Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 280
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-1446-1
Артикул: 618378.02.99
Монография представляет собой результат комплексного и многоаспектного исследования сложнейших проблем современного языкознания — двуязычия и перевода. Это попытка теоретического осмысления, а также изложения научно-популярным языком самых актуальных вопросов сегодняшней социолингвистики, особенно в условиях билингвального региона, каковым является Республика Татарстан: в книге систематизированы и обобщены концептуальные положения отечественных лингвистов по данной проблеме. Практические вопросы двуязычия и связанные с ним проблемы перевода освещаются в основном на материале двух разно структурных языков: русского и татарского. Особую ценность представляют тексты переводов, выполненных авторами с одного языка на другой, в том числе на английский и на немецкий. Для студентов филологических факультетов вузов, изучающих курсы «Социолингвистика». «Теория и практика художественного перевода», спецкурсы «Региональная лингвистика»: книга может быть также использована аспирантами и научными работниками, учителями и читателями, интересующимися проблемами языкового образования и контактологии.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов Двуязычие и перевоД Теория и опыТ иССлеДовАния Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017 2-е издание, стереотипное
УДК 81’246.2+ 81’25 ББК 81.2-7 С16 Печатается по решению редакционно-издательского совета Филиала Казанского (Приволжского) федерального университета в г. Елабуга Научный редактор д-р филол. наук, проф., академик АН РТ М.З. Закиев (г. Казань) Рецензенты: д-р филол. наук, проф., зам. директора Института гуманитарных исследований ТюмГУ И.С. Карабулатова (г. Тюмень); д-р филол. наук, проф., директор Института этнокультурного образования БГПУ Р.Х. Хайруллина (г. Уфа) Салимова Д.А. С16 Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования : монография / Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. — 2-е изд., стер. — М. : Флинта, 2017. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 280 с. ISBN 978-5-9765-1446-1 Монография представляет собой результат комплексного и многоаспектного исследования сложнейших проблем современного языкознания — двуязычия и перевода. Это попытка теоретического осмысления, а также изложения научно-популярным языком самых актуальных вопросов сегодняшней социолингвистики, особенно в условиях билингвального региона, каковым является Республика Татарстан; в книге систематизированы и обобщены концептуальные положения отечественных лингвистов по данной проблеме. Практические вопросы двуязычия и связанные с ним проблемы перевода освещаются в основном на материале двух разноструктурных языков: русского и татарского. Особую ценность представляют тексты переводов, выполненных авторами с одного языка на другой, в том числе на английский и на немецкий. Для студентов филологических факультетов вузов, изучающих курсы «Социолингвистика», «Теория и практика художественного перевода», спецкурсы «Региональная лингвистика»; книга может быть также использована аспирантами и научными работниками, учителями и читателями, интересующимися проблемами языкового образования и контактологии. УДК 81’246.2+ 81’25 ББК 81.2-7 ISBN 978-5-9765-1446-1 (ФЛИНТА) © Салимова Д.А., Тимерханов А.А., 2017 ISBN 978-5-02-037795-0 (Наука) © Издательство «ФЛИНТА», 2017
предисловие Проблемы двуязычия и перевода настолько актуальны в наши дни, особенно в условиях мультикультурного общества, что доказывать и объяснять это «просто совестно». Если включить Интернет и ввести в поисковую систему любого компьютера слово «двуязычие», то нас поразит обилие и разнообразие полученной информации. Понятные только специалистам статьи лингвистов, обзоры этнографов и социологов, результаты психологических тестов, отчеты об исследованиях физиологов, изучающих на примере усвоения языка высшую нервную деятельность человека, практические рекомендации педагогов, и наконец, интернет-форумы — все они стараются внести ясность в какую-либо сферу, область очень изученного, но в то же время такого феноменально сложного и спорного явления, как двуязычие. Известно, что основными принципами развития языкознания сегодня становятся междисциплинарность и синергетика. Перспективным направлением-вектором следует считать рассмотрение перевода как одного из проявлений двуязычия и как канала взаимодействия и взаимовлияния культур и языков, что в теоретической лингвистике соответствует теме «языковые контакты». Целью настоящей монографии является системное поуровневое освещение известных положений о двуязычии и переводе в отечественном языкознании, а также раскрытие способов и путей, механизмов в структуре языкового сознания, лежащих в основе феномена двуязычия и составляющих смысловую базу при переводе с одного языка на другой. Актуальность исследования диктуется: 1) необходимостью углу бленного анализа категорий двуязычия и перевода в парадигме се годняшнего антропоцентрического знания о языке; 2) значимостью влияния на формирование билингва культурной концепции; 3) важностью описания механизмов и результатов взаимодействия языков в мышлении билингва, проецирующихся в переводческом пространстве. Мы не претендуем на абсолютную научную новизну работы в том плане, что тема является малоизученной, нуждающейся в совершенно новых подходах. Проблема в ином. Необходимо эти давно изученные проблемы рассматривать в парадигмах как современного
научного знания о языке, так и сегодняшних условий, в частности, в билингвальном пространстве Татарстана. Настала пора проанализировать исследовательскую проблематику в данной области и связанные с ней аспекты и направления, когда нужны работы обзорного, систематизирующего плана хотя бы с той целью, чтобы помочь начинающим исследователям (студентам, аспирантам, учителямсловесникам) ориентироваться в обилии и разнообразии научной и методической литературы, посвященной рассмотрению проблем билингвизма и перевода. Теоретическая значимость работы стимулируется тем, что исследование ставит собой и цель — моделирование и разработка теоретико-практических основ механизмов в языковом сознании билингва, способствующих лингвокультурной трансляции в процессе перевода. Новым подходом следует назвать выполнение части по переводу в рамках синергетической концепции континуума переводческого пространства, основанное на признании процесса перевода смыслотранспонированием. Наиболее четкое на сегодняшний день определение двуязычия звучит так: билингвизм — это свободное владение двумя языками и попеременное использование их в зависимости от условий речевого общения. Билингвы не переводят мысленно текст с одного языка на родной, им не составляет труда думать на нужном в данный момент языке. Однако «идеальные» билингвы, для которых оба языка полностью сбалансированы и сосуществуют равноправно, в реальной жизни встречаются очень редко: каждый из языков используется в различных ситуациях. Так, в нашем случае можно говорить о бытовом языке (татарском) и языке окружения (русском), а для просвещенного российского дворянства XIX в., например, французский был языком светского общения, а русский — языком отечественной культуры и в то же время служил для контактов с людьми низших сословий. То, что двуязычие не исключение, а норма, доказывает статистика: примерно половина людей на нашей планете билингвы (www.maranat.de). Это население бывших колоний, где для повседневного общения используется местный язык, а языком официальных контактов и образования остаются английский, французский
или испанский (по сути языки колонизаторов), это жители регионов со смешанным населением и приграничных областей. Для Западной Европы билингвизм в целом не характерен, исключением являются Швейцария и Финляндия. Большинство швейцарцев в совершенстве владеет местным диалектом, литературным немецким, французским, а многие — еще итальянским или ретороманским языками. Конечно, стихийный билингвизм (обычно характерный для населения с низким социально-экономическим статусом) существенно отличается от так называемого элитного билингвизма образованных слоев. Не следует забывать и того, что осваивая другой язык, мы можем существенно помочь себе преодолеть ряд трудностей не только в языковом плане: развиваем в себе те качества и способности, которые облегчат освоение второго языка: слуховую и зрительную память, логику, абстрактное мышление — совершенствуется интеллект, а в итоге — расширяется кругозор, развивается эрудиция. Как же добиться истинного двуязычия, как достичь высоких результатов во владении обоими государственными языками в нашей республике, плюс еще хотя бы одним иностранным языком, что определено нашей правительственной стратегией? Рецепты, технологии, на первый взгляд, очень просты: чтобы хорошо освоить языки, на них надо говорить и читать! «Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил...» Так, вспомним, без особых мудрствований, воспитывался Евгений Онегин и множество прочих дворянских отпрысков. Результаты были, как мы знаем, блестящими: «Он по-французски совершенно мог изъясняться и писал». Гувернантки — француженки, англичанки, немки, общаясь с ребенком исключительно на своем родном языке, естественным образом делали этот язык родным и для питомцев. Домашнее обучение подкреплялось частыми поездками за границу — сейчас это принято называть «эффективным обучением иностранному языку методом погружения в языковую реальность». Сегодня многие наши состоятельные соотечественники в России приглашают, как и двести лет назад, гувернеров-иностранцев, устраивают детей в запредельно дорогие частные детские сады с усиленным обучением какому-либо языку или (что еще эффективнее) отправляют их на воспитание за рубеж. Что касается освоения
двух языков в нашей республике, нам вовсе не нужно тратить колоссальных средств, чтобы ребенок в совершенстве освоил оба языка: искомое «обучение методом погружения» произойдет само собой, стоит захотеть, поставить перед собой четкую цель. В 2012 г. исполняется 20 лет принятию известного «Закона о языках народов Республики Татарстан». И с каждым годом, к сожалению, актуальность этого Закона теряется, истинное двуязычие, полноценное функционирование двух языков в пределах республики представляет свои реальные очертания все в более и более размытом виде. Сколько было попыток уточнить, ограничить, совершенствовать этот Закон (смотри, например, об этом: http://news.chelni. ru/index.php)! Более или менее последовательно Закон реализуется в рамках образовательных учреждений республики. Действительно законы об образовании справедливо учитывают положение о равноправности двух языков в республике, и пока именно система образования стремится полностью осуществлять реализацию этого Закона. Перечислим лишь некоторые из них. Это: Закон Российской Федерации «Об образовании»; Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 г. (Постановление Правительства РФ от 25 октября 2001 г., приказ Минобразования РФ от 11.02.2002 г. № 393 «О концепции модернизации Российского образования на период до 2010 года», одобренный распоряжением Правительства РФ от 29.12.2001 г. № 1756-р.); «О приоритетных направлениях развития образовательной системы Российской Федерации» (Постановление Правительства РФ 2004 г.); Концепция Федеральной целевой программы развития образования на 2006—2010 гг., утвержденная распоряжением Правительства Российской Федерации от 3 сентября 2005 г. № 1340-р; Закон Республики Татарстан «Об образовании»; Постановление Кабинета Министров РТ от 17.05.2006 г. № 249 «О реализации приоритетного национального проекта «Образование в Республике Татарстан»; Приказ Министерства образования и науки РФ от 3 августа 2006 г. № 201 «О концепции национальной образовательной политики Российской Федерации»; Стратегия развития науки и инноваций в Российской Федерации на период до 2015 г. (утверждена МО и Н РФ 15 февраля 2006 г., № 1); Стратегия развития научной и инновационной деятельности в Республике Татарстан до 2015 г. (утверждена Указом
Президента РТ от 17 июня 2008 г., № VII-293); Концепция ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» (утверждена 23.12.2005 г., протокол № 5) и др. Приходится, однако, констатировать: несмотря на наличие цело - го пакета законодательных актов, серьезного корпуса подготовленных кадров-методистов, реализация этого Закона практически остается лишь в узких рамках: в школах, в ряде вузов, в системе Академии наук РТ и др. В чем же причина? Почему на самом деле Закон о языках народов РТ не находит своего воплощения даже наполовину? На наш взгляд, причина здесь в многогранности и сложности проблемы и в том, что как простые носители языка, так и специалисты в республике оказались не готовы к полной реализации этого закона. Недостаточен уровень научно-теоретического обоснования положений Закона, психолого-социальной базы, последовательного механизма реализации, отсутствие мотивированности (это называется «стимулом») владения языками у жителей республики, наконец, отсутствие методической базы, отвечающей требованиям самых интересных и современных информационно-коммуникативных технологий. Справедливости ради следует отметить и так называемый вечный вопрос о кадрах. Предлагаемая работа состоит из трех органичных частей, освещающих проблемы двуязычия и перевода в разных аспектах: 1) социолингвистический сегмент исследований, теория билингвизма, типы и виды двуязычия как основа переводческой речемыслительной деятельности; краткий анализ проблем дву- и многоязычия в России и в Республике Татарстан; 2) теория перевода; 3) иллюстративная часть. Отличительной чертой структуры книги является то, что даже первые две теоретические части нашего труда содержат практические рекомендации по усвоению навыков двуязычия и перевода. Авторы — Д.А. Салимова, имеющая университетские дипломы филолога по русскому и татарскому языкам и 30-летний опыт преподавания русского языка в нерусской и русской аудиториях в вузе, А.А. Тимерханов, специалист по татарскому языку с большим опытом его преподавания в иноязычной аудитории, а также английского как иностранного языка в вузах — в этой работе проанализировали как научно-теоретический корпус проблем, так и свой собственный
опыт освоения языков. Иначе говоря, оба автора являются истинными билингвами, а один из них — настоящий трилингв, для которого татарский, русский и английский языки являются в равной степени близкими и доступными. Два-три языка присутствуют в равных степенях как в системе научных исследований, так и в парадигмах жизненных интересов двух авторов. Поэтому авторы сочли целесообразным включить в книгу некоторые свои статьи, опубликованные по данной теме в разные годы и в разных городах (странах), и тексты перевода статей, разных по объему и стилистике, с одного языка на другой: в основном с татарского на русский, с русского на татарский, с татарского на английский и т.д. Это так называемые «авторские переводы», по своим лингвостилистическим чертам претендующие на самостоятельные тексты на нескольких языках, т.е. в таких случаях речь идет не только о выполненных авторами переводах, но и о текстах, составленных на разных языках на одну и ту же тему и одного и того же содержания. Наша основная мысль-вывод, вытекающая из обзора-анализа огромного объема литературы по теме, заключается в том, что наиболее интересными в научном плане являются авторские тексты, выполненные би-, трилингвом на одну и ту же тему. Они не требуют перевода, а представляют собой отдельные фрагменты речемыслительной деятельности носителя языков. Это, на наш взгляд, тот уровень владения двумя (как минимум) языками, к которому должен стремиться переводчик. Только при адекватной репрезентации национальной картины мира в художественном тексте, национального мирочувствования и национального характера в переводческом пространстве можно достичь результатов, отвечающих требованиям высокой эстетики художественного текста, а это возможно, когда переводчик не просто переводит, а свободно думает, чувствует и на языке оригинала, и на языке перевода. Другими словами, мы исходим из следующего положения (которое еще в XIX в. было схематично обозначено великим В. фон Гумбольдтом): специалист-переводчик должен в совершенстве (!) вла - деть обоими языками. Так называемые подстрочные или опосредованные переводы, требующие включенности третьего лица (кроме первого автора и самого переводчика) в переводческую практику,
могут быть использованы исключительно при переводе поэтических текстов. Перевод — это дело специалистов-профессионалов, и данный тезис должен быть услышан всеми ответственными лицами: необходимо пресечь попытки перевода неподготовленными лицами официальных документов, объявлений, плакатов, рекламных текстов, особенно топонимов, эргонимов и др. Образно говоря, перевод не терпит никакой самодеятельности. Вспомним пресловутые примеры, которые мы уже озвучили в республиканской печати: «Деревню Конь» Күн авылы, Пестречинский район и «Село Заяц», Мензелинский район, Куян авылы. Поверхностное владение двумя языками, наличие под рукой двуязычных словарей и текста совершенно недостаточно для того, чтобы начать заниматься переводом. Так, наша работа, хочется надеяться, станет в определенной степени помощником для тех, кто хочет освоить второй язык, заняться переводом; поможет специалистам по гуманитарным наукам и молодым лингвистам разобраться в огромном потоке информации по теме. Предложенные в книге эмпирическое осмысление явлений билингвизма и перевода, их систематизация, квалификация, основанная на разных критериях, должны способствовать дальнейшему расширению исследований как по контактологии, так и по переводоведению, социолингвистике. Предполагается использование материалов в учебном процессе: при изучении курсов «Теория языка», «Социолингвистика», «Теория и практика художественного перевода», в работе курсов обучения русскому языку иностранцев, татарскому языку — нетатар. Возможно использование материалов при реализации программы по повышению квалификации преподавателей русского и татарского языков (например, курс по региональной лингвистике).
Глава 1. языК и оБЩеСТво. Двуязычие в Современном мире 1.1. язык и общество. Социолингвистика. основные понятия Интерес к вопросам взаимосвязи, взаимообусловленности формирования и развития языков и культур в лингвистике начала 3-го тысячелетия проявляется все более масштабно: наука о языке становится все более междисциплинарной, требующей учета воззрений философов, психологов, культурологов, историков, социологов и др. Особенно четко эта тенденция проявляет себя в знаниях о языке, когда речь идет о вопросах, связанных с разноуровневыми контактами, межъязыковым и межкультурным общением народов. В современном мире практически нет ни одного государства, «все граждане которого говорят только на одном языке» [Мустайоки 2004: 87]. Язык, как известно, возникает, существует, развивается, выполняя коммуникативную (в первую очередь), мыслеформирующую, когнитивную и аккумулятивную, экспрессивную функции. Жизнь языка можно рассматривать, только учитывая социальные факторы. Мысль о неразрывной связи языка и общества образно выразил Якоб Гримм: «Наш язык — это также наша история». Язык как доминантный признак нации, язык и этническая общность, «врожденность языка» — все эти вопросы исследуются в сегодняшней социолингвистике, но на них обращали внимание еще в эпоху Возрождения. Глобализация современного мира приводит к актуализации проблем понимания и интерпретации отдельных единиц или категорий разных языков, являющихся культурным продуктом наций и хранителем культурных прототипов с одной стороны, взаимодействия и взаимопроникновения как соседствующих, так и несоседствующих языков — с другой. Вспомним основополагающие понятия в связи с данной темой. Дивергенция — распадение единого языка на два или более родственных языков, отличающихся друг от друга. При дивергенции в