Divergences Between General American and British English: a General Outline
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Английский язык
Издательство:
Южный федеральный университет
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 124
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-927-53000-7
Артикул: 717750.01.99
Пособие предназначено для студентов старших курсов Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации в качестве источника дополнительной информации по дисциплине «Английский язык в его национальных вариантах». Цель изучения дисциплины - рассмотреть и классифицировать варианты английского языка в мире, изучить их фонетические, грамматические, лексические и фразеологические особенности, установить сходные и отличительные черты по отношению к английскому языку Великобритании. Цель пособия - систематизировать материал по рассматриваемой проблеме и познакомить студентов с особенностями американского варианта английского языка, его отличиями от британского варианта. Различия рассматриваются по таким аспектам языка, как орфография, фонетика, грамматика и лексика.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 42.03.01: Реклама и связи с общественностью
- 42.03.02: Журналистика
- 42.03.05: Медиакоммуникации
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Федеральное государственное образовательное учреждение высшего образования «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации А. Г. АКОПЯН, С. Г. НИКОЛАЕВ DIVERGENCES BETWEEN AMERICAN ENGLISH AND BRITISH ENGLISH: A GENERAL OUTLINE Учебное пособие по курсу «Английский язык в его национальных вариантах» для студентов старших курсов филологических факультетов Ростов-на-Дону – Таганрог Издательство Южного федерального университета 2018
УДК 811.111 ББК 81.2 Англ А39 Печатается по решению кафедры английской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (протокол № 6 от 25 января 2018 г.) Рецензенты: доцент кафедры английской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ, кандидат филологических наук, доцент М. А. Сухомлинова; доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и культуры речи Ростовского Государственного Экономического Университета (РИНХ) Э. Г. Куликова Акопян, А. Г. А39 Divergences Between General American and British English: a General Outline : учебное пособие / А. Г. Акопян, С. Г. Николаев ; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2018. – 124 с. ISBN 978-5-9275-3000-7 Пособие предназначено для студентов старших курсов Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации в качестве источника дополнительной информации по дисциплине «Английский язык в его национальных вариантах». Цель изучения дисциплины – рассмотреть и классифицировать варианты английского языка в мире, изучить их фонетические, грамматические, лексические и фразеологические особенности, установить сходные и отличительные черты по отношению к английскому языку Великобритании. Цель пособия – систематизировать материал по рассматриваемой проблеме и познакомить студентов с особенностями американского варианта английского языка, его отличиями от британского варианта. Различия рассматриваются по таким аспектам языка, как орфография, фонетика, грамматика и лексика. ISBN 978-5-9275-3000-7 УДК 811.111 ББК 81.2 Англ © Южный федеральный университет, 2018 © Акопян А. Г., Николаев С. Г., 2018
CONTENTS Preface: Is There Really A Language Named American? 5 Varieties of English. Expansion of English 11 The history and development of American English. Historical factors influencing the differences between American English and British English 15 The sources of the spelling irregularities 23 Spelling reform 26 Differences in spelling 27 Differences in pronunciation 38 Differences in grammar 42 Differences in vocabulary 53 Most Distinctive Dialects of GA and BE 6 2 Supplement 1 8 8 Supplement 2 91 Supplement 3 104 Bibliography 121
Введение Данное учебное пособие предназначено для студентов старших курсов Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации в качестве источника дополнительной информации по дисциплине «Английский язык в его национальных вариантах». Цель изучения дисциплины – рассмотреть и классифицировать варианты английского языка в мире, изучить их фонетические, грамматические, лексические и фразеологические особенности, установить сходные и отличительные черты по отношению к английскому языку Великобритании. В результате изучения дисциплины обучающиеся должны знать: смысл терминологических корреляций - вариант–эталон, вариант– инвариант, вариант-константа; лексические, грамматические и орфоэпические различия в разных вариантах английского языка; уметь: анализировать и сравнивать варианты английского на всех уровнях языка; выявлять влияние различий на формирование характера и картины мира носителя того или иного варианта; владеть: навыками поиска, отбора и использования научной информации по Апроблемам курса; расширенным словарным запасом в пределах специально отобранной тематики и углубленными лингвокультурологическими знаниями, способствующими повышению коммуникативной компетенции обучаемых. Цель пособия – систематизировать материал по рассматриваемой проблеме и познакомить студентов с особенностями американского варианта английского языка, его отличиями от британского варианта. Различия рассматриваются по таким аспектам языка, как орфография, фонетика, грамматика и лексика.
PREFACE: IS THERE REALLY A LANGUAGE NAMED AMERICAN? As we know, the American Declaration of Independence was adopted on July 4, 1776. Soon after that landmark, in the year 1789, renowned American lexicographer Noah Webster had reasons to strongly believe that what was called and is still called these days British English and American English would finally be two separate languages. In extenuation of this idea he pointed at former Germanic dialects that had turned into the Dutch, Danish, Swedish, German, and other modern languages. ‘Several circumstances render a future separation of the American tongue from the English, necessary and unavoidable’, he wrote. More than 200 years have passed, yet these expectations have not been confirmed, and the present state of British English and American English seems to show no indications that this will happen in the future. Thus we conclude today that what we refer to as two Englishes, British and American, should be considered as one and the same national language, yet two of its variants, or varieties. Meanwhile it must be clearly realized that the very notions of British English and American English are incorrect as they do not reflect the true state of affairs with the verbal means of communication used by the two major English speaking nations. Neither British English, nor American English exist since both countries under discussion are too large to use a single vernacular each. Thus, the language used in London, Birmingham, Manchester and Liverpool (all by the way located in England) differ, to say nothing of the English language spoken in Edinburgh, Cardiff, Dunlin. The same would be true if said about the language used in New York and, say, San Francisco. This is all of course English, yet embodied is a large number of its dialects. Then perhaps one should consider that British English is in fact King’s (or Queen’s) English, but then is this notion not too far from actual life communication practices? However, coming back to the terms recognized by us as ‘inadequate’, we must state that at every level of a linguistic analysis, British-American contrasts are evident and unquestionable. Thus, in the area of phonology, the British
Received Pronunciation and General American differ a lot. Lexical oppositions are notorious and provide the material for numerous vocabulary lists and dictionaries (should we not call them bilingual?). Oh, grammar! Sure enough, most linguists of today would say that British and American share the same grammar system. (Why then should we have books like ‘Oxford English Grammar’ by Sydney Greenbaum, Oxford University Press, 1996, and, on the other hand, ‘The New Webster’s Grammar Guide’, Career Institute, 1968, hinting upon two grammar systems?). To avoid complete confusion, one should stick to the trite but perhaps true statement according to which ‘accent divides, and syntax unites’. American English: a Glimpse of History The English language spoken by the first settlers along the Atlantic coast was the one spoken by Chaucer, Shakespeare, and Marlowe. English was going through a great period of change, the period later named Early Modern English, the time when the East Midland dialect was becoming the written standard throughout England. Shakespeare’s time was also during the time when English borrowed significantly from other languages, as the language was insufficient on its own, but there were also many regional varieties of dialect and accent that were used, and speakers of these varieties settled in America. A few syntactic structures from this period still survive in Present Day American English, for example the relic form “gotten” now supplanted in Britain by “got”, the past participle of “get”. From this huge mix of differing communities, cultures and dialects, the population comprised peoples from varying social classes too. Soldiers, deported prisoners, refugees and Royalists were just some of the types of people involved. The largest single immigrant group, however, was the forced immigration of thousands of Africans, brought into America through the Slave Trade, which began in the seventeenth century until its abolition in the nineteenth century. Quite surprisingly, the influence on the language from the Africans was relatively small. This was due to the diversity of the tribes involved, and the fact
they were slaves afforded them no respect or value for language or tradition. Slaves were forced to learn English as a Lingua Franca (in terms of the 21st century linguistics), a way to communicate with their masters. This form of Pidgin English has developed into one of the most characteristic forms of American English, that of African American Vernacular English or Black English, with over 25 million speakers in the United States. More recent immigration occurred during the mid-twentieth century from Mexico, and other Hispanic countries. All the shown facts and many others produced their impact on the historical formation of American English, but as African American was among the most widespread, linguistically specific and pragmatically idiosyncratic, it definitely deserves some special attention here. African American English This is a language variety that has also been identified at different times in dialectology and literary studies as Black English, black dialect, and Negro (nonstandard) English. Since the late 1980s, the term has been used ambiguously, sometimes with reference to only Ebonics, or, as it is known to linguists, African American Vernacular English (AAVE; the English dialect spoken by many African Americans in the United States), and sometimes with reference to both Ebonics and Gullah, the English creole spoken by African Americans in coastal areas of South Carolina and Georgia and on the offshore Sea Islands. In the 20th century much of the scholarship on African American English revolved around questions of how extensively it was influenced by the native African languages and whether it is in fact an English dialect, an archaic survival of the colonial English spoken by indentured servants on the plantations of the North American Southeast, or a descendant of 17th-century West African Pidgin English. The possibility that the structure of modern Ebonics is the result of decreolization has also been widely studied. (Decreolization, or debasilectalization, is the process by which a vernacular loses its basilectal, or
“creole” features under the influence of the language from which it inherited most of its vocabulary. The basilect is the variety that is the most divergent from the local standard speech.) The consensus among linguists is that Ebonics is an American English dialect differing from other dialects primarily in the higher statistical frequency of nonstandard features, such as the merger of hasn’t/haven’t and isn’t/aren’t (even didn’t/don’t in the case of Ebonics) in the form ain’t and the omission of the copula in constructions such as Jesse very tall (‘Jesse’s very tall’). The latter feature makes Ebonics typologically closer to Gullah and Caribbean English creoles. It has therefore been interpreted by some linguists as evidence that Ebonics must have creole origins. No consensus has been reached on this issue. Since the late 1960s, Gullah has been treated as a separate language, because it shares more structures with Caribbean English creoles (e.g., usage of bin as a past tense marker in he bin go [‘he/she went’], or usage of he in the possessive function, as in he bubba [‘his/her brother’]). It can be argued, however, that since most such creole features (i.e., those associated today with creoles) come in this case from English itself, their attestations in Caribbean English creoles are not conclusive evidence for stipulating that Gullah is a separate language. The fact that creoles bear heavier influence from black African languages than does Ebonics does not make the hypothesis more compelling, in part because external influence on other nonstandard English varieties, for instance, Yiddish English – has not made such divergent varieties separate languages. (It is also significant that Gullah speakers do not use the term creole in reference to their variety.) More research is now devoted to describing structural peculiarities of both Ebonics and Gullah in detail, which may eventually shed more light on the origins and typological affiliations of African American English.
“England and America are two countries separated by a common language” – George Bernard Shaw "We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language" – Oscar Wilde These quotes by still ring true today and various differences between British and American English remain. Native speakers of both varieties have relatively few problems understanding one another, but there are several points at which British and American diverge. DIALECTS versus VARIANTS There exists a great diversity in the spoken realization of the language and particularly in terms of pronunciation. The varieties of the language are conditioned by language communities ranging from small groups to nations. Speaking about the nations we refer to the national variants of the language. According to A.D. Shweitzer national language is a historical category evolving from conditions of economic and political concentration which characterizes the formation of a nation. (М. 1983, 38). In other words national language is the language of a nation, the standard of its form, the language of a nation’s literature. Though every national variant of English has considerable differences in pronunciation, vocabulary and grammar, they all have much in common which of course gives us ground to speak of one and the same language – the English language. It is of great importance to emphasize that national standards are not fixed and immutable. They undergo constant changes due to various internal and external factors. Pronunciation, above all, is subject to all kinds of innovations. Therefore the national variants of English differ primarily in sound, stress and intonation.
It is important to state that every national variety of the language falls into territorial and regional dialects. Dialects are distinguished from each other by differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Local dialects are varieties of the English language peculiar to some districts and having no normalized literary form. Regional varieties possessing a literary form are called variants. For example, in Great Britain there are two variants, Scottish English and Irish English, and five main groups of dialects: Northern, Midland, Southeastern, Southwestern and Southern. Every group contains several (up to ten) dialects. Dialects are said to undergo rapid changes under the pressure of Standard English taught at schools and the speech habits cultivated by radio, television and cinema We must make clear that when we refer to varieties in pronunciation only, we use the word accent. So local accents may have many features of pronunciation in common and consequently are grouped into territorial or area accents. In Britain, for example, Yorkshire, Lancashire and Cheshire accents form the group of ‘Northern accents’. For certain geographical, economic, political and cultural reasons one of the dialects becomes the standard language of the nation and its pronunciation or accent – the received standard pronunciation. This was the case of London dialect, whose accent became the RP OF BRITAIN. As a result of certain social factors, Standard English is exerting an increasing powerful influence on the regional dialects of Great Britain. In fact its pressure is so strong that many people are bilingual in a sense that they use an imitation of RP with their teachers and then lapse into their native local accent when speaking among themselves. This state of linguistic duality in which the standard literary form of a language and one of its regional dialects are used by the same individual in different social situations is called DIGLOSSIA. This phenomenon should not