Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравнения языков
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Малых Людмила Михайловна
Науч. ред.:
Зеленина Тамара Ивановна
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 108
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-1316-7
Артикул: 618325.02.99
В пособии представлены дидактические материалы для приступающих к изучению нескольких иностранных языков. Оригинальная система упражнений и заданий позволяет снять психологический барьер при знакомстве с новыми языками, формирует навыки сравнительного подхода к их соизучению. повышает культуру мышления. Предназначено для преподавателей, бакалавров, магистрантов и всех желающих приступить к изучению нескольких языков.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Л. М. Малых ВВЕДЕНИЕ В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ Принципы сравнения языков Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017 2-е издание, стереотипное
УДК 811’42(075.8) ББК 81.2-923 М20 Автор: Малых Л. М., канд. филол. наук, директор Учебно-методического центра «УдГУ-Лингва», доцент кафедры второго иностранного языка и лингводидактики ИИЯЛ УдГУ Рецензенты: Мед Н. Г., д-р филол. наук, профессор кафедры романской филологии С.-Петербургского государственного университета; Мельничук О. А., д-р филол. наук, директор Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова (г. Якутск) Малых Л. М. М20 Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравне- ния языков [Электронный ресурс]: учеб. пособие / науч. ред. Т.И. Зеленина. – 2-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2017. – 108 с. ISBN 978-5-9765-1316-7 В пособии представлены дидактические материалы для приступающих к изучению нескольких иностранных языков. Оригинальная система упражнений и заданий позволяет снять психологический барьер при знакомстве с новыми языками, формирует навыки сравнительного подхода к их соизучению, повышает культуру мышления. Предназначено для преподавателей, бакалавров, магистрантов и всех желающих приступить к изучению нескольких языков. УДК 811’42(075.8) ББК 81.2-923 ISBN 978-5-9765-1316-7 © Л. М. Малых, 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
СОДЕРЖАНИЕ СЛОВО РЕДАКТОРА..............................................................................5 ПРЕДИСЛОВИЕ.......................................................................................8 ОБРАЩЕНИЕ К СТУДЕНТУ..............................................................12 Раздел I. ДЛЯ ЧЕГО И КАК СРАВНИВАТЬ ЯЗЫКИ? ..................15 Тема 1. Ознакомительная.....................................................................15 Тема 2. Кто такая «многоязычная / мультилингвальная личность»? ......................................................................................18 Тема 3. Языковой портфель – современная технология обучения мультилингва..................................................................................21 Тема 4. Логическая операция сравнения как база для формирования умений соизучения языков ...........................23 4.1. «По ступенькам познания – к творчеству»: упражнения на развитие логической операции сравнения..............................24 4.2. Учимся сравнивать разные языки (на основе звуковой формы слов)....................................................................................31 Тема 5. Основы контрастивного анализа лексики сравниваемых языков..............................................................................................32 5.1. Сравнение как метод изучения языков в процессе мультилингвального обучения......................................................33 5.2. Критерии сравнения языков на уровне слова.......................34 5.2.1. Значение слова..............................................................34 5.2.2. Форма слова ..................................................................37 5.2.3. Объем значения слова ..................................................40 5.2.4. Коннотация....................................................................43 5.2.5. Дистрибуция..................................................................52 5.3. Моделирование межъязыковых лексических соответствий в процессе сравнения изучаемых языков .............61 Тема 6. Моделирование: от слова – к предложению.........................67 Тема 7. Проект мультилингвального словаря....................................71
Раздел II. ПРАКТИКУМЫ ................................................................... 76 Лабораторная работа № 1. Графическая форма и лексическое значение – основные критерии сравнения языков ..................... 76 Лабораторная работа № 2. Особенности корреляции формы и значения в ложных когнатах ...................................................... 80 Лабораторная работа № 3. Слова широкой семантики ....................... 85 Лабораторная работа № 4. Безэквивалентная и лакунарная лексика............................................................................................. 87 Лабораторная работа № 5. Критерии сравнения лексики ................. 93 Лабораторная работа № 6. Обобщение............................................... 95 Раздел III. КОНТРОЛИРУЮЩИЕ МАТЕРИАЛЫ ......................... 97 Тест № 1 ................................................................................................. 97 Тест № 2 ................................................................................................. 98 Тест № 3 ................................................................................................. 99 Тест № 4 ............................................................................................... 100 Тест № 5 ............................................................................................... 101 Список использованной литературы ...............................................103
СЛОВО РЕДАКТОРА Программа курса «Введение в мультилингвальное обуче ние» является частью экспериментальной исследовательской работы коллектива Института иностранных языков и литературы (ИИЯЛ) Удмуртского государственного университета в рамках Научно-образовательного центра (НОЦ) «Инновационное проектирование в мультилингвальном образовательном пространстве». С учетом возросшей потребности в специалистах разных областей знаний, владеющих несколькими иностранными языками, многоязычие (мультилингвализм) рассматривается нами как одно из наиболее перспективных направлений исследовательской и учебной деятельности в иноязычном образовании, что совпадает с политикой языкового образования, проводимой Советом Европы, который рассматривает многоязычие как единственный способ сохранения национальных языков и культур. На наш взгляд, чем больше языков изучает человек, тем бережнее он относится к родному языку и родной культуре и уважительнее воспринимает иной язык и культуру. Мультилингвальное образовательное пространство – это совокупность образовательных учреждений, структур разного уровня, общественных организаций и т. п., объединенных общей идеей, основу которой составляет система непрерывного мультилингвального образования и межкультурного воспитания личности. Мультилингвальное обучение, как более узкое понятие, включает вопросы процесса организации мультилингвального образования в рамках конкретной модели. Мультилингвальное образовательное пространство может создаваться только при условии существования многоязычной образовательной среды. Такая среда создавалась в ИИЯЛ на протяжении многих лет, что предполагает присутствие в учебном процессе разных языков: русского, национального (в нашем случае – удмуртского) и иностранных (английского, немецкого, французского, испанского; в системе дополнительного образования предлагаются, кроме того, итальянский и китайский языки).
Важно подчеркнуть, что созданию направления мульти лингвального обучения в ИИЯЛ предшествовал длительный период научно-исследовательской и практической деятельности, в результате которой более 20 лет складывалась цепочка непрерывного языкового образования, состоящая из блоков основного (высшего) и дополнительного (разных ступеней) образования: дошкольное и начальное школьное образование: «Лингва» (раннее языковое развитие детей 5–10 лет); школьное образование: «Школьник Ин-Яз» (для учащихся 5–9 классов), «Юный переводчик» и «Абитуриент Ин-Яз» (для учащихся 10–11 классов); вузовское образование: специальности, бакалавриат, магистратура; послевузовское образование: аспирантура, второе высшее образование, образовательные программы переводческого и педагогического мастерства «Ин-Яз», а также различные краткосрочные модульные курсы. Первые шаги в области дидактики мультилингвального обу чения начались 10 лет назад в татарской классической гимназии г. Ижевска: в 2003–2009 гг. проводился научный эксперимент по интеграции учебных дисциплин, прежде всего языковых (английского, татарского, русского, арабского языков). Эксперимент осуществлялся педагогическим коллективом гимназии под руководством автора настоящего пособия. В результате совместной деятельности была создана и апробирована интегративная программа для средней школы «Национально-региональный компонент в поликультурном образовательном пространстве» (Л. М. Малых, С. А. Кручинина, Т. В. Киселева, Ижевск, 2006) и многоязычный словарь «Русско-татарско-английский словарь: Юный полиглот» (Л. М. Малых, Р. Ф. Шитова, Ижевск, 2007). Участвуя во всероссийском конкурсе, коллектив гимназии сумел защитить данное научное направление и получил грант в рамках программы «Школа-миллионер». На базе гимназии стал регулярно проводиться городской, а затем республиканский семинар по обучению научноорганизационной деятельности учителей иностранных, национальных и русского языков и старшеклассников (проект «Начинающий исследователь: формирование исследовательского типа мышления», научный руководитель Л. М. Малых).
С 2005 г. под руководством ученых ИИЯЛ начала свою работу ежегодная республиканская научно-практическая конференция учащихся «Языковое образование в полиэтническом регионе», на которой представляются результаты исследовательской деятельности в области иностранных, национальных и русского языков и культур, в том числе в сравнительном плане. Учебное пособие «Введение в мультилингвальное обуче ние» аккумулирует опыт автора по участию в разнообразных исследовательских проектах и экспериментальных программах по формированию многоязычной поликультурной личности обучающегося. Это пособие создано для тех, кто приступает к одновременному изучению нескольких иностранных языков. С учетом возрастных и психологических особенностей обучающихся оно может быть использовано как на уровне школьного образования, так и в вузовском и послевузовском образовании. Пособие прошло апробацию на разных возрастных катего риях учащихся и получило благоприятные отзывы со стороны школьников и студентов. В ИИЯЛ оно используется в учебном процессе в рамках направления «Филология» в бакалавриате (Зарубежная филология – мультилингвальное обучение) и в магистратуре (Менеджмент в иноязычной и межкультурной коммуникации). Один из важных результатов обучения по данному пособию заключается, на наш взгляд, в том, что оно позволяет не только преодолеть психологический барьер при знакомстве с новыми языками, но и приобщить обучающихся к исследовательской деятельности в области современного сравнительного языкознания. Т. И. Зеленина, доктор филологических наук, профессор кафедры романской филологии ИИЯЛ УдГУ, директор НОЦ «Инновационное проектирование в мультилингвальном образовательном пространстве»
ПРЕДИСЛОВИЕ Потребность в мультилингвальном обучении, т. е. одно временном преподавании нескольких иностранных языков, обусловлена активными интеграционными процессами, происходящими в мире. Европейское сообщество осознает, что интеграция ведет к ослаблению позиций всех национальных языков. Сохранение их статуса возможно лишь при условии создания многоязычной среды. Чем раньше учащийся приобщается ко второму (третьему) языку, тем большие перспективы открываются перед ним в области изучения новых языков. Кроме того, сохранение национальных языков имеет и экономические мотивы. Исследования ученых свидетельствуют о том, что билингвы (а сейчас уже и трилингвы) с раннего детства потенциально более успешны в профессиональной деятельности, следовательно, и общество, внедряющее мультилингвальное обучение, имеет больше шансов выйти в мировые лидеры. Мультилингвальное обучение обладает большими возмож ностями для развития умственных способностей обучающихся. Важную роль в этом процессе играет целенаправленное совершенствование такой когнитивной операции, как сравнение. По нашему глубокому убеждению, способность правильно с научной точки зрения сравнивать изучаемые языки является важнейшим условием формирования высокого уровня самостоятельности мышления. Причиной особого внимания к когнитивной операции срав нения является тот факт, что при встрече с различными языками в сознании обучающегося просыпается «стихийный типолог», который все новое стремится классифицировать, сопоставить, противопоставить, объяснить. Однако для многих оказывается недостаточно и второго иностранного языка, чтобы самостоятельно преодолеть путь стихийного типолога и выработать систему сравнения языков, которая бы помогала находить правильные аналогии между известными языками, опираться на них и при этом избегать интерферирующего влияния прошлого языкового опыта в построении системы нового языка.
Курс «Введение в мультилингвальное обучение» готовит обучающихся к трудностям и радостям соизучения разных языков, формирует умения сравнивать языки с целью опоры на известное и выработки навыка избегать интерферирующего влияния соизучаемых языков. Основным материалом курса послужили примеры из современных европейских языков на уровне слова, словосочетания и небольшого текста. С учетом того, что курс разработан для студентов (старшеклассников), проживающих на территории Удмуртской Республики, в нем представлены также примеры из удмуртского и татарского языков, потребность в соизучении которых имеется как у самих студентов, так и осознается обществом в целом, заботящемся о сохранении этих языков для будущих поколений. Важную роль в курсе играет сравнение вышеотмеченных языков с русским языком, являющимся родным для большинства обучающихся. Курс соответствует принципам опережающего обучения. Для того чтобы освоить приемы сравнения языков, студентам, только приступающим к изучению языков в стенах вуза, необходимы базовые сведения из курса лексикологии, общего языкознания, переводоведения. Следовательно, встает сложный методический вопрос об организации учебного процесса, объясняющего просто достаточно сложные вопросы языкового значения, корреляции формы и содержания языковых единиц, универсального и идеоэтнического в языках и культурах. С этой целью разработана система упражнений, памяток и тестовых заданий, формирующих культуру использования когнитивной операции сравнения на уровне слова, словосочетания, предложения и микротекста. Важной формой организации учебной деятельности сту дентов во время прохождения курса является система лабораторных практикумов когнитивного типа, направленных на совершенствование умственных действий с языковым материалом. В процессе выполнения подобных практикумов создается обучающая среда, в которой студенты, опираясь на приобретенные ранее знания по тому или иному языку, самостоятельно осуществляют поисковую деятельность с целью уточнения, углуб
ления уже известного из дополнительных источников, обобщают найденную информацию, учатся сравнивать и моделировать полученные результаты. В ходе выполнения лабораторных практикумов когнитивного типа у студентов формируются исследовательские навыки работы с изучаемым языковым материалом. Повышается также уровень самостоятельности обучающихся в решении таких важных вопросов, как выбор языка для дальнейшего изучения, определение приемов его самостоятельного изучения и т. д. Преподаватель вправе определить последовательность и сроки прохождения практикумов, их количество и форму организации работы над ними (во время занятия или как домашнее задание; индивидуально или коллективно и т. д.). В ходе изучения курса предполагается использование не только традиционных форм контроля, осуществляемых преподавателем с помощью тестов, но и системы самоконтроля. Важную роль в организации самоконтроля играет технология использования языкового портфолио. Задача ведения портфолио – оказание помощи его владельцу в оценке своих способностей при выполнении творческих работ, к которым относится и исследовательская деятельность, выявление динамики в развитии своих исследовательских умений, систематизация получаемых знаний, информирование других о своем уровне достижений. Существенную роль в обобщении результатов учебной деятельности за время прохождения курса играет исследовательский проект «Мой мультилингвальный словарь», работа над которым формирует представления студентов – будущих полиглотов о том, как самостоятельно продолжать системное сравнение изучаемых языков в дальнейшей учебной и профессиональной деятельности. Занятия по программе данного курса будут способствовать формированию психологической готовности студентов к жизни в условиях языкового плюрализма, желанию и умению изучать новые языки и становлению студентов как мультилингвальных и поликультурных личностей. Контролирующие материалы, представленные в разделе III, помогают выявить степень сформированности у обучающегося умения сравнивать языки по набору критериев, выделять общее и различное между ними, определять