Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Многоязычный словарь суеверий и примет

Покупка
Артикул: 615642.02.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Суеверия и приметы — это своеобразные формы воспоминания, являющиеся одновременно образцами, примерами и своего рода поучениями, они воспроизводят культурное прошлое, определяют сущность и свойства современной лингвокультуры. Данный многоязычный словарь является пока единственным и уникальным лексикографическим опытом нового поколения. На фоне русских суеверий и примет представлены их сходства и различия в разных культурах: английской, итальянской, французской, испанской, немецкой, японской и китайской. Для филологов, культурологов, а также всех, кто интересуется европейской и восточной культурами.
Многоязычный словарь суеверий и примет / под ред. Д. Пуччо. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019. — 383 с. - ISBN 978-5-9765-1615-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1040893 (дата обращения: 23.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
человеческое тело

1

многоязычный словарь
суеверий и примет

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
Рим
Итало-славянская
Культурная Ассоциация

2019

2-е издание, стереотипное

человек и его жизнь

2

человеческое тело

3

УДК 81’374.82(038)
ББК 81.2-4
 
М73

С о с т а в и т е л и:

В. Виноградова, Д. Гречушникова, Н. Студеникина, 
К. Пуччо, Ф. Хитчен, А. Термес, С. Сартре, К. Нейра, 
Р. Кабрера, М. Галгано, Х. Фука, Л. Хао, Х. Ямамото

многоязычный словарь суеверий и примет [Электронный ресурс] / 
под ред. Д. Пуччо. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 383 с.
ISBN 978-5-9765-1615-1

Суеверия и приметы — это своеобразные формы воспоминания, являющиеся одновременно образцами, примерами и своего рода поучениями, они воспроизводят культурное прошлое, определяют сущность и 
свойства современной лингвокультуры. Данный многоязычный словарь 
является пока единственным и уникальным лексикографическим опытом 
нового поколения. На фоне русских суеверий и примет представлены их 
сходства и различия в разных культурах: английской, итальянской, 
французской, испанской, немецкой, японской и китайской.
Для филологов, культурологов, а также всех, кто интересуется европейской и восточной культурами.

УДК 81’374.82(038)

ББК 81.2-4

© Итало-славянская Культурная 
 
Ассоциация, 2013

ISBN 978-5-9765-1615-1 
© Издательство «ФЛИНТА», 2013

соДерЖание

К ЧИТАТЕЛЮ  ................................................................................................................ 4
ПРЕДИСЛОВИЕ  . ......................................................................................................... 6
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ .................................................................22
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ  .......................................................22

ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖИЗНЬ  .....................................................................................23

Человеческое тело  .................................................................................................25
Свадьба  ......................................................................................................................44
Беременность  ...........................................................................................................90
Дети. Рождение ребёнка  ....................................................................................100
Здоровье  ..................................................................................................................108
Разногласия. Раздоры  ........................................................................................119
Образование ...........................................................................................................133
Путешествия  ..........................................................................................................138

ПРЕДМЕТЫ  ................................................................................................................149

Предметы домашнего обихода  ........................................................................151
Одежда и аксессуары  ..........................................................................................174
Еда и напитки  ........................................................................................................190
Деньги и богатство  ..............................................................................................205

ФЛОРА И ФАУНА  ....................................................................................................225

Флора  .......................................................................................................................227
Фауна  .......................................................................................................................241

ПРАЗДНИКИ, ДНИ НЕДЕЛИ, ЧИСЛА .........................................................277

Праздники  ..............................................................................................................279
Дни недели, числа  ................................................................................................294
Вселенная  ...............................................................................................................303

МАГИЯ  ...........................................................................................................................311

Сглаз  .........................................................................................................................313
Драгоценные камни  .............................................................................................327
Разное  .......................................................................................................................333

СЛОВНИК РУССКИХ СУЕВЕРИЙ И ПРИМЕТ ......................................365

М73 

человек и его жизнь

2

человеческое тело

3

УДК 81’374.82(038)
ББК 81.2-4
 
М73

С о с т а в и т е л и:
В. Виноградова, Д. Гречушникова, Н. Студеникина, 
К. Пуччо, Ф. Хитчен, А. Термес, С. Сартре, К. Нейра, 
Р. Кабрера, М. Галгано, Х. Фука, Л. Хао, Х. Ямамото

многоязычный словарь суеверий и примет [Электронный ресурс] / 
под ред. Д. Пуччо. — М. : ФЛИНТА, 2013. — 384 с.
ISBN 978-5-9765-1615-1

Суеверия и приметы — это своеобразные формы воспоминания, являющиеся одновременно образцами, примерами и своего рода поучениями, они воспроизводят культурное прошлое, определяют сущность и 
свойства современной лингвокультуры. Данный многоязычный словарь 
является пока единственным и уникальным лексикографическим опытом 
нового поколения. На фоне русских суеверий и примет представлены их 
сходства и различия в разных культурах: английской, итальянской, 
французской, испанской, немецкой, японской и китайской.
Для филологов, культурологов, а также всех, кто интересуется европейской и восточной культурами.

УДК 81’374.82(038)
ББК 81.2-4

© Итало-славянская Культурная 
 
Ассоциация, 2013

ISBN 978-5-9765-1615-1 
© Издательство «ФЛИНТА», 2013

соДерЖание

К ЧИТАТЕЛЮ  ................................................................................................................ 4
ПРЕДИСЛОВИЕ  . ......................................................................................................... 6
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ  .................................................................22
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ  .......................................................22

ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖИЗНЬ  .....................................................................................23
 
Человеческое тело  .................................................................................................25
 
Свадьба  ......................................................................................................................44
 
Беременность  ...........................................................................................................90
 
Дети. Рождение ребёнка  ....................................................................................100
 
Здоровье  ..................................................................................................................108
 
Разногласия. Раздоры  ........................................................................................119
 
Образование ...........................................................................................................133
 
Путешествия  ..........................................................................................................138

ПРЕДМЕТЫ  ................................................................................................................149
 
Предметы домашнего обихода  ........................................................................151
 
Одежда и аксессуары  ..........................................................................................174
 
Еда и напитки  ........................................................................................................190
 
Деньги и богатство  ..............................................................................................205

ФЛОРА И ФАУНА  ....................................................................................................225
 
Флора  .......................................................................................................................227
 
Фауна  .......................................................................................................................241

ПРАЗДНИКИ, ДНИ НЕДЕЛИ, ЧИСЛА  .........................................................277
 
Праздники  ..............................................................................................................279
 
Дни недели, числа  ................................................................................................294
 
Вселенная  ...............................................................................................................303

МАГИЯ  ...........................................................................................................................311
 
Сглаз  .........................................................................................................................313
 
Драгоценные камни  .............................................................................................327
 
Разное  .......................................................................................................................333

СЛОВНИК РУССКИХ СУЕВЕРИЙ И ПРИМЕТ  ......................................365

М73 

человек и его жизнь

4

человеческое тело

5

К читателЮ

Дорогие друзья!
Предлагаемый Вам восьмиязычный словарь создан Италославянской Культурной Ассоциацией, которая длительное время 
работает над развитием и углублением культурных связей между 
Италией, Россией и другими славянскими странами.
Италию и Россию объединяют культура, события истории и во 
многом ментальность наших народов.
Для дальнейшего развития культурных связей между нашими 
странами Ассоциация провела ряд конкурсов в России и в Италии. Победители конкурсов — россияне побывали в Италии, а 
итальянцы — в России.
Большая работа проводится в области книгоиздания. Выпущены четыре книги о России и Италии, а также переведена и издана 
в Италии книга М.С. Горбачева «Понять перестройку».
Особо следует отметить «Многоязычный словарь современной фразеологии», изданный в 2012 году в России и удостоенный 
Диплома I степени на престижном VI Общероссийском конкурсе 
«Университетская книга».
Настоящий Словарь продолжает работу по книгоизданию и 
вносит значительный вклад в мировую культуру. В течение нескольких лет над Словарем работали лучшие лингвисты и переводчики, благодаря которым и реализован данный проект.

Русский язык и перевод:
Виноградова Валентина (Vinogradova Valentina)
Гречушникова Дарья (Grechushnikova Daria)

Английский язык:
Пуччо Клаудия (Puccio Claudia)
Студеникина Надежда (Studenikina Nadezda)
Хитчен Филиппа (Hitchen Philippa)

Французский язык:
Термес Ассия (Thermes Assia)
Сартре Савье (Sartre Xsavier)

Испанский язык:
Нейра Фалейро Консепсьон (Neira Faleiro Concepcion)
Кабрера Рауль (Raul Cabrera)

Немецкий язык:
Галгано Марио (Galgano Mario)
Студеникина Надежда (Studenikina Nadezda)

Китайский язык:
Фука Хонгю (Fucha Hongyu)
Хао Ли (Hao Li)

Японский язык:
Ямамото Хироэ (Yamamoto Hiroe)

Данный Словарь уникален в своём роде. В его основе — русский язык с сопоставлением суеверий и примет на английском, 
италь янском, французском, испанском, немецком, японском и китайском. Анализируя представленный ряд, читатель сможет сам 
определить различия и точки соприкосновения двух миров (Востока и Запада) с позиций психологии, философии, антропологии 
и культуры.
При составлении Словаря в некоторых языках не были найдены эквиваленты русских суеверий и примет. Если любознательный читатель таковые обнаружит, он может выслать их в адрес 
издательства «ФЛИНТА» или «Итало-славянской Культурной Ассоциации». Во втором издании мы учтём найденные эквиваленты 
и опубликуем имена авторов, их приславших.

Ваш Джанни Пуччо

человек и его жизнь

4

человеческое тело

5

К читателЮ

Дорогие друзья!
Предлагаемый Вам восьмиязычный словарь создан Италославянской Культурной Ассоциацией, которая длительное время 
работает над развитием и углублением культурных связей между 
Италией, Россией и другими славянскими странами.
Италию и Россию объединяют культура, события истории и во 
многом ментальность наших народов.
Для дальнейшего развития культурных связей между нашими 
странами Ассоциация провела ряд конкурсов в России и в Италии. Победители конкурсов — россияне побывали в Италии, а 
итальянцы — в России.
Большая работа проводится в области книгоиздания. Выпущены четыре книги о России и Италии, а также переведена и издана 
в Италии книга М.С. Горбачева «Понять перестройку».
Особо следует отметить «Многоязычный словарь современной фразеологии», изданный в 2012 году в России и удостоенный 
Диплома I степени на престижном VI Общероссийском конкурсе 
«Университетская книга».
Настоящий Словарь продолжает работу по книгоизданию и 
вносит значительный вклад в мировую культуру. В течение нескольких лет над Словарем работали лучшие лингвисты и переводчики, благодаря которым и реализован данный проект.

Русский язык и перевод:
Виноградова Валентина (Vinogradova Valentina)
Гречушникова Дарья (Grechushnikova Daria)

Английский язык:
Пуччо Клаудия (Puccio Claudia)
Студеникина Надежда (Studenikina Nadezda)
Хитчен Филиппа (Hitchen Philippa)

Французский язык:
Термес Ассия (Thermes Assia)
Сартре Савье (Sartre Xsavier)

Испанский язык:
Нейра Фалейро Консепсьон (Neira Faleiro Concepcion)
Кабрера Рауль (Raul Cabrera)

Немецкий язык:
Галгано Марио (Galgano Mario)
Студеникина Надежда (Studenikina Nadezda)

Китайский язык:
Фука Хонгю (Fucha Hongyu)
Хао Ли (Hao Li)

Японский язык:
Ямамото Хироэ (Yamamoto Hiroe)

Данный Словарь уникален в своём роде. В его основе — русский язык с сопоставлением суеверий и примет на английском, 
италь янском, французском, испанском, немецком, японском и китайском. Анализируя представленный ряд, читатель сможет сам 
определить различия и точки соприкосновения двух миров (Востока и Запада) с позиций психологии, философии, антропологии 
и культуры.
При составлении Словаря в некоторых языках не были найдены эквиваленты русских суеверий и примет. Если любознательный читатель таковые обнаружит, он может выслать их в адрес 
издательства «ФЛИНТА» или «Итало-славянской Культурной Ассоциации». Во втором издании мы учтём найденные эквиваленты 
и опубликуем имена авторов, их приславших.

Ваш Джанни Пуччо

человек и его жизнь

6

человеческое тело

7

преДисловие

Общение между людьми строится на общепризнанных в культуре образцах и стереотипах. Они обобщают социальный опыт, представляют собой упрощённые схемы, помогающие ориентироваться 
в мире и обществе, их можно наблюдать в самых разных сферах 
жизни. Одним из проявлений этого выступают суеверия и приметы.
Суеверия и приметы — это своеобразные формы воспоминания, являющиеся одновременно образцами, примерами и своего 
рода поучениями, они воспроизводят культурное прошлое, определяют сущность и свойства современной лингвокультуры.
Например, в России есть примета — нельзя дарить часы. Даже 
в наше прогрессивное время такой подарок считается не совсем 
уместным. В чем же причина? Суеверие это возникло в Китае, 
где подарок в виде часов — приглашение на похороны. В России 
же говорят, что такой подарок будет отсчитывать время дружбы 
с человеком. Особо мнительные люди считают, что стрелки часов относятся к острым предметам, которые также нежелательно 
дарить, чтобы не было ссор и взаимных обид. Но избежать всех 
этих неудач можно, всего лишь заплатив за часы монетку — получится, что часы вы не приняли в дар, а купили.
А пожарные до сих пор всегда чистят сапоги дома. Считается, 
что если заниматься этим во время смены, обязательно где-нибудь 
случится пожар. И ещё: пожарные никогда не протирают «маячки» на машине перед заступлением на дежурство, так как верят в 
то, что на вызове, который первым поступит, будет труп. А если 
по дороге к месту вызова дорогу перед пожарной машиной перебежит кошка (неважно, чёрная или нет), водитель переворачивает фуражку козырьком назад, чтобы отогнать невезение. А когда 
пожарные возвращаются из отпуска, их поливают водой. Иначе и 
им, и их товарищам в этот же день придётся выезжать на пожар.
Среди поваров-кулинаров бытует мнение, что свой нож нельзя 
отдавать в пользование другому повару — блюда будут получаться 
невкусными. Нож вообще считается едва ли не ритуальным предметом в поварской среде. Вот почему кулинары-профи предпочитают пользоваться собственным ножом, даже если в заведении, где 
они работают, есть полный арсенал кухонных принадлеж ностей.

Объектами суеверий и примет, как видим, являются люди, их поведение, обращение с предметами в быту или в профессиональной 
деятельности, события и пр. Это своеобразное воплощение знания: 
рисуя образ мира сквозь призму человеческих потребностей и интересов, оно учит тому, как следует себя вести в этом мире, как следует 
относиться к этому миру, к людям, к самому себе. Суеверия существуют столько же, сколько существует сам человек. Формы их проявления многолики, и порой можно даже не заметить, суеверия ли 
это. Понятие «суеверие», также как понятия «истина», «ложь», «заблуждение», чётко не определимо, и соотнесение какого-либо случая 
с приметой во многом субъективно. В реальной жизни оказывается, 
что во все суеверия — а их великое множество! — верили и продолжают верить миллионы людей. И вот почему: суеверия и приметы 
предупреждают человека об осторожности по отношению к себе и 
своему здоровью или заставляют следовать здравому смыслу. Суеверия и приметы — это народная многовековая мудрость, запечатлённая в ярких выражениях, опыт человечества, свидетельство его наблюдательности, умения читать небесные знаки. Человек, который 
живет в обществе, просто знает, что такие явления, как суеверия и 
приметы, существуют в его культуре, и старается не пренебрегать 
многовековой народной мудростью. Поэтому в центре внимания 
человека оказывается формулировка и демонстрация в суевериях и 
приметах обобщённых образцов поведения и мышления. А для этого язык и культура выбирают из имеющегося арсенала понятийноязыковые и наглядно-образные средства.
Считается, например, что не стоит сразу выходить из дома, не 
«присев на дорожку». Это суеверие основано на вере людей в духов, управляющих всем миром. Издавна считалось, что домашние 
духи цепляются к человеку, мешая ему в пути и стараясь вернуть 
обратно, а значит, хорошей дороги не будет. Присев перед дорогой, духов можно было ввести в заблуждение — будто никто никуда уже не собирается. Эта примета также связана с запретом на 
возвращение с полпути. Духи могут разгневаться, что их обманули, и устроить ещё больше проблем в дороге. У этого суеверия 
есть и логичное объяснение — перед выходом всегда полезно подумать о том, ничего ли не забыто, привести в порядок мысли и 
тогда уже отправляться в путь.

человек и его жизнь

6

человеческое тело

7

преДисловие

Общение между людьми строится на общепризнанных в культуре образцах и стереотипах. Они обобщают социальный опыт, представляют собой упрощённые схемы, помогающие ориентироваться 
в мире и обществе, их можно наблюдать в самых разных сферах 
жизни. Одним из проявлений этого выступают суеверия и приметы.
Суеверия и приметы — это своеобразные формы воспоминания, являющиеся одновременно образцами, примерами и своего 
рода поучениями, они воспроизводят культурное прошлое, определяют сущность и свойства современной лингвокультуры.
Например, в России есть примета — нельзя дарить часы. Даже 
в наше прогрессивное время такой подарок считается не совсем 
уместным. В чем же причина? Суеверие это возникло в Китае, 
где подарок в виде часов — приглашение на похороны. В России 
же говорят, что такой подарок будет отсчитывать время дружбы 
с человеком. Особо мнительные люди считают, что стрелки часов относятся к острым предметам, которые также нежелательно 
дарить, чтобы не было ссор и взаимных обид. Но избежать всех 
этих неудач можно, всего лишь заплатив за часы монетку — получится, что часы вы не приняли в дар, а купили.
А пожарные до сих пор всегда чистят сапоги дома. Считается, 
что если заниматься этим во время смены, обязательно где-нибудь 
случится пожар. И ещё: пожарные никогда не протирают «маячки» на машине перед заступлением на дежурство, так как верят в 
то, что на вызове, который первым поступит, будет труп. А если 
по дороге к месту вызова дорогу перед пожарной машиной перебежит кошка (неважно, чёрная или нет), водитель переворачивает фуражку козырьком назад, чтобы отогнать невезение. А когда 
пожарные возвращаются из отпуска, их поливают водой. Иначе и 
им, и их товарищам в этот же день придётся выезжать на пожар.
Среди поваров-кулинаров бытует мнение, что свой нож нельзя 
отдавать в пользование другому повару — блюда будут получаться 
невкусными. Нож вообще считается едва ли не ритуальным предметом в поварской среде. Вот почему кулинары-профи предпочитают пользоваться собственным ножом, даже если в заведении, где 
они работают, есть полный арсенал кухонных принадлеж ностей.

Объектами суеверий и примет, как видим, являются люди, их поведение, обращение с предметами в быту или в профессиональной 
деятельности, события и пр. Это своеобразное воплощение знания: 
рисуя образ мира сквозь призму человеческих потребностей и интересов, оно учит тому, как следует себя вести в этом мире, как следует 
относиться к этому миру, к людям, к самому себе. Суеверия существуют столько же, сколько существует сам человек. Формы их проявления многолики, и порой можно даже не заметить, суеверия ли 
это. Понятие «суеверие», также как понятия «истина», «ложь», «заблуждение», чётко не определимо, и соотнесение какого-либо случая 
с приметой во многом субъективно. В реальной жизни оказывается, 
что во все суеверия — а их великое множество! — верили и продолжают верить миллионы людей. И вот почему: суеверия и приметы 
предупреждают человека об осторожности по отношению к себе и 
своему здоровью или заставляют следовать здравому смыслу. Суеверия и приметы — это народная многовековая мудрость, запечатлённая в ярких выражениях, опыт человечества, свидетельство его наблюдательности, умения читать небесные знаки. Человек, который 
живет в обществе, просто знает, что такие явления, как суеверия и 
приметы, существуют в его культуре, и старается не пренебрегать 
многовековой народной мудростью. Поэтому в центре внимания 
человека оказывается формулировка и демонстрация в суевериях и 
приметах обобщённых образцов поведения и мышления. А для этого язык и культура выбирают из имеющегося арсенала понятийноязыковые и наглядно-образные средства.
Считается, например, что не стоит сразу выходить из дома, не 
«присев на дорожку». Это суеверие основано на вере людей в духов, управляющих всем миром. Издавна считалось, что домашние 
духи цепляются к человеку, мешая ему в пути и стараясь вернуть 
обратно, а значит, хорошей дороги не будет. Присев перед дорогой, духов можно было ввести в заблуждение — будто никто никуда уже не собирается. Эта примета также связана с запретом на 
возвращение с полпути. Духи могут разгневаться, что их обманули, и устроить ещё больше проблем в дороге. У этого суеверия 
есть и логичное объяснение — перед выходом всегда полезно подумать о том, ничего ли не забыто, привести в порядок мысли и 
тогда уже отправляться в путь.

человек и его жизнь

8

человеческое тело

9

Наверное, правы великие умы человечества, которые, как английский философ Ф. Бэкон, полагали, что «избегать суеверия — 
тоже суеверие», или как великий немецкий поэт И.В. Гёте, писавший, что «cуеверие — поэзия жизни, так что поэту не стыдно 
быть суеверным <...> cуеверие составляет элемент самого существа человека; иной раз нам кажется, что мы совершенно от него 
избавились, а оно между тем прячется в потайные уголки и вдруг 
снова появляется, когда считает себя в полной безопасности».
Психологи объясняют: суеверия живучи в силу избирательности нашей памяти, которая учитывает совпадения, а несовпадения 
не фиксирует. Поэтому суеверные пессимисты (типа ослика Иа из 
сказки о Винни-Пухе) предсказывают, что если с утра были две неприятности, случится и третья. Ну, а самая страшная примета могла бы быть такой: чёрный кот разбивает зеркало пустым ведром. Но 
раз в году, 31 декабря, оптимистами становятся все: все празднично 
наряжаются, устраивают пышные застолья и загадывают желания 
под бой курантов. При этом настоятельно рекомендуется стоять на 
одной ноге, чтобы все желания сбылись навер няка.
Иметь представление о суевериях и приметах, типовых для 
той или иной лингвокультуры, очень важно: такое знание может способствовать (если собеседники верят в них) или препятствовать (если собеседники в них не верят) установлению 
взаимопонимания между коммуникантами. Это справедливо для 
внутрикультурного общения, но может сказываться и при межкультурной коммуникации. В последнем случае важно помнить, 
что хотя суеверия и приметы различны по своему содержанию, 
они всегда социокультурно обусловлены. Поэтому при изучении 
иностранного языка и знакомстве с культурой его носителей необходимо осознанно изучать сферу функционирования суеверий 
и примет и степень значимости для соответствующей культуры, поскольку следование или не следование этим обобщённым 
культурно-обусловленным схемам значимо и информативно для 
полноценного и адекватного социального общения. В последние годы растёт количество популярных изданий, предназначенных для того, чтобы иностранец адекватно ориентировался в 
незнакомой ему культуре. Например, книга П. Ричардсона «Russia Survival Guide», в которой автор приводит целый перечень 

тех суеверий и примет, о которых должен помнить иностранец, 
приехавший учиться или работать и жить в Россию: “Never shake 
hands over a threshold: it will lead to an argument.... Don’t whistle 
indoors; you will blow your money away.”
Суеверие и примета — фрагмент национальной психологии — 
исторической и современной, тесно связанной с фольклором.
Для успешной межкультурной коммуникации необходимо иметь 
чёткие и осознанные представления о суевериях и приметах, актуальных для изучаемой культуры, о наиболее частотных (типичных) 
способах и формах их языковой и неязыковой реализации. Так, 
для привлечения в дом удачи и отвода напастей в России и в Европе принято вешать у входа в жилище подкову, а в Китае — развешивать на стенах и под крышей полоски красной бумаги с написанными на них изречениями. Не у всех народов одна и та же 
примета имеет одно и то же значение: в России чёрная кошка — к 
несчастью, число 13 — тоже несчастливое, а по английскому поверью чёрные коты приносят удачу и достаток, шотландцы тоже говорят: «чёрный кот на крыльце — достаток в доме», у итальянцев 
число 13 считается счастливым. Суеверия и приметы разные по популярности у людей разного возраста. Старшее поколение предпочитает «классику»: Прикасаться к дереву, избегая сглаза; Не открывать зонтик в доме; Не проходить под лестницей; Разбитое 
зеркало — к семи годам несчастий. А вот молодежь предпочитает 
всегда что-то «новенькое»: Чокаться и смотреть в глаза человеку, 
с которым пьёшь, произнося: «Будем здоровы!», чтобы избежать 
семи лет несчастий; Соблюдать «Правило трёх дней»: не звонить 
девушке или парню сразу после знакомства, а подождать несколько дней; Не ставить новую пару обуви на стол.
Так что же такое суеверие и примета с точки зрения лингвокультурологии? Обратимся к внутренней форме слова, так как 
именование в культуре носит неслучайный характер.

Рус. суеверие, англ. superstition, нем. Aberglaube, фр. superstition, ит. superstizione, исп. superstición, яп. мэйсин, кит. мúсùнь.

Рус. примета, англ. omen, weather saying, плохая примета — 
bad оmen, нем. Wahrzeichen, Vorzeichen, фр. signe, ит. segno, дур
человек и его жизнь

8

человеческое тело

9

Наверное, правы великие умы человечества, которые, как английский философ Ф. Бэкон, полагали, что «избегать суеверия — 
тоже суеверие», или как великий немецкий поэт И.В. Гёте, писавший, что «cуеверие — поэзия жизни, так что поэту не стыдно 
быть суеверным <...> cуеверие составляет элемент самого существа человека; иной раз нам кажется, что мы совершенно от него 
избавились, а оно между тем прячется в потайные уголки и вдруг 
снова появляется, когда считает себя в полной безопасности».
Психологи объясняют: суеверия живучи в силу избирательности нашей памяти, которая учитывает совпадения, а несовпадения 
не фиксирует. Поэтому суеверные пессимисты (типа ослика Иа из 
сказки о Винни-Пухе) предсказывают, что если с утра были две неприятности, случится и третья. Ну, а самая страшная примета могла бы быть такой: чёрный кот разбивает зеркало пустым ведром. Но 
раз в году, 31 декабря, оптимистами становятся все: все празднично 
наряжаются, устраивают пышные застолья и загадывают желания 
под бой курантов. При этом настоятельно рекомендуется стоять на 
одной ноге, чтобы все желания сбылись навер няка.
Иметь представление о суевериях и приметах, типовых для 
той или иной лингвокультуры, очень важно: такое знание может способствовать (если собеседники верят в них) или препятствовать (если собеседники в них не верят) установлению 
взаимопонимания между коммуникантами. Это справедливо для 
внутрикультурного общения, но может сказываться и при межкультурной коммуникации. В последнем случае важно помнить, 
что хотя суеверия и приметы различны по своему содержанию, 
они всегда социокультурно обусловлены. Поэтому при изучении 
иностранного языка и знакомстве с культурой его носителей необходимо осознанно изучать сферу функционирования суеверий 
и примет и степень значимости для соответствующей культуры, поскольку следование или не следование этим обобщённым 
культурно-обусловленным схемам значимо и информативно для 
полноценного и адекватного социального общения. В последние годы растёт количество популярных изданий, предназначенных для того, чтобы иностранец адекватно ориентировался в 
незнакомой ему культуре. Например, книга П. Ричардсона «Russia Survival Guide», в которой автор приводит целый перечень 

тех суеверий и примет, о которых должен помнить иностранец, 
приехавший учиться или работать и жить в Россию: “Never shake 
hands over a threshold: it will lead to an argument.... Don’t whistle 
indoors; you will blow your money away.”
Суеверие и примета — фрагмент национальной психологии — 
исторической и современной, тесно связанной с фольклором.
Для успешной межкультурной коммуникации необходимо иметь 
чёткие и осознанные представления о суевериях и приметах, актуальных для изучаемой культуры, о наиболее частотных (типичных) 
способах и формах их языковой и неязыковой реализации. Так, 
для привлечения в дом удачи и отвода напастей в России и в Европе принято вешать у входа в жилище подкову, а в Китае — развешивать на стенах и под крышей полоски красной бумаги с написанными на них изречениями. Не у всех народов одна и та же 
примета имеет одно и то же значение: в России чёрная кошка — к 
несчастью, число 13 — тоже несчастливое, а по английскому поверью чёрные коты приносят удачу и достаток, шотландцы тоже говорят: «чёрный кот на крыльце — достаток в доме», у итальянцев 
число 13 считается счастливым. Суеверия и приметы разные по популярности у людей разного возраста. Старшее поколение предпочитает «классику»: Прикасаться к дереву, избегая сглаза; Не открывать зонтик в доме; Не проходить под лестницей; Разбитое 
зеркало — к семи годам несчастий. А вот молодежь предпочитает 
всегда что-то «новенькое»: Чокаться и смотреть в глаза человеку, 
с которым пьёшь, произнося: «Будем здоровы!», чтобы избежать 
семи лет несчастий; Соблюдать «Правило трёх дней»: не звонить 
девушке или парню сразу после знакомства, а подождать несколько дней; Не ставить новую пару обуви на стол.
Так что же такое суеверие и примета с точки зрения лингвокультурологии? Обратимся к внутренней форме слова, так как 
именование в культуре носит неслучайный характер.

Рус. суеверие, англ. superstition, нем. Aberglaube, фр. superstition, ит. superstizione, исп. superstición, яп. мэйсин, кит. мúсùнь.

Рус. примета, англ. omen, weather saying, плохая примета — 
bad оmen, нем. Wahrzeichen, Vorzeichen, фр. signe, ит. segno, дур
человек и его жизнь

10

человеческое тело

11

ная примета — cattivo segno, исп. signo, яп. тёкō, дурная (плохая) 
примета кётё, хорошая примета киттё, кит. чжàо.

Как видим, в русском языке буквальный смысл или внутренняя форма слова «суеверие» содержит два лексических элемента: 
один — со значением ‘вера, верить’, второй — со значением ‘иное, 
противоположное’ (по словарю Даля — «относится до тщеты мирской, противоположной вечному благу нашему, жизни духовной»), 
то же в немецком языке Glaube ‘вера’, aber ‘bezeichnet etw. Negatives — обозначение чего-то отрицательного, противительного’. 
Примета в русском языке — это «суеверный признак, У неё на всё 
свои приметы, хорошая, худая (дурная) примета — явление, обещающее добро или худо, Через порог не здороваться — это плохая примета» (Даль). В японском и китайском языке в иероглифическое написание слов «суеверие», «примета» входит иероглиф 信 
яп. син, кит. сùнь ‘верить, вера’. То же в немецком языке: сложное 
слово Wahrzeichen «примета» содержит лексический элемент wahr 
‘mit dem Objekt der Erkenntnis übereinstimmend; der Wirklichkeit, den 
Tatsachen entsprechend’, т.е. ‘соответствующий объекту познания; 
соответствующий действительности, фактам’.
Предпринятый Э. Бенвенистом в его «Словаре индоевропейских 
социальных терминов» этимологический экскурс позволяет соотнести данные русского, немецкого, китайского и японского языков 
с другими языками — английским, французским, испанским и итальянским, в которых отразились лат. omen и лат. superstitio. Оmen 
можно интерпретировать как ‘изречение истины’: подобающая 
речь, произнесенная в решающий момент, может быть приня та как 
omen, как истинное предсказание, как божий знак. А superstitio — 
‘дар присутствия’, способность свидетельствовать нечто, как если 
бы при этом присутствовал; superstitiosus — это тот, кто обладает 
‘даром присутствия’, позволяющим ему оказаться в прошлом.
Как видим, в конечном счёте, именование не только не случайно, но и в некотором смысле тождественно в разных культурах. Тем самым, можно говорить о суевериях и приметах как 
константе культуры, несущей экзистенциальные смыслы: судьба, 
жизнь, счастье/несчастье, исполнение желаний и пр.: рус. Сын 
на мать походит, дочь на отца — к счастью, и наоборот;  англ. 

It is bad luck to light three cigarettes with the same match (Плохая 
примета — прикуривать три сигареты от одной спички). Объяснение последней приметы существует в самых разных культурах, и в русской: со времен Крымской войны (1853—1856 гг.) в 
российском флоте возникла примета не прикуривать троим от 
одной спички; пока прикуривали двое, снайпер не успевал сделать ночью точный выстрел, ориентируясь на пламя спички; и в 
британской: во время англо-бурской войны (1899—1902 гг.) буры 
(голландские поселенцы) убивали английских солдат даже, казалось бы, в самых безопасных местах; отсюда появилось джентльменское правило От одной спички троим не прикуривать, так как 
когда прикуривал первый, снайпер реагировал на вспышку, когда 
второй — делал упреждение на перенос огня, а третий курильщик 
получал пулю в голову. Сейчас об этом, конечно, никто не помнит 
и не задумывается, но «джентльменское правило» помнят все по 
традиции, и по умолчанию никто нарушать его не смеет.
Итак, суеверие следует понимать как веру (иную веру) в 
какие-либо потусторонние силы, веру в то, что от этих сил можно 
найти защиту или достигнуть с ними приемлемого для человека 
компромисса, а также как желание заглянуть в ближайшее будущее, избежать неблагоприятных ситуаций, утешить человека, желание подсказать человеку правильное поведение.
Приведём несколько примеров бытующих в современном цивилизованном мире суеверий и их толкований.
Не стоит предпринимать никаких действий в пятницу 13-го. 
Это суеверие о пятнице 13-го, скорее всего, имеет корни в тексте 
Ветхого завета. Считается, что в этот день Каин убил своего брата Авеля. Спустя века эта легенда обросла домыслами, придав 
цифре 13 ореол бед и несчастий. К примеру, в тайной вечере было 
13 участников, и предательство Иуды упоминается в 13-й главе 
Евангелия. Боязнь числа 13 порой приобретает в культуре гипертрофированный масштаб: в некоторых больницах нет 13-й палаты, а в некоторых отелях таблички с указанием 13-го этажа.
Нельзя есть с ножа. Считается, если есть с ножа, можно стать 
злым. Дело в том, что нож имеет древнюю историю. Это одно из 
первых и основных орудий защиты и добычи еды — изначально он был не просто куском металла, а предметом с сакральным 

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину