Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Иноязычная лексика современного русского языка

Покупка
Артикул: 619753.02.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Учебное пособие содержит основные сведения об иноязычной лексике современного русского языка. Особо рассматриваются некоторые спорные вопросы, связанные с изучением иноязычных слов в современной лексикологии. Наряду с теоретическими вопросами заимствования и историческим экскурсом, в пособие включен материал о различных формах отношения говорящих к заимствованию. Для закрепления теоретического материала в каждой главе предлагаются вопросы и задания. Иллюстративный и учебный материал составляют преимущественно иноязычные неологизмы рубежа XX—XXI вв. В пособии содержится указатель лингвистических терминов, относящихся к теории заимствования. Для студентов, магистрантов, аспирантов и преподавателей. Пособие может быть полезно также в школьной практике преподавания русского языка (в школах с углубленным изучением этого предмета).
Маринова, Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка : учеб. пособие / Е.В. Маринова. — 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 295 с. - ISBN 978-5-9765-1246-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1034973 (дата обращения: 29.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е.В. Маринова

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА

СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Учебное пособие

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 
2019

3-е издание, стереотипное

УДК 811.161.1’373(075.8)
ББК 81.2Рус-3-923

М26

М26 

Маринова Е.В.
Иноязычная лексика современного русского языка 
[Электронный ресурс]: учеб. пособие / Е.В. Маринова. — 3-е изд., 
стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 295 с.

ISBN 978-5-9765-1246-7 
Учебное пособие содержит основные сведения об иноязычной 
лексике современного русского языка. Особо рассматриваются некоторые спорные вопросы, связанные с изучением иноязычных слов в 
современной лексикологии. Наряду с теоретическими вопросами заимствования и историческим экскурсом, в пособие включен материал о различных формах отношения говорящих к заимствованию. Для 
закрепления теоретического материала в каждой главе предлагаются 
вопросы и задания. Иллюстративный и учебный материал составляют преимущественно иноязычные неологизмы рубежа XX—XXI вв. 
В пособии содержится указатель лингвистических терминов, относящихся к теории заимствования.
Для студентов, магистрантов, аспирантов и преподавателей. Пособие может быть полезно также в школьной практике преподавания 
русского языка (в школах с углубленным изучением этого предмета).

УДК 811.161.1’373(075.8)

ББК 81.2Рус-3-923

ISBN 978-5-9765-1246-7 
© Маринова Е.В., 2013
© Издательство «ФЛИНТА», 2013

Оглавление

Предисловие  ...................................................................................................................6

Глава I. Иноязычное слово как единица лексики
и объект лексикологии  .......................................................................................8
 
1. Понятие иноязычное слово  ............................................................................8
 
2. Смежные термины и понятия  ....................................................................20
 
3. Признаки иноязычных слов  .......................................................................23
 
4. Интернационализмы как часть иноязычной лексики  ......................31
 
Контрольные вопросы и задания  ....................................................................35
 
Литература .............................................................................................................38

Глава II. Основные типы иноязычных слов  .....................................................41
 
1. Проблема типологии иноязычных слов  .................................................41
 
2. Безэквивалентная иноязычная лексика  ................................................49
 
2.1. Иноязычные слова с экзотическим значением
(пассивные заимствования)  ...............................................................49
 
2.2. Иноязычные слова  с неэкзотическим значением
(активные заимствования)  .................................................................53
 
3. Эквивалентная иноязычная лексика  ......................................................57
 
3.1. Эквивалентные иноязычные слова в литературном языке  ....... 58
 
3.2. Эквивалентные иноязычные слова в субстандарте  ...................63
 
4. Переходные явления в сфере иноязычной лексики  ..........................69
 
Контрольные вопросы и задания  ....................................................................78
 
Литература .............................................................................................................85

Глава III. Заимствование как способ пополнения лексики
новыми словами  ..................................................................................................88
 
1. Проблема заимствования в современной лингвистике  ....................88
 
1.1. О термине «заимствование» ...............................................................88
 
1.2. Заимствование как процесс  ................................................................89
 
1.3. Причины лексического заимствования  .........................................91
 
1.4. Теория заимствования  ..........................................................................92
 
2. Формы заимствования  .................................................................................94
 
2.1. Устное и письменное заимствование ...............................................94
 
2.2. Вопрос о графическом заимствовании  ...........................................96
 
2.3. Прямое и опосредованное заимствование  ..................................101

2.4. Одновременное (параллельное) и разновременное
заимствование  .......................................................................................102
 
2.5. Материальное заимствование и «скрытое»
заимствование  .......................................................................................104
 
3. Из истории заимствованной лексики  ...................................................116
 
3.1. Ранние заимствования (до XVII в.)  ..............................................116
 
3.2. Заимствования «нового» периода (XVIII—XX вв.)  ................121
 
4. Лексическое заимствование на рубеже XX—XXI вв.  ......................127
 
4.1. Общая характеристика  .......................................................................127
 
4.2. Сопутствующие процессы  ................................................................138
 
Контрольные вопросы и задания  ..................................................................146
 
Литература ...........................................................................................................150

Глава IV. Адаптация иноязычных слов на русской почве  ........................157
 
1. Понятие адаптации иноязычной лексики  ...........................................157
 
2. Формальная адаптация иноязычных слов  ..........................................160
 
2.1. Фонетическая адаптация  ..................................................................160
 
2.2. Графическая адаптация  ......................................................................162
 
2.3. Грамматическая адаптация  ...............................................................166
 
3. Особенности адаптации иноязычных слов в субстандарте  ..........174
 
4. Формальное варьирование иноязычных слов
в процессе адаптации  ..................................................................................178
 
4.1. Варианты слова в истории заимствованной лексики  ..............178
 
4.2. Причины вариантности иноязычных слов  .................................180
 
4.3. Типы формальных вариантов слова  ..............................................188
 
4.4. Устранение вариантности  .................................................................205
 
4.5. Сниженные варианты иноязычных слов  .....................................207
 
5. Семантическая адаптация иноязычных слов  .....................................213
 
5.1. Особенности семантики иноязычного слова
на начальном этапе заимствования  ...............................................213
 
5.2. Трансформация исходного значения заимствуемого
слова  ..........................................................................................................216
 
5.3. Дальнейшее преобразование лексического значения  .............218
 
5.4. Детерминологизация и деэкзотизация  .........................................221
 
5.5. Развитие полисемии в сфере иноязычной лексики  .................223
 
5.6. Иноязычное слово как компонент новых
фразеологических единиц  .................................................................232
 
Контрольные вопросы и задания  ..................................................................236
 
Литература ...........................................................................................................249

Глава V. Отношение говорящих к заимствованиям  ....................................253
 
1. Понятие языкового пуризма  ....................................................................253
 
1.1. Полярные точки зрения на заимствование  .................................253
 
1.2. Пуризм крайний и умеренный  ........................................................254
 
1.3. Отношение к калькам  .........................................................................257
 
2. Идеологический пуризм (советский период)  ....................................257
 
3. Отношение к лексическому заимствованию
на рубеже XX—XXI вв.  ..............................................................................258
 
4. Языковая рефлексия на иноязычное слово
и вкусовой пуризм  .......................................................................................262
 
5. Стилистические требования к употреблению
иноязычных слов в речи  ............................................................................266
 
6. Ошибки в употреблении иноязычных слов  .......................................272
 
Контрольные вопросы и задания  ..................................................................277
 
Литература ...........................................................................................................287

Указатель терминов  ..................................................................................................289

Предисловие

В курсе «Лексикология современного русского языка» особое место занимает раздел, посвященный описанию лексики с 
точки зрения ее происхождения. В недавнем советском прошлом 
этот раздел практически во всех учебниках по лексикологии был 
представлен единообразно, а именно: характеризовались основные пласты исконной лексики и включались сведения о лексике 
заимствованной; как правило, в основе описания заимствованной лексики использовались хронологический подход (рассматривались заимствования разных исторических периодов развития русского языка) и генетический подход (заимствования 
группировались по языку-источнику). Иными словами, раздел, 
посвященный описанию иноязычной по происхождению лексики, обычно широко представлял историю заимствованной лексики в русском языке, но недостаточно полно отражал вопросы 
теории заимствования.
Предлагаемое учебное пособие восполняет этот пробел. 
В книге вы найдете важные для осмысления процесса заимствования теоретические положения, в основе которых лежит 
современное научное знание о понятии «иноязычное слово» 
(гл. I), о типах иноязычий, выделяемых по разным признакам 
(гл. II), о формах лексического заимствования (гл. III) и видах 
адаптации иноязычных слов в разных вариантах национального 
языка — литературном языке и субстандарте (гл. IV). Традиционный раздел «Из истории заимствованной лексики» дополнен 
характеристикой современного процесса заимствования (конец 
ХХ — начало ХХI в.). Следует отметить, что именно активизация лексического заимствования на рубеже столетий определила актуальность всестороннего изучения этого процесса и 
необходимость формирования и дальнейшего развития теории 
иноязычного слова.
В учебном пособии, наряду с теоретическими вопросами заимствования и историческим экскурсом, содержатся сведения 
о различных формах отношения говорящих к заимствованию 
(гл. V). Эта часть книги не менее важна, чем все остальные, так 
как за последние десятилетия обострилось противостояние двух 

основных позиций в отношении к заимствованию — полного 
приятия иностранной лексики в русских текстах, с одной стороны, и пуризма — с другой.
В ситуации активного проникновения иноязычной лексики в современную речь остро встают вопросы культуры речи, в 
частности вопрос о корректном использовании заимствованных 
слов, в особенности новых, в письменной и устной речи. Учебное 
пособие освещает эти вопросы на большом фактическом материале, собранном автором в течение двух десятилетий. Это прежде всего тексты, представленные разными, в том числе электронными, средствами массовой информации; художественные 
тексты; фрагменты записей устной речи; тексты прагматической 
направленности (реклама, слоганы и т.п.).
Учебное пособие включает пять глав, содержание которых 
мы кратко охарактеризовали выше. Каждая глава сопровождается библиографическим списком, а также специальным разделом 
«Контрольные вопросы и задания». Всего в пособии представлено 148 вопросов и заданий, разработанных автором специально 
для данного издания.
Пособие апробировано: и теоретический, и практический 
материал использовался автором в течение многих лет в вузовской практике преподавания разных лингвистических курсов и 
дисциплин, таких как «Современный русский язык. Лексикология», «Введение в языкознание», «Основы культуры речи и стилистики», «Активные процессы в современном русском языке», 
«Проблемы отечественной неологии». Концептуально учебник 
опирается на содержание нашей монографии «Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI века: проблемы освоения и функционирования» (Москва, изд-во «Элпис», 2008).

Глава I

ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО КАК ЕДИНИЦА ЛЕКСИКИ
И ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОЛОГИИ

1. Понятие иноязычное слово

1.1. Термин «иноязычное слово» характеризует лексическую 
единицу с точки зрения ее происхождения. В этом смысле иноязычное слово противопоставлено слову исконному, т.е. такому, 
которое образовано на базе данного языка.

Исконными, например, являются слова будущность, вуз, выключатель, действительность, зарплата, работоспособный, светотень, 
свидетельство и мн. др., образованные в современном русском языке. Значительный пласт «отечественной» лексики составляют также 
слова, восходящие к праиндоевропейской, праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком на определенном 
этапе его развития. Наиболее древними из них (и, кстати говоря, наиболее употребительными) являются слова, относящиеся к лексике 
праиндоевропейской (брать, вода, дать, мать, сын, сердце, небо, огонь, 
дом и др.) и праславянской (весна, дитя, добрый, труд и др.). Часть 
исконных лексем восходит к древнерусской лексике: девяносто, дешевый, дядя, ручаться, сорок и др. [см. об этом: КС, с. 16; Шанский 1959, 
с. 170—183].

Иноязычными, т.е. неисконными, являются слова, пришедшие в русский язык из других языков. Так, например, из слов, 
содержащихся на этой странице, иноязычными являются объект, лингвистика, термин, база, лексема: они «пришли» из латинского (объект), французского (лингвистика, база, лексема), 
польского (термин) языков. Всего же в русском языке около 
10% слов имеют иноязычное происхождение [КС, с. 14]. На рубеже ХХ—XХI вв. процесс заимствования заметно усилился и 
состав русской лексики пополнился новыми иноязычными лексемами.

1.2. Вопросы происхождения слов «рядового» носителя языка (не лингвиста) обычно не интересуют. Однако непривычное 
(с точки зрения родного языка) звуковое «оформление» некоторых лексем, к примеру джакузи, ноу-хау, дайджест, инаугурация, невольно выдает их иноземное происхождение. Особенно 
заметна «нерусскость» слова в том случае, когда оно оказывается 
незнакомым, новым для воспринимающего речь. Это объясняется тем, что новое слово задерживает наше внимание, в какой-то 
степени нарушая автоматизм восприятия речи. Если предметная или понятийная семантика, т.е. информация, отражающая 
внеязыковую реальность, оказывается недоступной, «не считывается» при восприятии взятого из другого языка слова, то 
актуализируется информация о его структурных признаках — 
новизне употребления, происхождении, звуковых особенностях 
(благозвучии или неблагозвучии) и т.п.

Единицы языка, в том числе важнейшая языковая единица — слово, 
как известно, имеют знаковую природу. Их значение (означаемое) — это 
прежде всего информация об отраженной (неязыковой) действительности. Однако знак как материальный носитель информации [ОЯ, с. 111] 
имеет признаки, свойства, качества, информирующие и о нем самом. Например, у слова такими признаками являются его длина, благозвучие или 
неблагозвучие, мотивированность или немотивированность, частота употребления и т.д. Эти признаки осознаются как особенности данного знака 
при соотнесении его с другими элементами языковой системы. В некоторых концепциях языкового значения подобные особенности рассматриваются как структурное значение языкового знака [там же].

Новое, тем более «чужое» слово на фоне привычной речи 
информирует о себе гораздо активнее слов, прочно вошедших в 
узус. Воспринимающий речь (адресат) реагирует на такое слово 
как на «яркое эвфоническое пятно» (Р. Якобсон). Его реакцией 
может быть рефлексия на слово, в том числе и попытка установить его «природу», происхождение. К примеру, услышав фразу 
Это не со мной, это дежавю, образованный человек определит 
«французский след» слова дежавю, хотя при этом он может и не 
знать точное значение этого галлицизма. Новейшие заимство
вания из английского языка на -инг (лизинг, листинг, лифтинг, 
клиринг, пилинг и др.) также не вызывают сомнения в источнике 
их происхождения; они легко узнаваемы по конечному сочетанию звуков — финали -инг, свойственной словам и словоформам 
английского языка.

Новые заимствования так же, как и полностью освоенные, обрусевшие иноязычные слова, пришедшие в русский язык из прошлых веков (XVIII в. и ранее), структурно (своим «внешним видом») могут и 
не отличаться от слов исконной лексики (см., например: клон, бутик, 
грант, диск, спам, борсетка и др.). Однако эффект новизны поддерживает связь слова с языком-источником, актуализирует эту связь.

Безусловно, «этимологическая реакция» на слово напрямую 
зависит от общей культуры личности, ее эрудиции, образованности. Важно то, что иноязычность слова может осознаваться 
так же, как, к примеру, могут осознаваться другие языковые 
свойства слова — производность (мотивированность), эстетика 
звучания (благозвучие), стилистическая окраска и т.д., которые 
сознательно используются для выразительности речи, языковой 
игры, шутки и т.п.

1.3. Итак, в определенный момент речи именно происхождение лексической единицы оказывается для говорящего 
значимым. «Этимологическая рефлексия» (Г.О. Винокур) на 
иноязычное слово проявляется в этом случае по-разному: либо 
говорящий заменяет им исконное слово (мотив замены — «так 
современнее, престижнее, точнее» и т.д.), либо, наоборот, избегает иноязычное, предпочитая «свое» (подробнее об отношении 
к заимствованиям см. гл. V).
Активность говорящего по отношению к иноязычному слову 
может заключаться и в этимологизировании — попытке «чужое» 
сделать «своим». Например, экстрасенс для «просторечника», 
для малообразованного человека непонятное слово, он заменяет 
его более понятным — электросенс; вместо аудиенция произносится уединенция, вместо ксерокопия — скорокопия, вместо попкорн — попкорм, вместо папарацци — папарация. Общеизвестны 

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину