Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы
Покупка
Тематика:
История литературы
Издательство:
Издательский дом Высшей школы экономики
Автор:
Азов Андрей
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 301
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7598-1460-3
Артикул: 464286.02.99
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
С Е Р И Я И С С Л Е Д О В А Н И Я К У Л Ь Т У Р Ы
Podoroga.indb 2 Podoroga.indb 2 12.01.2010 19:10:05 12.01.2010 19:10:05
Издательский дом Высшей школы экономики МОСКВА, 2019 ПОВЕРЖЕННЫЕ БУКВАЛИСТЫ Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы АНДРЕЙ А З ОВ 2-е издание (электронное)
УДК 81’255.2 ББК 83 А35 Составитель серии ВАЛЕРИЙ АНАШВИЛИ Дизайн серии ВАЛЕРИЙ КОРШУНОВ Рецензент Профессор факультета филологии НИУ ВШЭ ГАСАН ГУСЕЙНОВ А35 Азов, А. Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы [Электронный ресурс] / А. Г. Азов ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — 2-е изд. (эл.). — Электрон. текстовые дан. (1 файл pdf : 302 с.). — М. : Изд. дом Высшей школы экономики, 2019. — (Исследования культуры). — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". ISBN 978-5-7598-1460-3 В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950 – 1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И. А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е. Л. Ланном и Г. А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода. УДК 81’255.2 ББК 83 Деривативное электронное издание на основе печатного издания: Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы [Текст] / А. Г. Азов ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — М. : Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. — 304 с. — (Исследования культуры). — ISBN 978-5-7598-1065-0. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7598-1460-3 © Азов А. Г., 2013 © Оформление. Издательский дом Высшей школы экономики, 2013
СОДЕРЖАНИЕ СТАРЫЕ СПОРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 ПРЕДИСЛОВИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 I. РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ В СССР В 1920–1960-е ГОДЫ . . . . . . . . . . . . . . 19 1. КРАТКИЙ ОБЗОР ПУБЛИКАЦИЙ . . . . . . . . 19 2. ПОТРЕБНОСТЬ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ТРЕБОВАНИЯ К НЕЙ . . . . . . . . . . . . . . . . 25 3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И РОЛЬ ПЕРЕВОДА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 4. ПРОБЛЕМА ТЕРМИНОЛОГИИ . . . . . . . . . . . 32 5. ПРОБЛЕМА ЧУЖЕЯЗЫЧИЯ . . . . . . . . . . . 34 6. ДИСКУССИЯ О ЯЗЫКЕ . . . . . . . . . . . . . . . 39 7. ДИСКУССИЯ О ФОРМАЛИЗМЕ . . . . . . . . . . 40 8. ПРОБЛЕМА СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА: ВОПРОС О ФОРМЕ . . . . . . . . . . 43 9. ТЕОРИЯ ТВОРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА . . . . 47 10. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 11. ВЫВОДЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 II. ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 1. ЕВГЕНИЙ ЛЬВОВИЧ ЛАНН: ТОЧНОСТЬ СТИЛЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 2. ГЕОРГИЙ АРКАДЬЕВИЧ ШЕНГЕЛИ: ТОЧНОСТЬ СМЫСЛА . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 3. ВЫВОДЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
III. РЕАЛИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД . . . . . . . . 94 1. ИВАН АЛЕКСАНДРОВИЧ КАШКИН: ПОРТРЕТ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 2. ТЕОРИЯ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА . . 96 3. НЕПОСРЕДСТВЕННЫЕ ПРЕДТЕЧИ ТЕОРИИ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА . . 105 4. КРИТИКА ТЕОРИИ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 5. ПОПРАВКА ГАЧЕЧИЛАДЗЕ . . . . . . . . . . . 112 6. ВЫВОДЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 IV. ДИСКУССИЯ О МЕТОДЕ ПЕРЕВОДА КАК ИНСТРУМЕНТ БОРЬБЫ С ОТДЕЛЬНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ . . . . 117 1. БОРЬБА С ЕВГЕНИЕМ ЛАННОМ . . . . . . . . 118 2. БОРЬБА С ГЕОРГИЕМ ШЕНГЕЛИ . . . . . . 134 3. О ПРИЧИНАХ ПОЯВЛЕНИЯ СТАТЕЙ КАШКИНА . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 4. ВЫВОДЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 ЛИТЕРАТУРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 ПРИЛОЖЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 ПРИЛОЖЕНИЕ А. Е.Л. ЛАНН. О ТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА . . . . . 185 ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Г.А. ШЕНГЕЛИ. ВЫСТУПЛЕНИЕ НА СОБРАНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ . . . . . . . . 194 ПРИЛОЖЕНИЕ В. Г.А. ШЕНГЕЛИ. КРИТИКА ПО АМЕРИКАНСКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
СТАРЫЕ СПОРЫ Э та книга посвящена давно отшумевшим битвам: почти все участники тех жарких споров умер ли, истина, казалось бы, восторжествовала, страсти поутихли. Зачем же ворошить прошлое? Только ли исторический интерес движет автором, заставляя его отыскивать в архивах неопубликованные рецензии и статьи, стенограммы всевозможных заседаний и обсуждений? Ведь оставаться в рамках чистой науки никак не удается — только потянешь за ниточку, и на свет божий лезут дрязги, конфликты, личная вражда. Зачем нам это сегодня? Затем, что именно эти дрязги и конфликты легли в основу нашего сегодняшнего представления о переводе. Отечественное переводоведение сформировалось в процессе идеологической борьбы, а это значит, что любое несогласие, любые отклонения от линии партии выкорчевывались безжалостно и очень тщательно. Мы до сих пор живем с последствиями этого подхода — в приятной уверенности, что так называемой «советской школой» был найден единственный правильный принцип перевода и разговаривать больше не о чем. Тем самым мы оказываемся вне вечного, нерешаемого спора, который ведется более тысячи лет во всем мире. Во второй половине в. в России один только Мив. в России один только Ми в. в России один только Ми хаил Леонович Гаспаров осмеливался говорить, что «буквализм — не бранное слово, а научное понятие». Так он написал в статье «Брюсов и буквализм», опубликованной в 1971 г. в сборнике «Мастерство перевода». Коллеги тут же дали ему достойный отпор, ведь к тому времени уже всем было известно, что буквалисты — бездарные и чуждые народу отщепенцы и ничего хорошего в них нет. Никто, правда, не слышал, чтό говорили о переводческом ремесле сами буквалисты, да и большинство их переводов исчезло из обращения, но такая мелочь никого смутить не могла. Крат
Поверженные буквалисты кий пересказ Кашкина и Чуковского казался вполне достаточным основанием для того, чтобы осудить «порочный метод». Однако автору этой книги краткого пересказа оказа лось недостаточно. Благодаря его кропотливому труду мы впервые прочтем эту драму целиком, собственными глазами, без пропущенных реплик и вырванных страниц. Впервые суждения «буквалистов» — в первую очередь Георгия Шенгели и Евгения Ланна — предстанут перед читателем не в пересказе их врагов, а в их собственном изложении. И мы увидим не карикатурных поборников дословности, а живых людей: страстных, образованных, одаренных. С которыми можно наконец продолжить важный и вечный спор о переводе и культуре. Спасибо за это Андрею Азову. Александра Борисенко
ПРЕДИСЛОВИЕ Порочность... буквалистического прин ципа прекрасно показал в своей книге «Высокое искусство» К.И. Чуковский, писал об этом теоретик и мастер переводческого искусства И.А. Кашкин (он учил этому искусству других, именно вокруг него возникла в 30-х годах блестящая плеяда истинных художников перевода)... Нора Галь. «Слово живое и мертвое» К огда я еще только начинал интересоваться переводом и пришел в свое первое — медицинское — из дательство, редактор, объясняя, как надо переводить, подарил мне книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое». Помню, как поражали и вдохновляли меня ее примеры, каким очевидным и понятным всё казалось. Помню цепкое, впервые увиденное в ее книге, слово «кашкинцы», которым она называла мастеров художественного перевода, достойных быть примером для молодых. И помню свой интерес к этому человеку — Ивану Александровичу Кашкину, который был основателем прославленной школы и о котором я ровным счетом ничего не знал. Интересовало и другое: откуда брались те стран ные, нелепые люди под названием буквалисты, с которыми приходилось бороться Кашкину? Как они могли не понимать своей порочности (ведь, судя по «Слову...», это должно быть очевидно даже младенцу), да и как вообще их пускали к переводам? Как происходила борьба с ними? Удалось ли их переубедить? И было ли у них что сказать в свое оправдание? Из попытки ответить на занимавшие меня вопросы и выросла эта книга. Ее главным центром притяжения стал Иван Александрович Кашкин, а потому и период, которому здесь уделяется основное внимание, совпадает с периодом его активного творчества: 1936 г. — его первая статья о технике перевода, 1950-е годы — ярост
Поверженные буквалисты 10 ная газетная и журнальная полемика, 1963 г. — смерть. В том, что именно Кашкину здесь отводится столь видное место, есть свой резон: помимо того что он сплотил вокруг себя ряд переводчиц английской и американской литературы, он, как признают историки перевода, сыграл также очень важную роль в определенный момент развития переводческой мысли. Так, Морис Фридберг в относительно свежей (хотя и довольно поверхностной) «Истории художественного перевода в России» дважды называет Кашкина одним из самых или даже самым влиятельным переводчиком и теоретиком перевода «сталинского периода» (в другом месте — «периода социалистического реализма») [Friedberg, 1997, p. 32, 71]. А Михаил Леонович Гаспаров, характеризуя в предисловии к сборнику трагедий в переводе Шервинского господствующий в советское время принцип перевода — «когда переводчик как будто сквозь слова подлинника видит прямо изображенную в нем действительность и воссоздает из нее то, что нам близко и дорого, с собственным творческим размахом» [2000, с. 4], — по сути, воспроизводит принцип реалистического перевода И.А. Кашкина, правда, не ссылаясь на него. Две другие фигуры, которым будет уделено значи тельное внимание на страницах этой книги, — «буквалисты» Евгений Львович Ланн и Георгий Аркадьевич Шенгели — вошли в нее как оригинальные мыслители и одновременно как объекты постоянной критики И.А. Кашкина. По воспоминаниям переводчика Николая Михайловича Любимова, близко знакомого и с Кашкиным, и с Ланном: Кашкин нуждался в нравственной узде. Кашкин был человек психически больной, неуравновешенный, мнительный, подозрительный. Вместо того, чтобы беречь силы Кашкина, вместо того, чтобы охлаждать пыл этого сбивчивого и далеко не всегда чистоплотного полемиста, некоторые его оруженосицы, как показало время, мнимые, подзуживали и навинчивали его то против Шенгели, то против Ланна. Талантливый человек, Кашкин растрачивал себя на недостой