Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования

Покупка
Артикул: 618378.02.99
Доступ онлайн
335 ₽
В корзину
Монография представляет собой результат комплексного и многоаспектного исследования сложнейших проблем современного языкознания — двуязычия и перевода. Это попытка теоретического осмысления, а также изложения научно-популярным языком самых актуальных вопросов сегодняшней социолингвистики, особенно в условиях билингвального региона, каковым является Республика Татарстан: в книге систематизированы и обобщены концептуальные положения отечественных лингвистов по данной проблеме. Практические вопросы двуязычия и связанные с ним проблемы перевода освещаются в основном на материале двух разно структурных языков: русского и татарского. Особую ценность представляют тексты переводов, выполненных авторами с одного языка на другой, в том числе на английский и на немецкий. Для студентов филологических факультетов вузов, изучающих курсы «Социолингвистика». «Теория и практика художественного перевода», спецкурсы «Региональная лингвистика»: книга может быть также использована аспирантами и научными работниками, учителями и читателями, интересующимися проблемами языкового образования и контактологии.
Салимова, Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования : монография / Д.А. Салимова. А.А. Тимерханов. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. — 280 с. - ISBN 978-5-9765-1446-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1034553 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов

Двуязычие и перевоД

Теория и опыТ иССлеДовАния

Монография

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2017

2-е издание, стереотипное

УДК 81’246.2+ 81’25
ББК 81.2-7
 
С16

Печатается по решению редакционно-издательского совета 
Филиала Казанского (Приволжского) федерального университета в г. Елабуга
Научный редактор
д-р филол. наук, проф., академик АН РТ М.З. Закиев (г. Казань)
Рецензенты:
д-р филол. наук, проф., зам. директора Института гуманитарных 
исследований ТюмГУ И.С. Карабулатова (г. Тюмень);
д-р филол. наук, проф., директор Института этнокультурного образования 
БГПУ Р.Х. Хайруллина (г. Уфа)

Салимова Д.А.
С16 
Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования : монография /
Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов.  — 2-е изд., стер. — М. : Флинта, 2017. 
— М. : ФЛИНТА, 2017. — 280 с.
ISBN 978-5-9765-1446-1 

Монография представляет собой результат комплексного и многоаспектного 
исследования сложнейших проблем современного языкознания — двуязычия 
и перевода. Это попытка теоретического осмысления, а также изложения 
научно-популярным языком самых актуальных вопросов сегодняшней 
социолингвистики, особенно в условиях билингвального региона, каковым 
является Республика Татарстан; в книге систематизированы и обобщены 
концептуальные положения отечественных лингвистов по данной проблеме. 
Практические вопросы двуязычия и связанные с ним проблемы перевода 
освещаются в основном на материале двух разноструктурных языков: 
русского и татарского. Особую ценность представляют тексты переводов, 
выполненных авторами с одного языка на другой, в том числе на английский 
и на немецкий.
Для студентов филологических факультетов вузов, изучающих курсы 
«Социолингвистика», «Теория и практика художественного перевода», 
спецкурсы «Региональная лингвистика»; книга может быть также 
использована аспирантами и научными работниками, учителями и читателями, 
интересующимися проблемами языкового образования и контактологии.
УДК 81’246.2+ 81’25
ББК 81.2-7

ISBN 978-5-9765-1446-1 (ФЛИНТА) 
© Салимова Д.А., Тимерханов А.А., 2017
ISBN 978-5-02-037795-0 (Наука) 
© Издательство «ФЛИНТА», 2017

предисловие

Проблемы двуязычия и перевода настолько актуальны в наши 
дни, особенно в условиях мультикультурного общества, что доказывать и объяснять это «просто совестно». Если включить Интернет и 
ввести в поисковую систему любого компьютера слово «двуязычие», 
то нас поразит обилие и разнообразие полученной информации. Понятные только специалистам статьи лингвистов, обзоры этнографов и социологов, результаты психологических тестов, отчеты об 
исследованиях физиологов, изучающих на примере усвоения языка 
высшую нервную деятельность человека, практические рекомендации педагогов, и наконец, интернет-форумы — все они стараются 
внести ясность в какую-либо сферу, область очень изученного, но 
в то же время такого феноменально сложного и спорного явления, 
как двуязычие. Известно, что основными принципами развития языкознания сегодня становятся междисциплинарность и синергетика. 
Перспективным направлением-вектором следует считать рассмотрение перевода как одного из проявлений двуязычия и как канала 
взаимодействия и взаимовлияния культур и языков, что в теоретической лингвистике соответствует теме «языковые контакты».
Целью настоящей монографии является системное поуровневое 
освещение известных положений о двуязычии и переводе в отечественном языкознании, а также раскрытие способов и путей, механизмов в структуре языкового сознания, лежащих в основе феномена двуязычия и составляющих смысловую базу при переводе с 
одного языка на другой.
Актуальность исследования диктуется: 1) необходимостью углу бленного анализа категорий двуязычия и перевода в парадигме 
се годняшнего антропоцентрического знания о языке; 2) значимостью влияния на формирование билингва культурной концепции; 
3) важностью описания механизмов и результатов взаимодействия 
языков в мышлении билингва, проецирующихся в переводческом 
пространстве.
Мы не претендуем на абсолютную научную новизну работы в 
том плане, что тема является малоизученной, нуждающейся в совершенно новых подходах. Проблема в ином. Необходимо эти давно 
изученные проблемы рассматривать в парадигмах как современного 

научного знания о языке, так и сегодняшних условий, в частности, 
в билингвальном пространстве Татарстана. Настала пора проанализировать исследовательскую проблематику в данной области и связанные с ней аспекты и направления, когда нужны работы обзорного, систематизирующего плана хотя бы с той целью, чтобы помочь 
начинающим исследователям (студентам, аспирантам, учителямсловесникам) ориентироваться в обилии и разнообразии научной 
и методической литературы, посвященной рассмотрению проблем 
билингвизма и перевода.
Теоретическая значимость работы стимулируется тем, что исследование ставит собой и цель — моделирование и разработка 
теоретико-практических основ механизмов в языковом сознании 
билингва, способствующих лингвокультурной трансляции в процессе перевода. Новым подходом следует назвать выполнение части по переводу в рамках синергетической концепции континуума 
переводческого пространства, основанное на признании процесса 
перевода смыслотранспонированием.
Наиболее четкое на сегодняшний день определение двуязычия 
звучит так: билингвизм — это свободное владение двумя языками и 
попеременное использование их в зависимости от условий речевого 
общения. Билингвы не переводят мысленно текст с одного языка на 
родной, им не составляет труда думать на нужном в данный момент 
языке.
Однако «идеальные» билингвы, для которых оба языка полностью сбалансированы и сосуществуют равноправно, в реальной 
жизни встречаются очень редко: каждый из языков используется в 
различных ситуациях. Так, в нашем случае можно говорить о бытовом языке (татарском) и языке окружения (русском), а для просвещенного российского дворянства XIX в., например, французский 
был языком светского общения, а русский — языком отечественной 
культуры и в то же время служил для контактов с людьми низших 
сословий.
То, что двуязычие не исключение, а норма, доказывает статистика: примерно половина людей на нашей планете билингвы 
(www.maranat.de). Это население бывших колоний, где для повседневного общения используется местный язык, а языком официальных контактов и образования остаются английский, французский 

или испанский (по сути языки колонизаторов), это жители регионов со смешанным населением и приграничных областей. Для Западной Европы билингвизм в целом не характерен, исключением 
являются Швейцария и Финляндия. Большинство швейцарцев в 
совершенстве владеет местным диалектом, литературным немецким, французским, а многие — еще итальянским или ретороманским языками.
Конечно, стихийный билингвизм (обычно характерный для населения с низким социально-экономическим статусом) существенно 
отличается от так называемого элитного билингвизма образованных 
слоев. Не следует забывать и того, что осваивая другой язык, мы можем существенно помочь себе преодолеть ряд трудностей не только в языковом плане: развиваем в себе те качества и способности, 
которые облегчат освоение второго языка: слуховую и зрительную 
память, логику, абстрактное мышление — совершенствуется интеллект, а в итоге — расширяется кругозор, развивается эрудиция.
Как же добиться истинного двуязычия, как достичь высоких 
результатов во владении обоими государственными языками в нашей республике, плюс еще хотя бы одним иностранным языком, что 
определено нашей правительственной стратегией? Рецепты, технологии, на первый взгляд, очень просты: чтобы хорошо освоить языки, на них надо говорить и читать! «Сперва Madame за ним ходила, 
Потом Monsieur ее сменил...» Так, вспомним, без особых мудрствований, воспитывался Евгений Онегин и множество прочих дворянских отпрысков. Результаты были, как мы знаем, блестящими: «Он 
по-французски совершенно мог изъясняться и писал». Гувернантки — француженки, англичанки, немки, общаясь с ребенком исключительно на своем родном языке, естественным образом делали этот 
язык родным и для питомцев. Домашнее обучение подкреплялось 
частыми поездками за границу — сейчас это принято называть «эффективным обучением иностранному языку методом погружения в 
языковую реальность».
Сегодня многие наши состоятельные соотечественники в России приглашают, как и двести лет назад, гувернеров-иностранцев, 
устраивают детей в запредельно дорогие частные детские сады с 
усиленным обучением какому-либо языку или (что еще эффективнее) отправляют их на воспитание за рубеж. Что касается освоения 

двух языков в нашей республике, нам вовсе не нужно тратить колоссальных средств, чтобы ребенок в совершенстве освоил оба языка: 
искомое «обучение методом погружения» произойдет само собой, 
стоит захотеть, поставить перед собой четкую цель.
В 2012 г. исполняется 20 лет принятию известного «Закона о 
языках народов Республики Татарстан». И с каждым годом, к сожалению, актуальность этого Закона теряется, истинное двуязычие, 
полноценное функционирование двух языков в пределах республики представляет свои реальные очертания все в более и более размытом виде. Сколько было попыток уточнить, ограничить, совершенствовать этот Закон (смотри, например, об этом: http://news.chelni.
ru/index.php)! Более или менее последовательно Закон реализуется 
в рамках образовательных учреждений республики.
Действительно законы об образовании справедливо учитывают положение о равноправности двух языков в республике, и пока 
именно система образования стремится полностью осуществлять 
реализацию этого Закона. Перечислим лишь некоторые из них. 
Это: Закон Российской Федерации «Об образовании»; Концепция 
модернизации Российского образования на период до 2010 г. (Постановление Правительства РФ от 25 октября 2001 г., приказ Минобразования РФ от 11.02.2002 г. № 393 «О концепции модернизации 
Российского образования на период до 2010 года», одобренный распоряжением Правительства РФ от 29.12.2001 г. № 1756-р.); «О приоритетных направлениях развития образовательной системы Российской Федерации» (Постановление Правительства РФ 2004 г.); 
Концепция Федеральной целевой программы развития образования 
на 2006—2010 гг., утвержденная распоряжением Правительства 
Российской Федерации от 3 сентября 2005 г. № 1340-р; Закон Республики Татарстан «Об образовании»; Постановление Кабинета 
Министров РТ от 17.05.2006 г. № 249 «О реализации приоритетного национального проекта «Образование в Республике Татарстан»; 
Приказ Министерства образования и науки РФ от 3 августа 2006 г. 
№ 201 «О концепции национальной образовательной политики Российской Федерации»; Стратегия развития науки и инноваций в Российской Федерации на период до 2015 г. (утверждена МО и Н РФ 15 
февраля 2006 г., № 1); Стратегия развития научной и инновационной 
деятельности в Республике Татарстан до 2015 г. (утверждена Указом 

Президента РТ от 17 июня 2008 г., № VII-293); Концепция ГОУ ВПО 
«Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» (утверждена 23.12.2005 г., протокол № 5) и др.
Приходится, однако, констатировать: несмотря на наличие цело - 
го пакета законодательных актов, серьезного корпуса подготовленных кадров-методистов, реализация этого Закона практически остается лишь в узких рамках: в школах, в ряде вузов, в системе Академии наук РТ и др. В чем же причина? Почему на самом деле Закон о 
языках народов РТ не находит своего воплощения даже наполовину? 
На наш взгляд, причина здесь в многогранности и сложности проблемы и в том, что как простые носители языка, так и специалисты 
в республике оказались не готовы к полной реализации этого закона. 
Недостаточен уровень научно-теоретического обоснования положений Закона, психолого-социальной базы, последовательного механизма реализации, отсутствие мотивированности (это называется 
«стимулом») владения языками у жителей республики, наконец, 
отсутствие методической базы, отвечающей требованиям самых 
интересных и современных информационно-коммуникативных технологий. Справедливости ради следует отметить и так называемый 
вечный вопрос о кадрах.
Предлагаемая работа состоит из трех органичных частей, освещающих проблемы двуязычия и перевода в разных аспектах: 1) социолингвистический сегмент исследований, теория билингвизма, 
типы и виды двуязычия как основа переводческой речемыслительной деятельности; краткий анализ проблем дву- и многоязычия в 
России и в Республике Татарстан; 2) теория перевода; 3) иллюстративная часть. Отличительной чертой структуры книги является то, 
что даже первые две теоретические части нашего труда содержат 
практические рекомендации по усвоению навыков двуязычия и перевода.
Авторы — Д.А. Салимова, имеющая университетские дипломы 
филолога по русскому и татарскому языкам и 30-летний опыт преподавания русского языка в нерусской и русской аудиториях в вузе, 
А.А. Тимерханов, специалист по татарскому языку с большим опытом его преподавания в иноязычной аудитории, а также английского 
как иностранного языка в вузах — в этой работе проанализировали 
как научно-теоретический корпус проблем, так и свой собственный 

опыт освоения языков. Иначе говоря, оба автора являются истинными билингвами, а один из них — настоящий трилингв, для которого 
татарский, русский и английский языки являются в равной степени близкими и доступными. Два-три языка присутствуют в равных 
степенях как в системе научных исследований, так и в парадигмах 
жизненных интересов двух авторов.
Поэтому авторы сочли целесообразным включить в книгу некоторые свои статьи, опубликованные по данной теме в разные годы 
и в разных городах (странах), и тексты перевода статей, разных по 
объему и стилистике, с одного языка на другой: в основном с татарского на русский, с русского на татарский, с татарского на английский и т.д. Это так называемые «авторские переводы», по своим 
лингвостилистическим чертам претендующие на самостоятельные 
тексты на нескольких языках, т.е. в таких случаях речь идет не только о выполненных авторами переводах, но и о текстах, составленных на разных языках на одну и ту же тему и одного и того же содержания.
Наша основная мысль-вывод, вытекающая из обзора-анализа 
огромного объема литературы по теме, заключается в том, что наиболее интересными в научном плане являются авторские тексты, 
выполненные би-, трилингвом на одну и ту же тему. Они не требуют перевода, а представляют собой отдельные фрагменты речемыслительной деятельности носителя языков. Это, на наш взгляд, тот 
уровень владения двумя (как минимум) языками, к которому должен 
стремиться переводчик. Только при адекватной репрезентации национальной картины мира в художественном тексте, национального мирочувствования и национального характера в переводческом 
пространстве можно достичь результатов, отвечающих требованиям высокой эстетики художественного текста, а это возможно, когда 
переводчик не просто переводит, а свободно думает, чувствует и на 
языке оригинала, и на языке перевода.
Другими словами, мы исходим из следующего положения (которое еще в XIX в. было схематично обозначено великим В. фон Гумбольдтом): специалист-переводчик должен в совершенстве (!) вла - 
деть обоими языками. Так называемые подстрочные или опосредованные переводы, требующие включенности третьего лица (кроме 
первого автора и самого переводчика) в переводческую практику, 

могут быть использованы исключительно при переводе поэтических текстов. Перевод — это дело специалистов-профессионалов, 
и данный тезис должен быть услышан всеми ответственными лицами: необходимо пресечь попытки перевода неподготовленными 
лицами официальных документов, объявлений, плакатов, рекламных текстов, особенно топонимов, эргонимов и др. Образно говоря, 
перевод не терпит никакой самодеятельности. Вспомним пресловутые примеры, которые мы уже озвучили в республиканской печати: 
«Деревню Конь» Күн авылы, Пестречинский район и «Село Заяц», 
Мензелинский район, Куян авылы. Поверхностное владение двумя 
языками, наличие под рукой двуязычных словарей и текста совершенно недостаточно для того, чтобы начать заниматься переводом.
Так, наша работа, хочется надеяться, станет в определенной степени помощником для тех, кто хочет освоить второй язык, заняться переводом; поможет специалистам по гуманитарным наукам и 
молодым лингвистам разобраться в огромном потоке информации 
по теме. Предложенные в книге эмпирическое осмысление явлений 
билингвизма и перевода, их систематизация, квалификация, основанная на разных критериях, должны способствовать дальнейшему 
расширению исследований как по контактологии, так и по переводоведению, социолингвистике.
Предполагается использование материалов в учебном процессе: 
при изучении курсов «Теория языка», «Социолингвистика», «Теория и практика художественного перевода», в работе курсов обучения русскому языку иностранцев, татарскому языку — нетатар. 
Возможно использование материалов при реализации программы 
по повышению квалификации преподавателей русского и татарского языков (например, курс по региональной лингвистике).

Глава 1. языК и оБЩеСТво.
Двуязычие в Современном мире

1.1. язык и общество. Социолингвистика. 
основные понятия

Интерес к вопросам взаимосвязи, взаимообусловленности 
формирования и развития языков и культур в лингвистике начала 
3-го тысячелетия проявляется все более масштабно: наука о языке 
становится все более междисциплинарной, требующей учета воззрений философов, психологов, культурологов, историков, социологов и др. Особенно четко эта тенденция проявляет себя в знаниях 
о языке, когда речь идет о вопросах, связанных с разноуровневыми 
контактами, межъязыковым и межкультурным общением народов. 
В современном мире практически нет ни одного государства, «все 
граждане которого говорят только на одном языке» [Мустайоки 
2004: 87].
Язык, как известно, возникает, существует, развивается, выполняя коммуникативную (в первую очередь), мыслеформирующую, 
когнитивную и аккумулятивную, экспрессивную функции. Жизнь 
языка можно рассматривать, только учитывая социальные факторы. 
Мысль о неразрывной связи языка и общества образно выразил Якоб 
Гримм: «Наш язык — это также наша история». Язык как доминантный признак нации, язык и этническая общность, «врожденность 
языка» — все эти вопросы исследуются в сегодняшней социолингвистике, но на них обращали внимание еще в эпоху Возрождения. 
Глобализация современного мира приводит к актуализации проблем 
понимания и интерпретации отдельных единиц или категорий разных языков, являющихся культурным продуктом наций и хранителем культурных прототипов с одной стороны, взаимодействия и 
взаимопроникновения как соседствующих, так и несоседствующих 
языков — с другой. Вспомним основополагающие понятия в связи 
с данной темой.
Дивергенция — распадение единого языка на два или более родственных языков, отличающихся друг от друга. При дивергенции в 

Доступ онлайн
335 ₽
В корзину