Многоязычный словарь эвфемизмов туалетной темы
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 167
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-1641-0
Артикул: 619730.02.99
Книга авторов международного проекта посвящена эвфемизмам туалетной тематики. Словарь составлен из смягчающих слов и выражений деликатной темы. - темы туалета, уборной, физиологической нужды. Эта тема является насущной и актуальной всюду, где бы ни жил человек. Забавные и ироничные, вызывающие улыбку и изумление образные наименования туалетной темы даются на пяти языках: русском. английском, польском, татарском, башкирском. Книга адресована как филологам, так и самому широкому кругу читателей, интересующихся проблемами эвфемии, становлением культуры человечества, человеческими представлениями о запретном и разрешенном, спецификой национального мышления того или иного народа.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е.П. Иванян Х. Кудлинская-Стемпень И.Н. Никитина МНОГОЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ ЭВФЕМИЗМОВ ТУАЛЕТНОЙ ТЕМЫ Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019 2-е издание, стереотипное
УДК 81’373.49 ББК 81-3 И23 Рецензенты: д-р филол. наук, проф. Санкт-Петербургского государственного университета В.В. Химик; д-р филол. наук, проф. Башкирского государственного университета В.Л. Ибрагимова Консультант: д-р филол. наук, проф. Башкирского государственного университета В.Л. Ибрагимова (раздел башкирских, польских, татарских эвфемизмов) И23 Иванян Е.П. Многоязычный словарь эвфемизмов туалетной темы [Электронный ресурс] / Е.П. Иванян, Х. Кудлинская-Стемпень, И.Н. Никитина; под общ. ред. Е/ П. Иванян. — 2-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2019. – 167 с. ISBN 978-5-9765-1641-0 Книга авторов международного проекта посвящена эвфемизмам туалетной тематики. Словарь составлен из смягчающих слов и выражений деликатной темы, – темы туалета, уборной, физиологической нужды. Эта тема является насущной и актуальной всюду, где бы ни жил человек. Забавные и ироничные, вызывающие улыбку и изумление образные наименования туалетной темы даются на пяти языках: русском, английском, польском, татарском, башкирском. Книга адресована как филологам, так и самому широкому кругу читателей, интересующихся проблемами эвфемии, становлением культуры человечества, человеческими представлениями о запретном и разрешенном, спецификой национального мышления того или иного народа. УДК 81’373.49 ББК 81-3 ISBN 978-5-9765-1641-0 © Иванян Е.П., Кудлинская-Стемпень Х., Никитина И.Н., 2013 © Издательство «ФЛИНТА», 2013
ПРЕДИСЛОВИЕ К эвфемизмам – смягчающим словам и сочетаниям слов говорящий прибегает всякий раз, когда предполагает, что тема разговора может обидеть, вызвать неловкость или смущение собеседника. В языковом коллективе выработалась система языковых запретов (табу) на ту или иную тему. Тема человеческих испражнений (мочеиспускания и дефекации) и сопутствующие ей моменты (названия продуктов испражнения; емкостей, куда их помещают; места отправления естественной надобности и проч.) подлежит запрету на прямое обозначение в большинстве человеческих культур. В русистике тема эвфемизмов активно начала разрабатываться только в конце ХХ в. В настоящее время по проблеме русских эвфемизмов опубликованы только одна монография М.Л. Ковшовой «Семантика и прагматика эвфемизмов» (М.: ГНОЗИС, 2007), пособие В.П. Москвина «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка» (Волгоград, 1999 и Москва, 2007) и книга Е.П. Сеничкиной «Эвфемизмы русского языка (М.: Высшая школа, 2006). Большой материал о заменяющих наименованиях содержится в терминологическом словаре В.П. Москвина «Выразительные средства современной русской речи. Тропы и и фигуры» (Ростов-на-Дону, 2007). В практике составления словарей помета «эвфемизм» употребляется крайне редко и нерегулярно. Достаточно сказать, что в большом академическом словаре русского языка (в 17 томах!) эта помета исчисляется буквально единицами! Автор польского словаря эвфемизмов А. Домбровская также замечает: «существующие словари слишком экономно пользуются пометой эвфемизм (А. Домбровска, 1991а, с. 136). Между тем заменяющие наименования, «смягчающие» номинацию сообщаемого, применяются в языковой практике очень часто. Особенностью настоящего словаря, его принципиальным отличием от толковых словарей является то, что он содержит не толкования слов, а их значения при эвфемистическом использовании. Эти значения не полностью соответствуют словарному лексико-семантическому варианту языковой единицы, являются более узкими или широкими, преуменьшенными, вторичными, переносными и т. п. Поэтому предлагаемая словарем дефиниция предваряется словом «вместо» (вм.). Например: Кабинет – вм. уборная, туалет. Как видно из примера, не всякое употребление слова кабинет является эвфемизмом. Кабине
том в прямом значении называют комнату, предназначенную для уединенной работы. При составлении любого словаря необходим учет, по меньшей мере, двух факторов, от которых зависят его достоверность и практическая значимость для пользователя: какие языковые единицы должны быть включены в словарь и каков принцип их описания. Предлагаемый вниманию читателей словарь основан преимущественно на современном материале. Тем не менее, он содержит и многие факты, касающиеся истории языка. Это оказалось возможным благодаря обращению к специальной литературе и словарям. Так, источниками при составлении раздела английских эвфемизмов деликатной темы явились словари эвфемизмов английского языка, изданные в последнее время в Великобритании и США. Кроме лексикографических источников, при составлении разделов русских и польских эвфемизмов для повышения достоверности языковых фактов использовался метод опроса информантов. Важным вспомогательным источником при составлении словаря явились специальные работы по эвфемизмам русского языка. Настоящее издание является уникальным и по ширине охвата материала. Оно содержит собранные исчерпывающим образом заменяющие наименования русского, польского и английского языков, а также полевые материалы башкирского и татарского языков. Раздел словаря русских эвфемизмов деликатной темы написан проф. Е.П. Иванян. Раздел словаря польских эвфемизмов написан доктором гуманитарных наук Х. Кудлинской-Стемпень. Раздел словаря английских эвфемизмов написан профессором И.Н. Никитиной. «Приложение» к словарю являет собой результат полевых исследований, осуществленных студентами Поволжской государственной социально-гуманитарной академии под руководством Е.П. Иванян. Полевыми исследователями территориальных диалектов и просторечия давно замечено, что носители этих подсистем склонны прямо называть некоторые объекты и действия, относящиеся к анатомии и физиологии человека. Однако неверно было бы считать, что в этой социальной среде нет потребности в эвфемизации речи (Л.П. Крысин, 2004, с. 283). Сказанное подтверждают записи устной речи среднего диалекта татарского языка, на котором, в частности, говорят татары, проживающие в Похвистневском районе Самарской области, и западного диалекта, на котором,
в частности, говорят татары, проживающие в Николаевском районе Ульяновской области. Сбор материала проводился по составленному заранее вопроснику: «Как по-другому называют у вас здание туалета, ночной горшок? Как вы говорите, что пойдете в туалет? Как по-другому называете кал, мочу?». Почему так говорите? Информаторы фиксировали социальные характеристики информантов (возраст, пол, социальное положение). Предварительный анализ особенностей эвфемизмов деликатной темы в тюркских языках содержится в работах: Е.П. Сеничкина, 2008; Е.П. Сеничкина, С.И. Айтасова, 2007, 2008, 2009; Е.П. Иванян (ранее – Сеничкина), С.И. Айтасова, 2011, 2012. Анализ особенностей эвфемизмов туалетной темы в польском языке представлен в публикациях: Х. Кудлиньской-Стемпень, 2007, 2009. Анализ английских эвфемизмов туалетной темы дан в работах: И.Н. Никитина, 2008, 2009, 2011, 2012. В обсуждении материалов словаря приняли участие: д.ф.н. профессор В.В. Химик (Санкт-Петербург), д.ф.н. профессор В.Л. Ибрагимова (Уфа), профессор А. Цой (Киргизия). Авторы выражают искреннюю благодарность рецензентам, ценные советы и замечания которых были учтены при составлении словаря. Слова признательности авторы выражают аспирантам Е.П. Иванян, а ныне – к.ф.н., доцентам Е.Н. Малыгиной (Степановой), Е.Ю. Долговой, аспиранту Е.А. Люхничевой (Костиной), активно участвовавшим в методологических семинарах, посвященных проблемам эвфемизмов русской речи и к.ф.н., доц. А.С. Мейриевой (Магас, Ингушетия, её науч. руководитель – Т.В. Жеребило) за согласие использовать языковой материал по эвфемизмам из рукописи кандидатской диссертации. Е.П. Иванян благодарит аспиранта С.И. Айтасову за помощь в подготовке рукописи книги к изданию на всех этапах работы. Е.П. Иванян, Х. Кудлинская-Стемпень, И.Н. Никитина
ЭВФЕМИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА 1. ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ В основу раздела о русских эвфемизмах легли «Словарь эвфемизмов русского языка» Е.П. Сеничкиной (М.: Флинта: Наука, 2007), материалы личной картотеки Е.П. Иванян, в которой содержатся эвфемизмы, выявленные из языка классической и современной художественной литературы, периодической печати, записей устной разговорной речи. В основу словаря легли также материалы восемнадцати словарей, в числе которых – краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов М.Л. Ковшовой, содержащийся в её монографии «Семантика и прагматика эвфемизмов» (М.: ГНОЗИС, 2007), словаря В.В. Химика (СПб.: НОРИНТ, 2004), три словаря В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной. Список источников художественной и научной литературы составляет 97 единиц, среди них – 37 романов Д. Донцовой. Такое внимание к творчеству Д. Донцовой объясняется тем фактом, что её художественные тексты содержат максимальное число языковых единиц туалетной тематики. Благодаря этому словарь эвфемизмов туалетной темы русского языка пополнятся всё новыми и новыми словарными статьями. В «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой читаем: «Эвфемизм – слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-либо причинам неудобно или нежелательно произнести» (МАС, 1984, т. 4, с. 746). Данное определение отражает наиболее общее представление об эвфемизмах. Такое обтекаемое определение мало что проясняет. Например, относятся ли к эвфемизмам заменяющие наименования сниженного стиля речи? В целом, понимая под эвфемизмами слова, заменяющие запретные слова или выражения, лингвисты затрудняются в определении единых критериев разграничения эвфемизмов от неэвфемизмов на практике. Расхождения в понимании эвфемизмов проявляются в следующем: 1) распространенности эвфемистических наименований (широко распространены или встречаются эпизодически); 2) стилевой принадлежности (сферы распространения); 3) ведущего критерия (косвенность номинации, требование благозвучности и т. п.); 4) определения признаков эвфемизмов; 5) соотнесения эвфемизмов со смежными языковыми явлениями.
Расхождения в понимании эвфемизмов приводят к тому, что целый пласт подставных наименований русского языка остаётся нигде не учтённым, как в теоретическом, так и в практическом плане. Общие теоретические основы функционирования эвфемизмов в русском языке разработаны Е.П. Иванян (Сеничкиной) в книге «Эвфемизмы русского языка»: Учеб. пос. к спецкурсу. – М.: Высшая школа, 2006 и во «Введении» к Словарю эвфемизмов русского языка (М.: Флинта: Наука, 2008). Авторская концепция эвфемии русского языка является опытом обобщения представлений, содержащихся в трудах отечественных лингвистов по данной проблеме. Основные положения разрабатываемой нами концепции эвфемизмов представлены в последующих параграфах. § 1. Обязательные и факультативные признаки эвфемизмов Эвфемизмы обладают четырьмя обязательными признаками. Первый признак – обозначение нежелательного денотата. Денотат эвфемизма соотносится с предметом или явлением, характеризующимся негативной оценкой или негативной коннотацией. Второй признак – семантическая неопределенность эвфемизма, позволяющая уменьшить, «смягчить» негативную оценку денотата. Эвфемизм по сравнению с заменяемым словом обладает свойством семантической редукции. В эвфемизме, по сравнению с прямой номинацией, сокращена доля информации, сокращено число дифференциальных признаков. Третий признак – улучшение характера денотата эвфемизма по сравнению с заменяемым словом или сочетанием. Четвертый признак – формальный характер улучшения денотата. Именно благодаря формальному характеру эвфемистического улучшения денотата адресату удается понять, о каком предмете или явлении говорящий ведет речь. Так, слово кабинет потому эвфемизм, что, во-первых, соотносится с нежелательным денотатом (публичное обсуждение темы посещения уборной, туалета находится под запретом); во-вторых, обладает долей семантической неопределенности, поскольку указывает не на характерную черту туалета, а на сопутствующий ему признак, в частности, признак уединения; в-третьих, наименование обладает улучшающим характером (ассоциат кабинет положительнее денотата туалет). В-четвертых, всё же и говорящему, и адресату ясно, о ком идет речь, поэтому улучшение денотата носит формальный характер. Помимо основных, обязательных, признаков эвфемизмов существуют факультативные признаки, свойственные большинству эвфемизмов русского
языка. Это признак специфичности аффиксов эвфемизма и признак косвенности номинации. Далеко не все производные языковые единицы русского языка (как свободные, так и связанные) способны выполнять эвфемистическую функцию. Если аффиксы содержат отрицательную оценку или обладают значением высокой интенсивности признака/действия (скрыто отрицательной оценки действия / признака), они не улучшают денотат, следовательно, не способны быть эвфемизмом. Если говорящий применяет нарочитое преуменьшение свойств предмета с отрицательной оценкой или коннотацией, то это эвфемизм. Регулярным морфологическим средством оформления преуменьшения в русском языке является использование уменьшительно-ласкательных суффиксов (Ю.М. Скребнев, 1979, 138). В переносном значении (в значении преуменьшения) выполняют эвфемистическую функцию имена существительные и имена прилагательные с суффиксами уменьшительности (диминутивы). Это имена существительные с суффиксами, вносящими эмоциональную оценку -оньк-/-еньк-/, -онк-/енк-, -к-, -ик-, -ц(е), -ц(о), – ец(о), -иц-, -очк-, -ок-, -ушк-/-юшк- и т. п. Напр., ШЕПТУНЧИК – вм. шептун (о тихом выделении газов). Уменьшительно-ласкательный суффикс выполняет минимальную эвфемизацию, «смягчение» языковой единицы. В разделе польских эвфемизмов туалетной темы есть разговорное заменяющее обозначение SRACZYK [букв. ср*льничек] – туалет. Как замечает А. Домбровская, эвфемизация осуществляется путем уменьшения. Входя в состав эвфемистического выражения, диминутивы так же служат средством прагматического «смягчения». Напр.: НА МИНУТОЧКУ (НА СЕКУНДУ, НА СЕКУНДОЧКУ) ОТЛУЧИТЬСЯ – вм. сходить помочиться. Если часть речи (прилагательное, а реже – существительное, наречие) имеет приставку не-, она способна быть эвфемизмом. Напр., НЕБЛАГОВОННЫЙ – вм. вонючий. Преимущ. о запахе газов и испражнений. Ежедневно приезжали они сюда с своим неблаговонным ящиком и вяло черпали час, другой (Короленко. Яшка). Многие имена собственные, употребленные в значении нарицательных, способны выполнять эвфемистическую функцию. Напр., Джон (вм. туалет). § 2. Признак косвенности номинации эвфемизмов Признак косвенности номинации многими лингвистами считается определяющим для эвфемизмов: для выражения эвфемизмов используются образ
ные, иносказательные наименования (Л.П. Крысин, 1996, с. 71). См. толкование эвфемизма в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: «Троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления» (с. 521). См. переносное обозначение необходимости пойти в туалет: ПОЗВОНИТЬ ЖУРЧИНСКОМУ – вм. пойти помочиться (НИКИТИНА, 190). Разг. Эвф. образ. на основе звукоподраж. Ср., Журчинский – «журчать». Действительно, большинство эвфемизмов русского языка – это слова или выражения в переносном употреблении. Напр.: ДО ВЕТРА (ВЕТРУ) ИДТИ (ПОЙТИ и.п.) – вм. идти (пойти) испражняться. (Ковшова=эвф.). Сокращ. Обл. и прост. Вышел в поле, до ветра…; МЕДВЕЖЬЯ БОЛЕЗНЬ – вм. понос под влиянием испуга (БАС, 6, 757; Химик, 53). Разг. Ирон. С тех пор Алина уже не так стремилась в лес, хотя подружки никому не рассказали, как с ней там медвежья болезнь приключилась (СГ. 05. 25.09). Однако в качестве эвфемизмов способны выступать не только косвенные наименования, характеризующиеся семантическим сдвигом в своем лексическом значении, но и прямые обозначения, напр., некоторые медицинские термины. Напр.: ОПОР′АЖНИВАТЬ (ОПОРОЖН′ИТЬ) МОЧЕВОЙ ПУЗЫРЬ – вм. мочиться (помочиться). На это впервые в русистике обратил внимание В.П. Москвин (1999). В отличие от слов естественного языка, термины не отягощены бытовыми ассоциациями. Именно поэтому терминологическая и в целом книжная лексика, а также «не имеющая нежелательных коннотаций» (Л.П. Крысин) иноязычная лексика способны использоваться как эвфемизмы (В.П. Москвин, 1999, с. 5-6). Что же объединяет все заменяющие наименования, используемые в качестве эвфемистических? Наличие семантической неопределенности, семантической редукции. Семантическая редукция – это не сокращение количества семантических признаков, а минимальность и неопределенность, снижение степени информативности языковой единицы. См. употребление иноязычного слова в качестве эвфемизма: КЛОЗЕТ – вм. туалет, «нужник». Исконно русское слово «нужник» обладает прозрачной формой, содержит отрицательную коннотацию. А иноязычное английское клозет в Х1Х в. звучало «свежо», не вызывало отрицательных ассоциаций. Употреблялось в эвфемистических целях, для «смягчения» отрицательной оценки. Слово клозет употреблено в прямом, а не в переносном значении. Но иноязычное слово обладает некоторой семантической неопределенностью, внутренняя форма слова непрозрачна.
Именно поэтому возможно эвфемистическое употребление «в быту» слов научной и книжной сферы. Среди прямых наименований способны быть эвфемизмами гиперонимы (слова с обобщенной семантикой, являющиеся гиперонимами по отношению к другим словам – гипонимам), в том числе и книжные; научные термины, мало известные среднему носителю языка; иноязычная лексика; слова «детского языка». См. примеры слов с обобщенной семантикой (гиперонимов): ДЕЛАТЬ (СДЕЛАТЬ) ПОД СЕБЯ – вм. мочиться (помочиться), испражняться (испражниться) в кровать. Гиперонимом является слово делать. НАДЕЛАТЬ – вм. испражниться, оставив где-л. кал, испачкать что-л. испражнениями. Неодобр. (Химик, 345). Разг. (Химик=эвф.). Гиперонимом является глагол наделать. Гиперонимом могут быть не только глаголы, но и имена существительные. Напр., существительное дело: ОДНО ДЕЛО ЕСТЬ – вм. следует сходить в туалет помочиться или испражниться. (Ковшова=эвф.). Примеры слов «детского языка»: КАКАШКИ – вм. кал. Эвф. детск. речи и как заменитель нейтрального обознач. Эти прямые наименования обладают некоторой семантической редукцией признаков по сравнению с заменяемой языковой единицей, в частности, не содержат отрицательно-оценочный компонент. Именно поэтому многие из них выступают как своеобразные заменители нейтрального обозначения. Напр.: ОБСИКАТЬ – вм. помочиться на чтол., обмочить что-, кого-л. Преимущ. о детях. (Химик, 388). В детск. речи, в разг. с детьми и как заменитель нейтрального обознач. Опять штаны обсикал! (Пример Химика). Таким образом, с одной стороны, многие эвфемизмы образованы при помощи тех или иных приемов (метафора, метонимия, металепсис, синекдоха, мейозис и т. п.). С другой стороны, и прямые наименования (иноязычные слова, термины, слова «детского языка») выполняют эвфемистическую функцию. Следовательно, косвенность наименования является важным, но не всеохватывающим признаком эвфемизмов. § 3. Виды эвфемизмов и способы их обозначения в словаре Эвфемизмы, заменяющие такие прямые обозначения, которые содержат жесткий запрет на произнесение, называют эвфемизмами-табуизмами. Для составителей словарей в связи с этим встает трудная проблема толкования, ведь прямые номинации этих понятий стоят за рамками литературного языка. В лексикографической практике составления словарей эвфемизмов существует два подхода. Согласно первому подходу, принятому в германистике,