Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 328
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-1677-9
Артикул: 473963.02.99
Представленное исследование посвящено изучению и научному описанию новейших лексических новообразований немецкого и французского происхождения в русском языке новейшего периода на фоне прототипов. На материале разнообразных современных публицистических и художественных текстов, толковых, иностранных, этимологических словарей сравниваемых языков осуществлено выявление и описание механизмов и особенностей рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских и немецких компонентов в русском языке на современном этапе, сопровождающееся описанием изоморфных и алломорфных черт на семантическом и грамматическом уровнях в единицах языка-источника и языка-рецептора на основании четко очерченных критериев вычленения иноязычной лексики. Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Н.В. Габдреева А.В. Агеева А.Р. Тимиргалеева ИНоязычНАя лексИкА В Русском языке НоВейшеГо пеРИодА Монография 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФлИнта» 2019
УДК 811.161.1’373 ББК 81.2Рус-3 Г12 Г12 Габдреева Н.В. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода [Электронный ресурс]: монография / н.В. Габдреева, а.В. агеева, а.Р. тимиргалеева. — 3-е изд., стер. — М. : ФлИнта, 2019. — 328 с. ISBN 978-5-9765-1677-9 Представленное исследование посвящено изучению и научному описанию новейших лексических новообразований немецкого и французского происхождения в русском языке новейшего периода на фоне прототипов. на материале разнообразных современных публицистических и художественных текстов, толковых, иностранных, этимологических словарей сравниваемых языков осуществлено выявление и описание механизмов и особенностей рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских и немецких компонентов в русском языке на современном этапе, сопровождающееся описанием изоморфных и алломорфных черт на семантическом и грамматическом уровнях в единицах языка-источника и языка-рецептора на основании четко очерченных критериев вычленения иноязычной лексики. Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов. УДК 811.161.1’373 ББК 81.2Рус-3 ISBN 978-5-9765-1677-9 © Габдреева н.В., агеева а.В., тимиргалеева а.Р., 2013 © Издательство «ФлИнта», 2013
оГлАВлеНИе Введение ..........................................................................................................6 Глава 1. ФеноМенолоГИя заИМстВоВанИя: МеханИзМы оБМена, осоБенностИ РецеПцИИ, осноВные ПРоцессы .................................. 10 1. Процесс заимствования и ассимиляции в исторической перспективе ....................................................................................................10 2. Модели лексико-семантической рецепции иноязычного прототипа в сравнительно-историческом аспекте ........................................................21 3. о типологии иноязычных новообразований в современном русском языке ................................................................................................30 4. языковые процессы в языковом сознании при асимметричном и симметричном билингвизме .....................................................................36 Глава 2. ФРанцУзсКая леКсИКа В РУссКоМ языКе ноВеЙШеГо ПеРИоДа .................................. 50 1. Гносеологические основы анализа французско-русских языковых контактов ........................................................................................................50 1.1. Галлицизмы в русском языке .........................................................50 1.2. Французско-русские языковые контакты в отечественном и зарубежном языкознании .............................................................53 2. основные тенденции развития и особенности функционирования неологизмов французского происхождения в русском языке новейшего периода ...........................................................................................................55 2.1. Вариантность как универсальная закономерность освоения иноязычной лексики ........................................................................55 2.2. Функционирование аналитических форм и композитов .............62 2.3. основные лексико-тематические группы французских новообразований и причины заимствования ................................68 2.4. способы ввода иноязычной лексики в русский текст .................79 3. Фонетическая и морфологическая адаптация иноязычной лексики французского происхождения ......................................................................85 3.1. Фонетическое освоение иноязычной лексики французского происхождения ................................................................................85
3.1.1. особенности фонологических систем русского и французского языков ..........................................................85 3.1.2. акцентная структура слова (ударение) в русском и французском языках ...........................................................93 3.2. Морфологическое освоение иноязычной лексики французского происхождения новейшего периода ......................96 3.2.1. Категория рода имен существительных и способы ее оформления во французском и русском языках .............97 3.2.2. Родовая синонимия .............................................................106 3.2.3. Категория числа имен существительных и способы ее оформления во французском и русском языках ...........108 3.2.4. Категория падежа иноязычных слов .................................112 3.2.5. заимствование имен прилагательных и причастий .........114 4. семасиологические отношения лексических параллелей. семантическая ассимиляция французской иноязычной лексики ..........116 4.1. основные тенденции семантического освоения иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода ........................................................................116 4.2. Межъязыковые омонимы, или «ложные друзья переводчика» ..................................................................................156 Приложение .................................................................................................165 Глава 3. неМецКая леКсИКа В РУссКоМ языКе ноВеЙШеГо ПеРИоДа ................................ 195 1. немецкие заимствования и их историография ....................................195 1.1. История немецко-русских языковых контактов .........................195 1.2. Изучение немецкой иноязычной лексики в зарубежном и отечественном языкознании ......................................................202 2. основные особенности функционирования немецкой лексики .........206 2.1. Вариантность — одна из особенностей освоения немецкой иноязычной лексики ......................................................................206 2.2. Место немецких композитов аналитической структуры в современном русском языке ......................................................213 2.3. основные лексико-тематические группы немецких новообразований и причины заимствования ..............................218 2.4. способы введения иноязычных слов и их роль в системе номинации ....................................................................226
3. Прототип и коррелятивное заимствование: семасиологические отношения. семантическая ассимиляция немецкой иноязычной лексики .........................................................................................................229 4. Морфологическая адаптация немецкоязычных слов ...........................253 4.1. Категория рода и способы ее оформления в русском и немецком языках ........................................................................253 4.2. Категория числа и способы ее оформления в русском и немецком языках ........................................................................262 Приложение .................................................................................................267 заключение ..................................................................................................292 Библиография ..............................................................................................297
введение настоящая книга относится к ряду исследований, связанных с освещением вопросов взаимодействия разноструктурных языков — русского, французского и немецкого — на современном этапе их функционирования. несмотря на имеющиеся работы по проблемам иноязычного влияния в различные исторические периоды русского литературного языка (В.М. Живов, л.П. Крысин, с.а. Беляева, Э.Ф. Володарская, с. тимофеева и др.), поднимаемая тема является весьма актуальной, поскольку процесс миграции в русском языке конца XX — начала XXI в. отличается специфическими особенностями и характеризуется высокой интенсивностью. Галлицизмы и германизмы всегда составляли значительный пласт в лексической системе русского языка и отражали разнообразные отношения во всех сферах общественной жизни. на современном этапе, несмотря на англо-американские приоритеты, французский и немецкий языки остаются одним из важнейших источников пополнения русской лексической системы. Влияние французской культуры и языка на русское общество трудно переоценить. Этот факт отмечается многими отечественными и зарубежными исследователями (л.В. Щерба, л.М. Грановская, Б.а. Успенский). современный этап взаимодействия русского и французского языков характеризуется особенностями, отличающими его от более ранних этапов и по интенсивности протекания процессов, и по формам, и по другим не менее важным характеристикам. Работа посвящена и изучению лексических новообразований немецкого происхождения, проблеме, которая, несмотря на имеющиеся в зарубежном и отечественном языкознании исследования, в том числе и по германистике, нуждается в фундаментальной и кропотливой разработке на разнообразном материале с привлечением типологически и генетически различных языков. отличительная особен
ность данных штудий определяется соотношением уже имеющегося в научном обороте исследовательского материала и классических подходов с современным анализом новых эмпирических данных и полученных теоретических положений. Работа является частью большого сопоставительно-контактологического проекта — исследования лексики иноязычного происхождения различных этимологий в русском языке новейшего периода (см. уже опубликованные статьи, монографии этой исследовательской группы н.В. Габдреевой, а.В. Гаврилова, Р.Р. Шайхутдиновой, с. Бахтиной, Р.М. светловой, н.с. андриановой, т.е. Григорьевой, н.В. Моряхиной, с.Г. Красновой, а.В. агеевой, Ю.Ю. липатовой). Эта дискретность, с одной стороны, позволила выделить конвергентные признаки французских и немецких слов по отношению к новообразованиям, например, английским или испанским, а с другой — определить дивергентные характеристики, что весьма значимо в теоретическом плане для сопоставительной типологии разноструктурных языков. В статье Э. сепира «Грамматист и его язык», где излагается знаменитая теория языковой относительности, содержатся собственно основы того раздела языкознания, который называется контактологией. «По мере расширения опыта носителям языка бывает иногда удобно или даже — из практических соображений — необходимо заимствовать слова из иностранных источников. они могут расширять значения слов, которыми те уже располагают, создавать новые слова с помощью собственных языковых средств по аналогии уже с существующими выражениями или брать у других народов выражения и применять их к новым, вводимым в обиход понятиям» (сепир Э. Грамматист и его язык // языки как образ мира. М.; сПб., 2003. с. 146.) Эти мысли, изложенные в начале хх в., весьма актуальны сегодня, когда возрос интерес к изучению различных (в том числе и иноязычных) способов изложения мысли, обусловленный смешением языков, сталкивающихся в повседневной жизни. Мы имеем в виду прежде всего такие явления, как различные виды билингвизма, распространение европейских языков в различных функциональных сферах, приводящее в конечном счете к широкому взаимовлиянию. собственно настоящая работа и представляет собой описание такого взаимодействия разноструктурных языков на современном этапе их функционирования. особенность
исследования заключается в определении современных форм такого взаимодействия, специфики процессов миграции и рецепции французских и немецких языковых элементов, что весьма полезно для изучения этимологически и типологически иных компонентов. активизация иноязычного влияния, в свою очередь, обусловила в последние годы реанимацию общественного и языкового пуризма, выражающегося в лозунгах ограничения или запрета иноязычных новообразований. ответ защитникам и поборникам чистоты родного языка уже давно дал в своих работах И.а. Бодуэн де Куртенэ, по его мнению, язык — явление саморазвивающееся и влияние человеческого сознания на него минимально. настоящее исследование также дает ответ на этот насущный вопрос и демонстрирует активную роль принимающей системы на всех этапах (и на начальном особенно) появления новаций. Источниковедческая база — это практически все имеющиеся сегодня новые и новейшие словари иностранных слов, широко представлены специализированные словари таких терминосистем, как психология, авиация, экономика, социология, уголовное право, мода, исследованы словари арготической и сленговой лексики, этимологические и толковые словари французского, немецкого и русского языков, периодические издания, художественные произведения, творчество билингвов. Важным, на наш взгляд, является описание словообразовательных, фонетических, семантических критериев идентификации иноязычных лексических элементов, поскольку «наличие синхронных прототипов в разных языках, разнобой в этимологических словарях осложняют процесс определения лингвистического источника» (Габдреева, 2011, 10). В работе на основе изучения существующей в отечественном и зарубежном языкознании литературы, анализа разнообразных подходов авторы определяются с понятийным аппаратом, что находит выражение в строгом разграничении дефиниций заимствование и иноязычное слово, часто сегодня смешиваемых даже в публикациях крупных исследователей и на протяжении всей работы принятая терминология последовательно используется. систематизированы лингвистические и нелингвистические факторы, обусловливающие миграцию языковых элементов, что собственно в общей форме было предпринято И.а. Бодуэном де Куртенэ.
таким образом, в книге представлены результаты анализа в процессуально-сопоставительном плане родственных лексических структур в русском, немецком и французском языках. В работе дается не просто регистрация сходного и несходного в исследуемых языках, а выявляются наиболее важные моменты типов оппозиций, объясняются наиболее существенные отклонения от коррелятивных отношений с учетом ассимиляции новаций в принимающей системе. Изучение новообразований практически всегда сопровождается анализом их лексикографической фиксации. общепринятым является положение о запаздывающем характере письменной словарной регистрации неологизмов (а. Борисова, Ю.с. сорокин, Р.а. Юналеева). В работе прослежены различные варианты лексикографического описания новых слов, значений, компонентов: крайними точками в этой цепи являются частичная семантическая субституция у коррелята и его полное отсутствие даже в терминологических словарях. Важным для исторического и сопоставительного языкознания является определение корпуса слов, которые не зафиксированы ни в одном из рассматриваемых словарей, а извлечены из речи информантов и публицистических текстов, более проницаемых для новаций. В целом предпринята попытка системного описания новообразований, отражающая тенденции и векторы развития современной лексической системы русского языка с учетом его ассимиляционных возможностей и воздействия на иноязычные прототипы.
Гла ва 1 ФеНомеНолоГИя зАИмсТВоВАНИя: мехАНИзмы обмеНА, особеННосТИ РецепцИИ, осНоВНые пРоцессы 1. процесс заимствования и ассимиляции в исторической перспективе Проблема языковых контактов и заимствований является одной из центральных в исторической и современной лексикологии. общеизвестно, что заимствование — один из важнейших универсальных источников пополнения лексики любого языка. «нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого», — писал основатель казанской лингвистической школы И.а. Бодуэн де Куртенэ, понимая под «смешением» в узком смысле процесс языковой миграции (Бодуэн де Куртенэ, 1963, 16) общеизвестно, что своеобразие любого языка определяется двумя факторами: 1) происхождением, определяющим его место в кругу родственных языков; и 2) взаимодействием с родственными и неродственными языками, т.е. языковыми контактами (Мечковская, 2000). заимствования представляют собой значительный пласт лексики любого национального языка, в том числе и русского. Пушкин называл русский язык весьма общежительным, и действительно, языки-источники, на протяжении всей истории оказывавшие на него влияние, весьма разнообразны. так уже в первых памятниках письменности отмечены заимствования греческого происхождения. сегодня ученые-контактологи определяют количество заимствованной лексики от 4 до 22% (л.а. Вербицкая) от общего лексикона. Проблема соотношения исконного/заимствованного в русском языке является продолжением более общего и давно ведущегося спора западников и славянофилов (ср. шишковистов и карамзи