Иноязычная лексика современного русского языка
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Маринова Елена Вячеславовна
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 295
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-1246-7
Артикул: 619753.02.99
Учебное пособие содержит основные сведения об иноязычной лексике современного русского языка. Особо рассматриваются некоторые спорные вопросы, связанные с изучением иноязычных слов в современной лексикологии. Наряду с теоретическими вопросами заимствования и историческим экскурсом, в пособие включен материал о различных формах отношения говорящих к заимствованию. Для закрепления теоретического материала в каждой главе предлагаются вопросы и задания. Иллюстративный и учебный материал составляют преимущественно иноязычные неологизмы рубежа XX—XXI вв. В пособии содержится указатель лингвистических терминов, относящихся к теории заимствования. Для студентов, магистрантов, аспирантов и преподавателей. Пособие может быть полезно также в школьной практике преподавания русского языка (в школах с углубленным изучением этого предмета).
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 00.03.09: Русский язык и культура речи
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е.В. Маринова ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019 3-е издание, стереотипное
УДК 811.161.1’373(075.8) ББК 81.2Рус-3-923 М26 М26 Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Е.В. Маринова. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 295 с. ISBN 978-5-9765-1246-7 Учебное пособие содержит основные сведения об иноязычной лексике современного русского языка. Особо рассматриваются некоторые спорные вопросы, связанные с изучением иноязычных слов в современной лексикологии. Наряду с теоретическими вопросами заимствования и историческим экскурсом, в пособие включен материал о различных формах отношения говорящих к заимствованию. Для закрепления теоретического материала в каждой главе предлагаются вопросы и задания. Иллюстративный и учебный материал составляют преимущественно иноязычные неологизмы рубежа XX—XXI вв. В пособии содержится указатель лингвистических терминов, относящихся к теории заимствования. Для студентов, магистрантов, аспирантов и преподавателей. Пособие может быть полезно также в школьной практике преподавания русского языка (в школах с углубленным изучением этого предмета). УДК 811.161.1’373(075.8) ББК 81.2Рус-3-923 ISBN 978-5-9765-1246-7 © Маринова Е.В., 2013 © Издательство «ФЛИНТА», 2013
Оглавление Предисловие ...................................................................................................................6 Глава I. Иноязычное слово как единица лексики и объект лексикологии .......................................................................................8 1. Понятие иноязычное слово ............................................................................8 2. Смежные термины и понятия ....................................................................20 3. Признаки иноязычных слов .......................................................................23 4. Интернационализмы как часть иноязычной лексики ......................31 Контрольные вопросы и задания ....................................................................35 Литература .............................................................................................................38 Глава II. Основные типы иноязычных слов .....................................................41 1. Проблема типологии иноязычных слов .................................................41 2. Безэквивалентная иноязычная лексика ................................................49 2.1. Иноязычные слова с экзотическим значением (пассивные заимствования) ...............................................................49 2.2. Иноязычные слова с неэкзотическим значением (активные заимствования) .................................................................53 3. Эквивалентная иноязычная лексика ......................................................57 3.1. Эквивалентные иноязычные слова в литературном языке ....... 58 3.2. Эквивалентные иноязычные слова в субстандарте ...................63 4. Переходные явления в сфере иноязычной лексики ..........................69 Контрольные вопросы и задания ....................................................................78 Литература .............................................................................................................85 Глава III. Заимствование как способ пополнения лексики новыми словами ..................................................................................................88 1. Проблема заимствования в современной лингвистике ....................88 1.1. О термине «заимствование» ...............................................................88 1.2. Заимствование как процесс ................................................................89 1.3. Причины лексического заимствования .........................................91 1.4. Теория заимствования ..........................................................................92 2. Формы заимствования .................................................................................94 2.1. Устное и письменное заимствование ...............................................94 2.2. Вопрос о графическом заимствовании ...........................................96 2.3. Прямое и опосредованное заимствование ..................................101
2.4. Одновременное (параллельное) и разновременное заимствование .......................................................................................102 2.5. Материальное заимствование и «скрытое» заимствование .......................................................................................104 3. Из истории заимствованной лексики ...................................................116 3.1. Ранние заимствования (до XVII в.) ..............................................116 3.2. Заимствования «нового» периода (XVIII—XX вв.) ................121 4. Лексическое заимствование на рубеже XX—XXI вв. ......................127 4.1. Общая характеристика .......................................................................127 4.2. Сопутствующие процессы ................................................................138 Контрольные вопросы и задания ..................................................................146 Литература ...........................................................................................................150 Глава IV. Адаптация иноязычных слов на русской почве ........................157 1. Понятие адаптации иноязычной лексики ...........................................157 2. Формальная адаптация иноязычных слов ..........................................160 2.1. Фонетическая адаптация ..................................................................160 2.2. Графическая адаптация ......................................................................162 2.3. Грамматическая адаптация ...............................................................166 3. Особенности адаптации иноязычных слов в субстандарте ..........174 4. Формальное варьирование иноязычных слов в процессе адаптации ..................................................................................178 4.1. Варианты слова в истории заимствованной лексики ..............178 4.2. Причины вариантности иноязычных слов .................................180 4.3. Типы формальных вариантов слова ..............................................188 4.4. Устранение вариантности .................................................................205 4.5. Сниженные варианты иноязычных слов .....................................207 5. Семантическая адаптация иноязычных слов .....................................213 5.1. Особенности семантики иноязычного слова на начальном этапе заимствования ...............................................213 5.2. Трансформация исходного значения заимствуемого слова ..........................................................................................................216 5.3. Дальнейшее преобразование лексического значения .............218 5.4. Детерминологизация и деэкзотизация .........................................221 5.5. Развитие полисемии в сфере иноязычной лексики .................223 5.6. Иноязычное слово как компонент новых фразеологических единиц .................................................................232 Контрольные вопросы и задания ..................................................................236 Литература ...........................................................................................................249
Глава V. Отношение говорящих к заимствованиям ....................................253 1. Понятие языкового пуризма ....................................................................253 1.1. Полярные точки зрения на заимствование .................................253 1.2. Пуризм крайний и умеренный ........................................................254 1.3. Отношение к калькам .........................................................................257 2. Идеологический пуризм (советский период) ....................................257 3. Отношение к лексическому заимствованию на рубеже XX—XXI вв. ..............................................................................258 4. Языковая рефлексия на иноязычное слово и вкусовой пуризм .......................................................................................262 5. Стилистические требования к употреблению иноязычных слов в речи ............................................................................266 6. Ошибки в употреблении иноязычных слов .......................................272 Контрольные вопросы и задания ..................................................................277 Литература ...........................................................................................................287 Указатель терминов ..................................................................................................289
Предисловие В курсе «Лексикология современного русского языка» особое место занимает раздел, посвященный описанию лексики с точки зрения ее происхождения. В недавнем советском прошлом этот раздел практически во всех учебниках по лексикологии был представлен единообразно, а именно: характеризовались основные пласты исконной лексики и включались сведения о лексике заимствованной; как правило, в основе описания заимствованной лексики использовались хронологический подход (рассматривались заимствования разных исторических периодов развития русского языка) и генетический подход (заимствования группировались по языку-источнику). Иными словами, раздел, посвященный описанию иноязычной по происхождению лексики, обычно широко представлял историю заимствованной лексики в русском языке, но недостаточно полно отражал вопросы теории заимствования. Предлагаемое учебное пособие восполняет этот пробел. В книге вы найдете важные для осмысления процесса заимствования теоретические положения, в основе которых лежит современное научное знание о понятии «иноязычное слово» (гл. I), о типах иноязычий, выделяемых по разным признакам (гл. II), о формах лексического заимствования (гл. III) и видах адаптации иноязычных слов в разных вариантах национального языка — литературном языке и субстандарте (гл. IV). Традиционный раздел «Из истории заимствованной лексики» дополнен характеристикой современного процесса заимствования (конец ХХ — начало ХХI в.). Следует отметить, что именно активизация лексического заимствования на рубеже столетий определила актуальность всестороннего изучения этого процесса и необходимость формирования и дальнейшего развития теории иноязычного слова. В учебном пособии, наряду с теоретическими вопросами заимствования и историческим экскурсом, содержатся сведения о различных формах отношения говорящих к заимствованию (гл. V). Эта часть книги не менее важна, чем все остальные, так как за последние десятилетия обострилось противостояние двух
основных позиций в отношении к заимствованию — полного приятия иностранной лексики в русских текстах, с одной стороны, и пуризма — с другой. В ситуации активного проникновения иноязычной лексики в современную речь остро встают вопросы культуры речи, в частности вопрос о корректном использовании заимствованных слов, в особенности новых, в письменной и устной речи. Учебное пособие освещает эти вопросы на большом фактическом материале, собранном автором в течение двух десятилетий. Это прежде всего тексты, представленные разными, в том числе электронными, средствами массовой информации; художественные тексты; фрагменты записей устной речи; тексты прагматической направленности (реклама, слоганы и т.п.). Учебное пособие включает пять глав, содержание которых мы кратко охарактеризовали выше. Каждая глава сопровождается библиографическим списком, а также специальным разделом «Контрольные вопросы и задания». Всего в пособии представлено 148 вопросов и заданий, разработанных автором специально для данного издания. Пособие апробировано: и теоретический, и практический материал использовался автором в течение многих лет в вузовской практике преподавания разных лингвистических курсов и дисциплин, таких как «Современный русский язык. Лексикология», «Введение в языкознание», «Основы культуры речи и стилистики», «Активные процессы в современном русском языке», «Проблемы отечественной неологии». Концептуально учебник опирается на содержание нашей монографии «Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI века: проблемы освоения и функционирования» (Москва, изд-во «Элпис», 2008).
Глава I ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО КАК ЕДИНИЦА ЛЕКСИКИ И ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОЛОГИИ 1. Понятие иноязычное слово 1.1. Термин «иноязычное слово» характеризует лексическую единицу с точки зрения ее происхождения. В этом смысле иноязычное слово противопоставлено слову исконному, т.е. такому, которое образовано на базе данного языка. Исконными, например, являются слова будущность, вуз, выключатель, действительность, зарплата, работоспособный, светотень, свидетельство и мн. др., образованные в современном русском языке. Значительный пласт «отечественной» лексики составляют также слова, восходящие к праиндоевропейской, праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком на определенном этапе его развития. Наиболее древними из них (и, кстати говоря, наиболее употребительными) являются слова, относящиеся к лексике праиндоевропейской (брать, вода, дать, мать, сын, сердце, небо, огонь, дом и др.) и праславянской (весна, дитя, добрый, труд и др.). Часть исконных лексем восходит к древнерусской лексике: девяносто, дешевый, дядя, ручаться, сорок и др. [см. об этом: КС, с. 16; Шанский 1959, с. 170—183]. Иноязычными, т.е. неисконными, являются слова, пришедшие в русский язык из других языков. Так, например, из слов, содержащихся на этой странице, иноязычными являются объект, лингвистика, термин, база, лексема: они «пришли» из латинского (объект), французского (лингвистика, база, лексема), польского (термин) языков. Всего же в русском языке около 10% слов имеют иноязычное происхождение [КС, с. 14]. На рубеже ХХ—XХI вв. процесс заимствования заметно усилился и состав русской лексики пополнился новыми иноязычными лексемами.
1.2. Вопросы происхождения слов «рядового» носителя языка (не лингвиста) обычно не интересуют. Однако непривычное (с точки зрения родного языка) звуковое «оформление» некоторых лексем, к примеру джакузи, ноу-хау, дайджест, инаугурация, невольно выдает их иноземное происхождение. Особенно заметна «нерусскость» слова в том случае, когда оно оказывается незнакомым, новым для воспринимающего речь. Это объясняется тем, что новое слово задерживает наше внимание, в какой-то степени нарушая автоматизм восприятия речи. Если предметная или понятийная семантика, т.е. информация, отражающая внеязыковую реальность, оказывается недоступной, «не считывается» при восприятии взятого из другого языка слова, то актуализируется информация о его структурных признаках — новизне употребления, происхождении, звуковых особенностях (благозвучии или неблагозвучии) и т.п. Единицы языка, в том числе важнейшая языковая единица — слово, как известно, имеют знаковую природу. Их значение (означаемое) — это прежде всего информация об отраженной (неязыковой) действительности. Однако знак как материальный носитель информации [ОЯ, с. 111] имеет признаки, свойства, качества, информирующие и о нем самом. Например, у слова такими признаками являются его длина, благозвучие или неблагозвучие, мотивированность или немотивированность, частота употребления и т.д. Эти признаки осознаются как особенности данного знака при соотнесении его с другими элементами языковой системы. В некоторых концепциях языкового значения подобные особенности рассматриваются как структурное значение языкового знака [там же]. Новое, тем более «чужое» слово на фоне привычной речи информирует о себе гораздо активнее слов, прочно вошедших в узус. Воспринимающий речь (адресат) реагирует на такое слово как на «яркое эвфоническое пятно» (Р. Якобсон). Его реакцией может быть рефлексия на слово, в том числе и попытка установить его «природу», происхождение. К примеру, услышав фразу Это не со мной, это дежавю, образованный человек определит «французский след» слова дежавю, хотя при этом он может и не знать точное значение этого галлицизма. Новейшие заимство
вания из английского языка на -инг (лизинг, листинг, лифтинг, клиринг, пилинг и др.) также не вызывают сомнения в источнике их происхождения; они легко узнаваемы по конечному сочетанию звуков — финали -инг, свойственной словам и словоформам английского языка. Новые заимствования так же, как и полностью освоенные, обрусевшие иноязычные слова, пришедшие в русский язык из прошлых веков (XVIII в. и ранее), структурно (своим «внешним видом») могут и не отличаться от слов исконной лексики (см., например: клон, бутик, грант, диск, спам, борсетка и др.). Однако эффект новизны поддерживает связь слова с языком-источником, актуализирует эту связь. Безусловно, «этимологическая реакция» на слово напрямую зависит от общей культуры личности, ее эрудиции, образованности. Важно то, что иноязычность слова может осознаваться так же, как, к примеру, могут осознаваться другие языковые свойства слова — производность (мотивированность), эстетика звучания (благозвучие), стилистическая окраска и т.д., которые сознательно используются для выразительности речи, языковой игры, шутки и т.п. 1.3. Итак, в определенный момент речи именно происхождение лексической единицы оказывается для говорящего значимым. «Этимологическая рефлексия» (Г.О. Винокур) на иноязычное слово проявляется в этом случае по-разному: либо говорящий заменяет им исконное слово (мотив замены — «так современнее, престижнее, точнее» и т.д.), либо, наоборот, избегает иноязычное, предпочитая «свое» (подробнее об отношении к заимствованиям см. гл. V). Активность говорящего по отношению к иноязычному слову может заключаться и в этимологизировании — попытке «чужое» сделать «своим». Например, экстрасенс для «просторечника», для малообразованного человека непонятное слово, он заменяет его более понятным — электросенс; вместо аудиенция произносится уединенция, вместо ксерокопия — скорокопия, вместо попкорн — попкорм, вместо папарацци — папарация. Общеизвестны