Многоязычный словарь суеверий и примет
Покупка
Тематика:
Эзотеризм. Парапсихология
Издательство:
ФЛИНТА
Под ред.:
Пуччо Джанни
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 383
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-976-51615-1
Артикул: 615642.02.99
Суеверия и приметы — это своеобразные формы воспоминания, являющиеся одновременно образцами, примерами и своего рода поучениями, они воспроизводят культурное прошлое, определяют сущность и свойства современной лингвокультуры. Данный многоязычный словарь является пока единственным и уникальным лексикографическим опытом нового поколения. На фоне русских суеверий и примет представлены их сходства и различия в разных культурах: английской, итальянской, французской, испанской, немецкой, японской и китайской.
Для филологов, культурологов, а также всех, кто интересуется европейской и восточной культурами.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
человеческое тело 1 многоязычный словарь суеверий и примет Москва Издательство «ФЛИНТА» Рим Итало-славянская Культурная Ассоциация 2019 2-е издание, стереотипное
человек и его жизнь 2 человеческое тело 3 УДК 81’374.82(038) ББК 81.2-4 М73 С о с т а в и т е л и: В. Виноградова, Д. Гречушникова, Н. Студеникина, К. Пуччо, Ф. Хитчен, А. Термес, С. Сартре, К. Нейра, Р. Кабрера, М. Галгано, Х. Фука, Л. Хао, Х. Ямамото многоязычный словарь суеверий и примет [Электронный ресурс] / под ред. Д. Пуччо. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 383 с. ISBN 978-5-9765-1615-1 Суеверия и приметы — это своеобразные формы воспоминания, являющиеся одновременно образцами, примерами и своего рода поучениями, они воспроизводят культурное прошлое, определяют сущность и свойства современной лингвокультуры. Данный многоязычный словарь является пока единственным и уникальным лексикографическим опытом нового поколения. На фоне русских суеверий и примет представлены их сходства и различия в разных культурах: английской, итальянской, французской, испанской, немецкой, японской и китайской. Для филологов, культурологов, а также всех, кто интересуется европейской и восточной культурами. УДК 81’374.82(038) ББК 81.2-4 © Итало-славянская Культурная Ассоциация, 2013 ISBN 978-5-9765-1615-1 © Издательство «ФЛИНТА», 2013 соДерЖание К ЧИТАТЕЛЮ ................................................................................................................ 4 ПРЕДИСЛОВИЕ . ......................................................................................................... 6 КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ .................................................................22 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ .......................................................22 ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖИЗНЬ .....................................................................................23 Человеческое тело .................................................................................................25 Свадьба ......................................................................................................................44 Беременность ...........................................................................................................90 Дети. Рождение ребёнка ....................................................................................100 Здоровье ..................................................................................................................108 Разногласия. Раздоры ........................................................................................119 Образование ...........................................................................................................133 Путешествия ..........................................................................................................138 ПРЕДМЕТЫ ................................................................................................................149 Предметы домашнего обихода ........................................................................151 Одежда и аксессуары ..........................................................................................174 Еда и напитки ........................................................................................................190 Деньги и богатство ..............................................................................................205 ФЛОРА И ФАУНА ....................................................................................................225 Флора .......................................................................................................................227 Фауна .......................................................................................................................241 ПРАЗДНИКИ, ДНИ НЕДЕЛИ, ЧИСЛА .........................................................277 Праздники ..............................................................................................................279 Дни недели, числа ................................................................................................294 Вселенная ...............................................................................................................303 МАГИЯ ...........................................................................................................................311 Сглаз .........................................................................................................................313 Драгоценные камни .............................................................................................327 Разное .......................................................................................................................333 СЛОВНИК РУССКИХ СУЕВЕРИЙ И ПРИМЕТ ......................................365 М73
человек и его жизнь 2 человеческое тело 3 УДК 81’374.82(038) ББК 81.2-4 М73 С о с т а в и т е л и: В. Виноградова, Д. Гречушникова, Н. Студеникина, К. Пуччо, Ф. Хитчен, А. Термес, С. Сартре, К. Нейра, Р. Кабрера, М. Галгано, Х. Фука, Л. Хао, Х. Ямамото многоязычный словарь суеверий и примет [Электронный ресурс] / под ред. Д. Пуччо. — М. : ФЛИНТА, 2013. — 384 с. ISBN 978-5-9765-1615-1 Суеверия и приметы — это своеобразные формы воспоминания, являющиеся одновременно образцами, примерами и своего рода поучениями, они воспроизводят культурное прошлое, определяют сущность и свойства современной лингвокультуры. Данный многоязычный словарь является пока единственным и уникальным лексикографическим опытом нового поколения. На фоне русских суеверий и примет представлены их сходства и различия в разных культурах: английской, итальянской, французской, испанской, немецкой, японской и китайской. Для филологов, культурологов, а также всех, кто интересуется европейской и восточной культурами. УДК 81’374.82(038) ББК 81.2-4 © Итало-славянская Культурная Ассоциация, 2013 ISBN 978-5-9765-1615-1 © Издательство «ФЛИНТА», 2013 соДерЖание К ЧИТАТЕЛЮ ................................................................................................................ 4 ПРЕДИСЛОВИЕ . ......................................................................................................... 6 КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ .................................................................22 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ .......................................................22 ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖИЗНЬ .....................................................................................23 Человеческое тело .................................................................................................25 Свадьба ......................................................................................................................44 Беременность ...........................................................................................................90 Дети. Рождение ребёнка ....................................................................................100 Здоровье ..................................................................................................................108 Разногласия. Раздоры ........................................................................................119 Образование ...........................................................................................................133 Путешествия ..........................................................................................................138 ПРЕДМЕТЫ ................................................................................................................149 Предметы домашнего обихода ........................................................................151 Одежда и аксессуары ..........................................................................................174 Еда и напитки ........................................................................................................190 Деньги и богатство ..............................................................................................205 ФЛОРА И ФАУНА ....................................................................................................225 Флора .......................................................................................................................227 Фауна .......................................................................................................................241 ПРАЗДНИКИ, ДНИ НЕДЕЛИ, ЧИСЛА .........................................................277 Праздники ..............................................................................................................279 Дни недели, числа ................................................................................................294 Вселенная ...............................................................................................................303 МАГИЯ ...........................................................................................................................311 Сглаз .........................................................................................................................313 Драгоценные камни .............................................................................................327 Разное .......................................................................................................................333 СЛОВНИК РУССКИХ СУЕВЕРИЙ И ПРИМЕТ ......................................365 М73
человек и его жизнь 4 человеческое тело 5 К читателЮ Дорогие друзья! Предлагаемый Вам восьмиязычный словарь создан Италославянской Культурной Ассоциацией, которая длительное время работает над развитием и углублением культурных связей между Италией, Россией и другими славянскими странами. Италию и Россию объединяют культура, события истории и во многом ментальность наших народов. Для дальнейшего развития культурных связей между нашими странами Ассоциация провела ряд конкурсов в России и в Италии. Победители конкурсов — россияне побывали в Италии, а итальянцы — в России. Большая работа проводится в области книгоиздания. Выпущены четыре книги о России и Италии, а также переведена и издана в Италии книга М.С. Горбачева «Понять перестройку». Особо следует отметить «Многоязычный словарь современной фразеологии», изданный в 2012 году в России и удостоенный Диплома I степени на престижном VI Общероссийском конкурсе «Университетская книга». Настоящий Словарь продолжает работу по книгоизданию и вносит значительный вклад в мировую культуру. В течение нескольких лет над Словарем работали лучшие лингвисты и переводчики, благодаря которым и реализован данный проект. Русский язык и перевод: Виноградова Валентина (Vinogradova Valentina) Гречушникова Дарья (Grechushnikova Daria) Английский язык: Пуччо Клаудия (Puccio Claudia) Студеникина Надежда (Studenikina Nadezda) Хитчен Филиппа (Hitchen Philippa) Французский язык: Термес Ассия (Thermes Assia) Сартре Савье (Sartre Xsavier) Испанский язык: Нейра Фалейро Консепсьон (Neira Faleiro Concepcion) Кабрера Рауль (Raul Cabrera) Немецкий язык: Галгано Марио (Galgano Mario) Студеникина Надежда (Studenikina Nadezda) Китайский язык: Фука Хонгю (Fucha Hongyu) Хао Ли (Hao Li) Японский язык: Ямамото Хироэ (Yamamoto Hiroe) Данный Словарь уникален в своём роде. В его основе — русский язык с сопоставлением суеверий и примет на английском, италь янском, французском, испанском, немецком, японском и китайском. Анализируя представленный ряд, читатель сможет сам определить различия и точки соприкосновения двух миров (Востока и Запада) с позиций психологии, философии, антропологии и культуры. При составлении Словаря в некоторых языках не были найдены эквиваленты русских суеверий и примет. Если любознательный читатель таковые обнаружит, он может выслать их в адрес издательства «ФЛИНТА» или «Итало-славянской Культурной Ассоциации». Во втором издании мы учтём найденные эквиваленты и опубликуем имена авторов, их приславших. Ваш Джанни Пуччо
человек и его жизнь 4 человеческое тело 5 К читателЮ Дорогие друзья! Предлагаемый Вам восьмиязычный словарь создан Италославянской Культурной Ассоциацией, которая длительное время работает над развитием и углублением культурных связей между Италией, Россией и другими славянскими странами. Италию и Россию объединяют культура, события истории и во многом ментальность наших народов. Для дальнейшего развития культурных связей между нашими странами Ассоциация провела ряд конкурсов в России и в Италии. Победители конкурсов — россияне побывали в Италии, а итальянцы — в России. Большая работа проводится в области книгоиздания. Выпущены четыре книги о России и Италии, а также переведена и издана в Италии книга М.С. Горбачева «Понять перестройку». Особо следует отметить «Многоязычный словарь современной фразеологии», изданный в 2012 году в России и удостоенный Диплома I степени на престижном VI Общероссийском конкурсе «Университетская книга». Настоящий Словарь продолжает работу по книгоизданию и вносит значительный вклад в мировую культуру. В течение нескольких лет над Словарем работали лучшие лингвисты и переводчики, благодаря которым и реализован данный проект. Русский язык и перевод: Виноградова Валентина (Vinogradova Valentina) Гречушникова Дарья (Grechushnikova Daria) Английский язык: Пуччо Клаудия (Puccio Claudia) Студеникина Надежда (Studenikina Nadezda) Хитчен Филиппа (Hitchen Philippa) Французский язык: Термес Ассия (Thermes Assia) Сартре Савье (Sartre Xsavier) Испанский язык: Нейра Фалейро Консепсьон (Neira Faleiro Concepcion) Кабрера Рауль (Raul Cabrera) Немецкий язык: Галгано Марио (Galgano Mario) Студеникина Надежда (Studenikina Nadezda) Китайский язык: Фука Хонгю (Fucha Hongyu) Хао Ли (Hao Li) Японский язык: Ямамото Хироэ (Yamamoto Hiroe) Данный Словарь уникален в своём роде. В его основе — русский язык с сопоставлением суеверий и примет на английском, италь янском, французском, испанском, немецком, японском и китайском. Анализируя представленный ряд, читатель сможет сам определить различия и точки соприкосновения двух миров (Востока и Запада) с позиций психологии, философии, антропологии и культуры. При составлении Словаря в некоторых языках не были найдены эквиваленты русских суеверий и примет. Если любознательный читатель таковые обнаружит, он может выслать их в адрес издательства «ФЛИНТА» или «Итало-славянской Культурной Ассоциации». Во втором издании мы учтём найденные эквиваленты и опубликуем имена авторов, их приславших. Ваш Джанни Пуччо
человек и его жизнь 6 человеческое тело 7 преДисловие Общение между людьми строится на общепризнанных в культуре образцах и стереотипах. Они обобщают социальный опыт, представляют собой упрощённые схемы, помогающие ориентироваться в мире и обществе, их можно наблюдать в самых разных сферах жизни. Одним из проявлений этого выступают суеверия и приметы. Суеверия и приметы — это своеобразные формы воспоминания, являющиеся одновременно образцами, примерами и своего рода поучениями, они воспроизводят культурное прошлое, определяют сущность и свойства современной лингвокультуры. Например, в России есть примета — нельзя дарить часы. Даже в наше прогрессивное время такой подарок считается не совсем уместным. В чем же причина? Суеверие это возникло в Китае, где подарок в виде часов — приглашение на похороны. В России же говорят, что такой подарок будет отсчитывать время дружбы с человеком. Особо мнительные люди считают, что стрелки часов относятся к острым предметам, которые также нежелательно дарить, чтобы не было ссор и взаимных обид. Но избежать всех этих неудач можно, всего лишь заплатив за часы монетку — получится, что часы вы не приняли в дар, а купили. А пожарные до сих пор всегда чистят сапоги дома. Считается, что если заниматься этим во время смены, обязательно где-нибудь случится пожар. И ещё: пожарные никогда не протирают «маячки» на машине перед заступлением на дежурство, так как верят в то, что на вызове, который первым поступит, будет труп. А если по дороге к месту вызова дорогу перед пожарной машиной перебежит кошка (неважно, чёрная или нет), водитель переворачивает фуражку козырьком назад, чтобы отогнать невезение. А когда пожарные возвращаются из отпуска, их поливают водой. Иначе и им, и их товарищам в этот же день придётся выезжать на пожар. Среди поваров-кулинаров бытует мнение, что свой нож нельзя отдавать в пользование другому повару — блюда будут получаться невкусными. Нож вообще считается едва ли не ритуальным предметом в поварской среде. Вот почему кулинары-профи предпочитают пользоваться собственным ножом, даже если в заведении, где они работают, есть полный арсенал кухонных принадлеж ностей. Объектами суеверий и примет, как видим, являются люди, их поведение, обращение с предметами в быту или в профессиональной деятельности, события и пр. Это своеобразное воплощение знания: рисуя образ мира сквозь призму человеческих потребностей и интересов, оно учит тому, как следует себя вести в этом мире, как следует относиться к этому миру, к людям, к самому себе. Суеверия существуют столько же, сколько существует сам человек. Формы их проявления многолики, и порой можно даже не заметить, суеверия ли это. Понятие «суеверие», также как понятия «истина», «ложь», «заблуждение», чётко не определимо, и соотнесение какого-либо случая с приметой во многом субъективно. В реальной жизни оказывается, что во все суеверия — а их великое множество! — верили и продолжают верить миллионы людей. И вот почему: суеверия и приметы предупреждают человека об осторожности по отношению к себе и своему здоровью или заставляют следовать здравому смыслу. Суеверия и приметы — это народная многовековая мудрость, запечатлённая в ярких выражениях, опыт человечества, свидетельство его наблюдательности, умения читать небесные знаки. Человек, который живет в обществе, просто знает, что такие явления, как суеверия и приметы, существуют в его культуре, и старается не пренебрегать многовековой народной мудростью. Поэтому в центре внимания человека оказывается формулировка и демонстрация в суевериях и приметах обобщённых образцов поведения и мышления. А для этого язык и культура выбирают из имеющегося арсенала понятийноязыковые и наглядно-образные средства. Считается, например, что не стоит сразу выходить из дома, не «присев на дорожку». Это суеверие основано на вере людей в духов, управляющих всем миром. Издавна считалось, что домашние духи цепляются к человеку, мешая ему в пути и стараясь вернуть обратно, а значит, хорошей дороги не будет. Присев перед дорогой, духов можно было ввести в заблуждение — будто никто никуда уже не собирается. Эта примета также связана с запретом на возвращение с полпути. Духи могут разгневаться, что их обманули, и устроить ещё больше проблем в дороге. У этого суеверия есть и логичное объяснение — перед выходом всегда полезно подумать о том, ничего ли не забыто, привести в порядок мысли и тогда уже отправляться в путь.
человек и его жизнь 6 человеческое тело 7 преДисловие Общение между людьми строится на общепризнанных в культуре образцах и стереотипах. Они обобщают социальный опыт, представляют собой упрощённые схемы, помогающие ориентироваться в мире и обществе, их можно наблюдать в самых разных сферах жизни. Одним из проявлений этого выступают суеверия и приметы. Суеверия и приметы — это своеобразные формы воспоминания, являющиеся одновременно образцами, примерами и своего рода поучениями, они воспроизводят культурное прошлое, определяют сущность и свойства современной лингвокультуры. Например, в России есть примета — нельзя дарить часы. Даже в наше прогрессивное время такой подарок считается не совсем уместным. В чем же причина? Суеверие это возникло в Китае, где подарок в виде часов — приглашение на похороны. В России же говорят, что такой подарок будет отсчитывать время дружбы с человеком. Особо мнительные люди считают, что стрелки часов относятся к острым предметам, которые также нежелательно дарить, чтобы не было ссор и взаимных обид. Но избежать всех этих неудач можно, всего лишь заплатив за часы монетку — получится, что часы вы не приняли в дар, а купили. А пожарные до сих пор всегда чистят сапоги дома. Считается, что если заниматься этим во время смены, обязательно где-нибудь случится пожар. И ещё: пожарные никогда не протирают «маячки» на машине перед заступлением на дежурство, так как верят в то, что на вызове, который первым поступит, будет труп. А если по дороге к месту вызова дорогу перед пожарной машиной перебежит кошка (неважно, чёрная или нет), водитель переворачивает фуражку козырьком назад, чтобы отогнать невезение. А когда пожарные возвращаются из отпуска, их поливают водой. Иначе и им, и их товарищам в этот же день придётся выезжать на пожар. Среди поваров-кулинаров бытует мнение, что свой нож нельзя отдавать в пользование другому повару — блюда будут получаться невкусными. Нож вообще считается едва ли не ритуальным предметом в поварской среде. Вот почему кулинары-профи предпочитают пользоваться собственным ножом, даже если в заведении, где они работают, есть полный арсенал кухонных принадлеж ностей. Объектами суеверий и примет, как видим, являются люди, их поведение, обращение с предметами в быту или в профессиональной деятельности, события и пр. Это своеобразное воплощение знания: рисуя образ мира сквозь призму человеческих потребностей и интересов, оно учит тому, как следует себя вести в этом мире, как следует относиться к этому миру, к людям, к самому себе. Суеверия существуют столько же, сколько существует сам человек. Формы их проявления многолики, и порой можно даже не заметить, суеверия ли это. Понятие «суеверие», также как понятия «истина», «ложь», «заблуждение», чётко не определимо, и соотнесение какого-либо случая с приметой во многом субъективно. В реальной жизни оказывается, что во все суеверия — а их великое множество! — верили и продолжают верить миллионы людей. И вот почему: суеверия и приметы предупреждают человека об осторожности по отношению к себе и своему здоровью или заставляют следовать здравому смыслу. Суеверия и приметы — это народная многовековая мудрость, запечатлённая в ярких выражениях, опыт человечества, свидетельство его наблюдательности, умения читать небесные знаки. Человек, который живет в обществе, просто знает, что такие явления, как суеверия и приметы, существуют в его культуре, и старается не пренебрегать многовековой народной мудростью. Поэтому в центре внимания человека оказывается формулировка и демонстрация в суевериях и приметах обобщённых образцов поведения и мышления. А для этого язык и культура выбирают из имеющегося арсенала понятийноязыковые и наглядно-образные средства. Считается, например, что не стоит сразу выходить из дома, не «присев на дорожку». Это суеверие основано на вере людей в духов, управляющих всем миром. Издавна считалось, что домашние духи цепляются к человеку, мешая ему в пути и стараясь вернуть обратно, а значит, хорошей дороги не будет. Присев перед дорогой, духов можно было ввести в заблуждение — будто никто никуда уже не собирается. Эта примета также связана с запретом на возвращение с полпути. Духи могут разгневаться, что их обманули, и устроить ещё больше проблем в дороге. У этого суеверия есть и логичное объяснение — перед выходом всегда полезно подумать о том, ничего ли не забыто, привести в порядок мысли и тогда уже отправляться в путь.
человек и его жизнь 8 человеческое тело 9 Наверное, правы великие умы человечества, которые, как английский философ Ф. Бэкон, полагали, что «избегать суеверия — тоже суеверие», или как великий немецкий поэт И.В. Гёте, писавший, что «cуеверие — поэзия жизни, так что поэту не стыдно быть суеверным <...> cуеверие составляет элемент самого существа человека; иной раз нам кажется, что мы совершенно от него избавились, а оно между тем прячется в потайные уголки и вдруг снова появляется, когда считает себя в полной безопасности». Психологи объясняют: суеверия живучи в силу избирательности нашей памяти, которая учитывает совпадения, а несовпадения не фиксирует. Поэтому суеверные пессимисты (типа ослика Иа из сказки о Винни-Пухе) предсказывают, что если с утра были две неприятности, случится и третья. Ну, а самая страшная примета могла бы быть такой: чёрный кот разбивает зеркало пустым ведром. Но раз в году, 31 декабря, оптимистами становятся все: все празднично наряжаются, устраивают пышные застолья и загадывают желания под бой курантов. При этом настоятельно рекомендуется стоять на одной ноге, чтобы все желания сбылись навер няка. Иметь представление о суевериях и приметах, типовых для той или иной лингвокультуры, очень важно: такое знание может способствовать (если собеседники верят в них) или препятствовать (если собеседники в них не верят) установлению взаимопонимания между коммуникантами. Это справедливо для внутрикультурного общения, но может сказываться и при межкультурной коммуникации. В последнем случае важно помнить, что хотя суеверия и приметы различны по своему содержанию, они всегда социокультурно обусловлены. Поэтому при изучении иностранного языка и знакомстве с культурой его носителей необходимо осознанно изучать сферу функционирования суеверий и примет и степень значимости для соответствующей культуры, поскольку следование или не следование этим обобщённым культурно-обусловленным схемам значимо и информативно для полноценного и адекватного социального общения. В последние годы растёт количество популярных изданий, предназначенных для того, чтобы иностранец адекватно ориентировался в незнакомой ему культуре. Например, книга П. Ричардсона «Russia Survival Guide», в которой автор приводит целый перечень тех суеверий и примет, о которых должен помнить иностранец, приехавший учиться или работать и жить в Россию: “Never shake hands over a threshold: it will lead to an argument.... Don’t whistle indoors; you will blow your money away.” Суеверие и примета — фрагмент национальной психологии — исторической и современной, тесно связанной с фольклором. Для успешной межкультурной коммуникации необходимо иметь чёткие и осознанные представления о суевериях и приметах, актуальных для изучаемой культуры, о наиболее частотных (типичных) способах и формах их языковой и неязыковой реализации. Так, для привлечения в дом удачи и отвода напастей в России и в Европе принято вешать у входа в жилище подкову, а в Китае — развешивать на стенах и под крышей полоски красной бумаги с написанными на них изречениями. Не у всех народов одна и та же примета имеет одно и то же значение: в России чёрная кошка — к несчастью, число 13 — тоже несчастливое, а по английскому поверью чёрные коты приносят удачу и достаток, шотландцы тоже говорят: «чёрный кот на крыльце — достаток в доме», у итальянцев число 13 считается счастливым. Суеверия и приметы разные по популярности у людей разного возраста. Старшее поколение предпочитает «классику»: Прикасаться к дереву, избегая сглаза; Не открывать зонтик в доме; Не проходить под лестницей; Разбитое зеркало — к семи годам несчастий. А вот молодежь предпочитает всегда что-то «новенькое»: Чокаться и смотреть в глаза человеку, с которым пьёшь, произнося: «Будем здоровы!», чтобы избежать семи лет несчастий; Соблюдать «Правило трёх дней»: не звонить девушке или парню сразу после знакомства, а подождать несколько дней; Не ставить новую пару обуви на стол. Так что же такое суеверие и примета с точки зрения лингвокультурологии? Обратимся к внутренней форме слова, так как именование в культуре носит неслучайный характер. Рус. суеверие, англ. superstition, нем. Aberglaube, фр. superstition, ит. superstizione, исп. superstición, яп. мэйсин, кит. мúсùнь. Рус. примета, англ. omen, weather saying, плохая примета — bad оmen, нем. Wahrzeichen, Vorzeichen, фр. signe, ит. segno, дур
человек и его жизнь 8 человеческое тело 9 Наверное, правы великие умы человечества, которые, как английский философ Ф. Бэкон, полагали, что «избегать суеверия — тоже суеверие», или как великий немецкий поэт И.В. Гёте, писавший, что «cуеверие — поэзия жизни, так что поэту не стыдно быть суеверным <...> cуеверие составляет элемент самого существа человека; иной раз нам кажется, что мы совершенно от него избавились, а оно между тем прячется в потайные уголки и вдруг снова появляется, когда считает себя в полной безопасности». Психологи объясняют: суеверия живучи в силу избирательности нашей памяти, которая учитывает совпадения, а несовпадения не фиксирует. Поэтому суеверные пессимисты (типа ослика Иа из сказки о Винни-Пухе) предсказывают, что если с утра были две неприятности, случится и третья. Ну, а самая страшная примета могла бы быть такой: чёрный кот разбивает зеркало пустым ведром. Но раз в году, 31 декабря, оптимистами становятся все: все празднично наряжаются, устраивают пышные застолья и загадывают желания под бой курантов. При этом настоятельно рекомендуется стоять на одной ноге, чтобы все желания сбылись навер няка. Иметь представление о суевериях и приметах, типовых для той или иной лингвокультуры, очень важно: такое знание может способствовать (если собеседники верят в них) или препятствовать (если собеседники в них не верят) установлению взаимопонимания между коммуникантами. Это справедливо для внутрикультурного общения, но может сказываться и при межкультурной коммуникации. В последнем случае важно помнить, что хотя суеверия и приметы различны по своему содержанию, они всегда социокультурно обусловлены. Поэтому при изучении иностранного языка и знакомстве с культурой его носителей необходимо осознанно изучать сферу функционирования суеверий и примет и степень значимости для соответствующей культуры, поскольку следование или не следование этим обобщённым культурно-обусловленным схемам значимо и информативно для полноценного и адекватного социального общения. В последние годы растёт количество популярных изданий, предназначенных для того, чтобы иностранец адекватно ориентировался в незнакомой ему культуре. Например, книга П. Ричардсона «Russia Survival Guide», в которой автор приводит целый перечень тех суеверий и примет, о которых должен помнить иностранец, приехавший учиться или работать и жить в Россию: “Never shake hands over a threshold: it will lead to an argument.... Don’t whistle indoors; you will blow your money away.” Суеверие и примета — фрагмент национальной психологии — исторической и современной, тесно связанной с фольклором. Для успешной межкультурной коммуникации необходимо иметь чёткие и осознанные представления о суевериях и приметах, актуальных для изучаемой культуры, о наиболее частотных (типичных) способах и формах их языковой и неязыковой реализации. Так, для привлечения в дом удачи и отвода напастей в России и в Европе принято вешать у входа в жилище подкову, а в Китае — развешивать на стенах и под крышей полоски красной бумаги с написанными на них изречениями. Не у всех народов одна и та же примета имеет одно и то же значение: в России чёрная кошка — к несчастью, число 13 — тоже несчастливое, а по английскому поверью чёрные коты приносят удачу и достаток, шотландцы тоже говорят: «чёрный кот на крыльце — достаток в доме», у итальянцев число 13 считается счастливым. Суеверия и приметы разные по популярности у людей разного возраста. Старшее поколение предпочитает «классику»: Прикасаться к дереву, избегая сглаза; Не открывать зонтик в доме; Не проходить под лестницей; Разбитое зеркало — к семи годам несчастий. А вот молодежь предпочитает всегда что-то «новенькое»: Чокаться и смотреть в глаза человеку, с которым пьёшь, произнося: «Будем здоровы!», чтобы избежать семи лет несчастий; Соблюдать «Правило трёх дней»: не звонить девушке или парню сразу после знакомства, а подождать несколько дней; Не ставить новую пару обуви на стол. Так что же такое суеверие и примета с точки зрения лингвокультурологии? Обратимся к внутренней форме слова, так как именование в культуре носит неслучайный характер. Рус. суеверие, англ. superstition, нем. Aberglaube, фр. superstition, ит. superstizione, исп. superstición, яп. мэйсин, кит. мúсùнь. Рус. примета, англ. omen, weather saying, плохая примета — bad оmen, нем. Wahrzeichen, Vorzeichen, фр. signe, ит. segno, дур
человек и его жизнь 10 человеческое тело 11 ная примета — cattivo segno, исп. signo, яп. тёкō, дурная (плохая) примета кётё, хорошая примета киттё, кит. чжàо. Как видим, в русском языке буквальный смысл или внутренняя форма слова «суеверие» содержит два лексических элемента: один — со значением ‘вера, верить’, второй — со значением ‘иное, противоположное’ (по словарю Даля — «относится до тщеты мирской, противоположной вечному благу нашему, жизни духовной»), то же в немецком языке Glaube ‘вера’, aber ‘bezeichnet etw. Negatives — обозначение чего-то отрицательного, противительного’. Примета в русском языке — это «суеверный признак, У неё на всё свои приметы, хорошая, худая (дурная) примета — явление, обещающее добро или худо, Через порог не здороваться — это плохая примета» (Даль). В японском и китайском языке в иероглифическое написание слов «суеверие», «примета» входит иероглиф 信 яп. син, кит. сùнь ‘верить, вера’. То же в немецком языке: сложное слово Wahrzeichen «примета» содержит лексический элемент wahr ‘mit dem Objekt der Erkenntnis übereinstimmend; der Wirklichkeit, den Tatsachen entsprechend’, т.е. ‘соответствующий объекту познания; соответствующий действительности, фактам’. Предпринятый Э. Бенвенистом в его «Словаре индоевропейских социальных терминов» этимологический экскурс позволяет соотнести данные русского, немецкого, китайского и японского языков с другими языками — английским, французским, испанским и итальянским, в которых отразились лат. omen и лат. superstitio. Оmen можно интерпретировать как ‘изречение истины’: подобающая речь, произнесенная в решающий момент, может быть приня та как omen, как истинное предсказание, как божий знак. А superstitio — ‘дар присутствия’, способность свидетельствовать нечто, как если бы при этом присутствовал; superstitiosus — это тот, кто обладает ‘даром присутствия’, позволяющим ему оказаться в прошлом. Как видим, в конечном счёте, именование не только не случайно, но и в некотором смысле тождественно в разных культурах. Тем самым, можно говорить о суевериях и приметах как константе культуры, несущей экзистенциальные смыслы: судьба, жизнь, счастье/несчастье, исполнение желаний и пр.: рус. Сын на мать походит, дочь на отца — к счастью, и наоборот; англ. It is bad luck to light three cigarettes with the same match (Плохая примета — прикуривать три сигареты от одной спички). Объяснение последней приметы существует в самых разных культурах, и в русской: со времен Крымской войны (1853—1856 гг.) в российском флоте возникла примета не прикуривать троим от одной спички; пока прикуривали двое, снайпер не успевал сделать ночью точный выстрел, ориентируясь на пламя спички; и в британской: во время англо-бурской войны (1899—1902 гг.) буры (голландские поселенцы) убивали английских солдат даже, казалось бы, в самых безопасных местах; отсюда появилось джентльменское правило От одной спички троим не прикуривать, так как когда прикуривал первый, снайпер реагировал на вспышку, когда второй — делал упреждение на перенос огня, а третий курильщик получал пулю в голову. Сейчас об этом, конечно, никто не помнит и не задумывается, но «джентльменское правило» помнят все по традиции, и по умолчанию никто нарушать его не смеет. Итак, суеверие следует понимать как веру (иную веру) в какие-либо потусторонние силы, веру в то, что от этих сил можно найти защиту или достигнуть с ними приемлемого для человека компромисса, а также как желание заглянуть в ближайшее будущее, избежать неблагоприятных ситуаций, утешить человека, желание подсказать человеку правильное поведение. Приведём несколько примеров бытующих в современном цивилизованном мире суеверий и их толкований. Не стоит предпринимать никаких действий в пятницу 13-го. Это суеверие о пятнице 13-го, скорее всего, имеет корни в тексте Ветхого завета. Считается, что в этот день Каин убил своего брата Авеля. Спустя века эта легенда обросла домыслами, придав цифре 13 ореол бед и несчастий. К примеру, в тайной вечере было 13 участников, и предательство Иуды упоминается в 13-й главе Евангелия. Боязнь числа 13 порой приобретает в культуре гипертрофированный масштаб: в некоторых больницах нет 13-й палаты, а в некоторых отелях таблички с указанием 13-го этажа. Нельзя есть с ножа. Считается, если есть с ножа, можно стать злым. Дело в том, что нож имеет древнюю историю. Это одно из первых и основных орудий защиты и добычи еды — изначально он был не просто куском металла, а предметом с сакральным