................................................................188
Трудности в переводе и принципы их решения  .............................................192
«Переводческие ловушки»  ....................................................................................195
Принципы и техники формирования чувства языка  ...................................201
Справочная литература  ..........................................................................................204
Теория перевода и преподавание  .........................................................................207

5. Основные и дополнительные цели перевода, его преподавания 
и изучения  ...........................................................................................................209

ЗАКЛючЕНИЕ  ...........................................................................................................211

ПРИЛОжЕНИЕ  ..........................................................................................................219
Литература  ..................................................................................................................220

Предисловие

Перевод как культурное и когнитивное явление

Перевод с одного языка на другой — чрезвычайно важное, 
нужное, полезное и ценное в культурном и когнитивном отношении явление. Он играет ни с чем не сравнимую роль во взаимодействии культур, взаимопонимании между народами, в обогащении родной культуры духовным опытом другого народа, в 
сближении людей разных национальностей, в развитии международных отношений и мн. др.
Одной из самых замечательных характеристик перевода является его естественность. Она объясняется естественностью 
самого языка и подразумевает, что то, что можно выразить на 
одном языке, можно выразить и на другом. человек, владеющий двумя языками, подсознательно ощущает, что между языками существует принципиальное сходство, позволяющее ему 
выражать одно и то же на разных языках. Возникающие при 
этом трудности, особенно невозможность в большом количестве случаев «словарного» перевода, показывают, что соответствующие умения требуют профессионального подхода и профессиональных знаний. Профессиональный подход, в свою 
очередь, предполагает осознание, объективацию и интерпретацию перевода как творческой деятельности.
Лингвистическим вопросам описания творческого характера переводческой деятельности посвящена данная книга, в 
которой на простых практических примерах показаны принципы объяснения разнообразных языковых явлений, связанных с 
проблемами перевода с одного языка на другой.
Автор выражает искреннюю и глубокую благодарность родным, близким, друзьям, коллегам — Дмитрию Васильевичу 
Рябцеву, Максиму Дмитриевичу Рябцеву, Денису Дмитриевичу 
Рябцеву, Анастасии Максимовне Рябцевой, д.ф.н. Наталье Владимировне Васильевой, д.ф.н., профессору Валерию Закиевичу 
Демьянкову, д.ф.н., профессору Михаилу Егоровичу Алексееву, 
д.ф.н. Татьяне Викторовне Лариной, д.ф.н. Сергею Дмитриеви
чу Шелову, д.ф.н., профессору Наталье Владимировне Уфимцевой, к.ф.н. Владимиру Николаевичу Полякову, и особенно 
рецензентам — члену-корреспонденту РАН Владимиру Александровичу Плунгяну и к.ф.н. Марии Андреевне Петровой — за 
поддержку, помощь, полезные, конструктивные и ценные замечания и пожелания, доброе отношение и расположение, которые значительно способствовали работе над данной книгой.

Часть I. СТЕРЕОТИПНОСТЬ И ТВОРЧЕСТВО 
В ПЕРЕВОДЕ

Методический аспект

В настоящее время одной из наиболее актуальных прикладных лингвистических задач в области переводоведения выступает подготовка преподавателей перевода. Эта задача, с одной 
стороны, требует определения лингвистических знаний, необходимых для подготовки преподавателей перевода и для самого преподавания перевода, и, с другой стороны, определения 
ключевых проблем, связанных с профессиональной характеристикой перевода как деятельности. При этом следует отметить 
особую методическую актуальность проблемы экспликации 
творческого характера перевода и ее особую практическую значимость.

Переводческая деятельность, как и любая другая, совмещает 
в себе стереотипное и творческое. Но, в отличие от других типов деятельности, в переводе содержание этих двух начал и их 
взаимосвязь в некотором роде уникальны и на первый взгляд 
даже парадоксальны. Так, оказывается, что одним из наиболее 
творческих моментов в переводе выступает поиск наиболее 
стереотипного выражения (для заданного в оригинале смысла). 
Для того чтобы прийти к такому неожиданному, но тем не менее достаточно тривиальному заключению, необходимы нетривиальные данные. Они складываются из трех составляющих: 
1) критический анализ современного состояния переводоведческой мысли; 2) использование современных лингвистических 
знаний для объяснения специфики процесса перевода; 3) систематизация знаний о переводе с целью их практического использования для объяснения творческого характера перевода в 
процессе его преподавания, для формулирования техник перевода и др.

что касается актуальных прикладных проблем, связанных с 
подготовкой переводчиков, то к их числу следует отнести еще 
одну, принципиально новую. В настоящее время впервые поднимается проблема официального признания статуса перевода 
как творческой специальности. Она требует кардинального изменения не только в подготовке переводчиков и преподавателей перевода, но и в вытекающей из него необходимости ввести 
творческий тест / конкурс / собеседование в рамках вступительных экзаменов на переводческие факультеты. (Большинство из которых, как и соответствующих кафедр, не во всех 
отношениях удачно переименованы в факультеты и кафедры 
межкультурной коммуникации.) Соответственно встает уже не 
теоретическая, а практическая и институциональная проблема 
официальной квалификации перевода как творческой специальности.
При этом такая официальная квалификация предполагает содержательное объяснение следующих вопросов: почему 
перевод — это профессиональная деятельность, требующая 
профессиональной подготовки; почему переводческий труд в 
значительной степени носит творческий характер и требует 
формирования профессионального творческого переводческого мышления; как (и кого) следует обучать профессиональному переводу, какие практические (и теоретические) знания для 
этого нужны и какие требования следует предъявлять к желающим овладеть профессией переводчика.
В настоящее время становится также ясно, что целый ряд 
понятий, используемых в переводоведении, уже не соответствует современному уровню развития лингвистики, характеризуется достаточной степенью неопределенности и не описывает 
явление перевода достаточно точно, полно и последовательно. 
Так, наиболее значимая и в теоретическом, и в прикладном отношении проблема разграничения стереотипного и творческого 
в переводе находится в переводоведении на периферии внимания. Этой приоритетной теме и ее лингвистической интерпретации посвящена первая, методическая часть книги. Вторая, 
(мета)лингвистическая часть содержит краткое системное изложение лингвистических знаний об устройстве языка, его ис
пользовании и о межъязыковых соответствиях, необходимых 
для интерпретации переводческой деятельности. Третья, дидактическая часть показывает, как качественные лингвистические 
знания используются для формулирования различных и разнообразных «техник» перевода — приемов, методов, закономерностей и принципов установления межъязыковых соответствий, а 
также для объяснения того, какие лингвистические средства — 
словари, пособия, справочники, указатели, тезаурусы и многое 
другое — нужны в процессе обучения переводу и в переводческой практике.

1. ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ 
И ЛИНгВИСТИКА. ПРИКЛАДНОй АСПЕКТ

«Лингвистика — это наука о том, как 
правильно говорить о языке»
И.А. Мельчук (из доклада об эргативности, 
сделанного на семинаре ю.Д. Апресяна 
в ИППИ РАН, 1993 г.)

Современное состояние переводоведческих 
знаний

За свою недолгую семидесятилетнюю историю переводоведение накопило чрезвычайно большой объем эмпирических и 
теоретических знаний и достигло поразительных результатов: 
собран, выявлен, проанализирован и систематизирован интереснейший языковой материал, разработаны общие теоретические положения и множество частных направлений, введено 
большое количество специальных понятий, описаны многочисленные особенности межъязыковых соответствий и несоответствий и закономерности их установления, интегрированы знания всех смежных и новых филологических дисциплин, 
предложены десятки моделей изучаемого объекта и созданы це
лые научные школы, постоянно предлагаются новые теоретические концепции и обрабатываются новые практические данные 
и многое другое.
Достижений столько, что их не перечислить. Все они свидетельствуют о том, что переводоведческие знания становятся все 
более востребованными практикой современного многоязычного мира, в котором процессы глобализации, устранения идеологических, политических, экономических и религиозных границ 
требуют ускорения темпов, повышения качества и расширения 
применения всех видов перевода: устного и письменного, художественного и технического, научного и научно-популярного, 
общественно и культурно значимого, политического, экономического и т.д. Так что неудивительно, что в настоящее время 
переводоведение представляет собой автономную, мощную, 
развивающуюся стремительными темпами дисциплину, пытающуюся идти в ногу со временем и потому вовлекающую в свою 
орбиту все новые смежные области исследования, особенно 
культурологию, когнитивную и корпусную лингвистику, теорию межкультурной коммуникации и др.
В замечательной книге К.И. чуковского «Высокое искусство», помимо чрезвычайно важной культурной и социальной 
роли художественного перевода в духовной жизни общества и 
его поистине драматичной истории (которая представляет собой поиск ключевой идеи, направляющей переводчика в его 
нелегком труде) и помимо множества затронутых лингвистических проблем перевода, неоднократно говорится также, что 
каждая культурная эпоха предъявляла к переводу свои требования: «Метод художественного перевода целиком вытекает из 
мировоззрения данной эпохи... Новая литературная школа неизменно влечет за собой новый подход к переводческой практике» [чуковский 1988: 248].
В наш век информатизации, глобализации и электронной 
«коннективизации» [Халина 2011] переводоведение стало автономной научной дисциплиной и стремится выделить свои, 
соответствующие времени, фундаментальные теоретические 
проблемы. Но и сейчас нельзя сказать, что переводоведческая мысль развивается гладко и гармонично. Кроме того, до 

сих пор переводоведение развивалось преимущественно экстенсивно, хотя новая практическая реальность требует и нового, «интенсивного» осмысления накопленных знаний. В 
то же время все более очевидно, что наиболее актуальными 
проблемами в переводоведении становятся прикладные, «металингвистические» проблемы: терминологические, методические, дидактические, лексикографические, информационнокоммуникативные и т.п., от решения которых зависит 
качественное, масштабное, всерасширяющееся обучение переводу.

Актуальные прикладные проблемы современного 
переводоведения. Практические Примеры 1, 2: 
вопросы комментирования

В настоящее время перед современным переводоведением 
стоит целый комплекс актуальных и взаимосвязанных прикладных и практических задач, основными из которых являются профессиональная подготовка преподавателей перевода, 
обучение будущих переводчиков творческому «переводческому» / профессиональному мышлению, объективация принципов оценки качества перевода и др. Они тесно между собой 
связаны, требуют специальных, практически ориентированных 
знаний, обобщения имеющегося опыта и системы исходных понятий и тем самым показывают, что для их решения знаний, 
представленных в переводоведческой терминологии, не всегда 
достаточно: необходимы специальные лингвистические, точнее, 
металингвистические знания, уточняющие исходные теоретические установки и понятия, позволяющие просто, ясно и последовательно описывать особенности межъязыковой коммуникации и закономерности межъязыковых соответствий и тем 
самым объяснять особенности переводческой деятельности: 
переводческие задачи, переводческие решения и переводческие 
ошибки. С чем это связано?
Курс 
перевода 
в 
вузе 
обычно 
ведут 
переводчикипрофессионалы. Как правило, они учат студентов переводить, 
показывая свое мастерство и полагаясь на интуицию учащих
ся. Независимо от конечного результата студенты понимают 
главное: переводчик-профессионал — человек необыкновенно 
талантливый. Но переводчики — это практики и прагматики, а 
в процессе их подготовки специальные научные дисциплины — 
введение в языкознание и введение в теорию перевода им часто 
читают «абстрактно», «оторвано от жизни», вызывая к ним тем 
самым «аллергию». Становясь потом преподавателями перевода, они сталкиваются с труднейшей и непривычной для них 
практической задачей объяснения переводческого решения. 
Однако в теории перевода далеко не всегда учитывается, что, 
как и почему следует объяснять при обучении переводу, и почти не затрагивается проблема рассуждения по аналогии.
Ведь в норме переводчик не может, да и не должен объяснять свои переводческие решения — в отличие от преподавателя. Поэтому проблема обучения профессиональному переводческому мышлению непосредственно связана с проблемой 
подготовки преподавателей перевода. В обоих случаях нужны 
специальные лингвистические (точнее, металингвистические) 
знания, ориентированные на практику.
Таким образом, профессиональных преподавателей перевода пока специально не готовят, ими обычно становятся практикующие переводчики, которые не всегда могут объяснить свое 
переводческое решение достаточно эксплицитно, просто и точно, а также обобщить его на аналогичные случаи. В результате 
обучение переводу происходит нередко по принципу «делай, 
как я». Это объясняется тем, что преподаватели-переводчики 
имеют 
преимущественно 
«практическое» 
(недостаточное) 
представление о языке и средствах его описания, а теория перевода, к которой переводчики (возможно, не без оснований) относятся скептически, пока что недостаточно связана ни с теорией языка, ни с практикой перевода.
При этом в переводоведении используются, казалось бы, 
все виды теоретических лингвистических знаний. Тем не менее на практике часто оказывается, что они недостаточны, неточны или противоречивы. И периодически возникают новые 
предложения, например: «Только социолингвистика / психолингвистика / семиотика / прагматика / дискурс-анализ / ког
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину