Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравнения языков

Покупка
Артикул: 618325.02.99
Доступ онлайн
110 ₽
В корзину
В пособии представлены дидактические материалы для приступающих к изучению нескольких иностранных языков. Оригинальная система упражнений и заданий позволяет снять психологический барьер при знакомстве с новыми языками, формирует навыки сравнительного подхода к их соизучению. повышает культуру мышления. Предназначено для преподавателей, бакалавров, магистрантов и всех желающих приступить к изучению нескольких языков.
Малых, Л.М. Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравнения языков : учеб. пособие / Л.М. Малых ; под науч. ред. Т.Н. Зелениной. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 108 с. - ISBN 978-5-9765-1316-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1034274 (дата обращения: 23.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Л. М. Малых 

ВВЕДЕНИЕ  

В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЕ

ОБУЧЕНИЕ 

Принципы сравнения языков 

Учебное пособие 

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 

2017 

2-е издание, стереотипное

УДК 811’42(075.8) 
ББК
81.2-923 
М20 

Автор: 

Малых Л. М., канд. филол. наук, директор Учебно-методического центра 

«УдГУ-Лингва», доцент кафедры второго иностранного языка

и лингводидактики ИИЯЛ УдГУ 

Рецензенты: 

Мед Н. Г., д-р филол. наук, профессор кафедры романской филологии 

С.-Петербургского государственного университета;

Мельничук О. А., д-р филол. наук, директор Института зарубежной 

филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального

университета им. М. К. Аммосова (г. Якутск) 

Малых Л. М. 

М20        Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравне- 
ния языков [Электронный ресурс]: учеб. пособие / науч. ред. Т.И. 
Зеленина. – 2-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2017. – 108 с. 

ISBN 978-5-9765-1316-7 

В пособии представлены дидактические материалы для приступающих

к изучению нескольких иностранных языков. Оригинальная система
упражнений и заданий позволяет снять психологический барьер при
знакомстве с новыми языками, формирует навыки сравнительного
подхода к их соизучению, повышает культуру мышления.  

Предназначено для преподавателей, бакалавров, магистрантов и

всех желающих приступить к изучению нескольких языков. 

УДК 811’42(075.8) 
ББК 81.2-923 

ISBN 978-5-9765-1316-7      
© Л. М. Малых, 2017
© Издательство «ФЛИНТА», 2017 

СОДЕРЖАНИЕ

СЛОВО РЕДАКТОРА..............................................................................5

ПРЕДИСЛОВИЕ.......................................................................................8

ОБРАЩЕНИЕ К СТУДЕНТУ..............................................................12

Раздел I. ДЛЯ ЧЕГО И КАК СРАВНИВАТЬ ЯЗЫКИ? ..................15

Тема 1. Ознакомительная.....................................................................15
Тема 2.  Кто такая «многоязычная / мультилингвальная 

личность»? ......................................................................................18

Тема 3. Языковой портфель – современная технология обучения 

мультилингва..................................................................................21

Тема 4. Логическая операция сравнения как база 

для формирования умений соизучения языков ...........................23
4.1. «По ступенькам познания – к творчеству»:  упражнения 
на развитие логической операции сравнения..............................24
4.2. Учимся сравнивать разные языки (на основе звуковой 
формы слов)....................................................................................31

Тема 5. Основы контрастивного анализа лексики сравниваемых 

языков..............................................................................................32
5.1. Сравнение как метод изучения языков в процессе 
мультилингвального обучения......................................................33
5.2. Критерии сравнения языков на уровне слова.......................34

5.2.1. Значение слова..............................................................34
5.2.2. Форма слова ..................................................................37
5.2.3. Объем значения слова ..................................................40
5.2.4. Коннотация....................................................................43
5.2.5. Дистрибуция..................................................................52

5.3. Моделирование межъязыковых лексических 
соответствий в процессе сравнения изучаемых языков .............61

Тема 6. Моделирование: от слова – к предложению.........................67
Тема 7. Проект мультилингвального словаря....................................71

Раздел II. ПРАКТИКУМЫ ................................................................... 76 
Лабораторная работа № 1. Графическая форма и лексическое 
значение –  основные критерии сравнения языков ..................... 76 
Лабораторная работа № 2. Особенности корреляции формы  
и значения в ложных когнатах ...................................................... 80 
Лабораторная работа № 3. Слова широкой семантики ....................... 85 
Лабораторная работа № 4. Безэквивалентная и лакунарная  
лексика............................................................................................. 87 
Лабораторная работа № 5. Критерии сравнения лексики ................. 93 
Лабораторная работа № 6. Обобщение............................................... 95 

Раздел III. КОНТРОЛИРУЮЩИЕ МАТЕРИАЛЫ ......................... 97 
Тест № 1 ................................................................................................. 97 
Тест № 2 ................................................................................................. 98 
Тест № 3 ................................................................................................. 99 
Тест № 4 ............................................................................................... 100 
Тест № 5 ............................................................................................... 101 
Список использованной литературы ...............................................103 

СЛОВО РЕДАКТОРА

Программа курса «Введение в мультилингвальное обуче
ние» является частью экспериментальной исследовательской 
работы коллектива Института иностранных языков и литературы (ИИЯЛ) Удмуртского государственного университета 
в рамках Научно-образовательного центра (НОЦ) «Инновационное проектирование в мультилингвальном образовательном пространстве». 

С учетом возросшей потребности в специалистах разных 

областей знаний, владеющих несколькими иностранными языками, многоязычие (мультилингвализм) рассматривается нами 
как одно из наиболее перспективных направлений исследовательской и учебной деятельности в иноязычном образовании, 
что совпадает с политикой языкового образования, проводимой 
Советом Европы, который рассматривает многоязычие как единственный способ сохранения национальных языков и культур. 
На наш взгляд, чем больше языков изучает человек, тем бережнее он относится к родному языку и родной культуре и уважительнее воспринимает иной язык и культуру. 

Мультилингвальное образовательное пространство – это 

совокупность образовательных учреждений, структур разного 
уровня, общественных организаций и т. п., объединенных общей 
идеей, основу которой составляет система непрерывного 
мультилингвального образования и межкультурного воспитания 
личности. Мультилингвальное обучение, как более узкое понятие, включает вопросы процесса организации мультилингвального образования в рамках конкретной модели. 

Мультилингвальное образовательное пространство может 

создаваться только при условии существования многоязычной 
образовательной среды. Такая среда создавалась в ИИЯЛ на протяжении многих лет, что предполагает присутствие в учебном 
процессе разных языков: русского, национального (в нашем 
случае – удмуртского) и иностранных (английского, немецкого, 
французского, испанского; в системе дополнительного образования предлагаются, кроме того, итальянский и китайский языки). 

Важно подчеркнуть, что созданию направления мульти
лингвального обучения в ИИЯЛ предшествовал длительный 
период научно-исследовательской и практической деятельности, 
в результате которой более 20 лет складывалась цепочка непрерывного языкового образования, состоящая из блоков основного 
(высшего) и дополнительного (разных ступеней) образования: 
дошкольное и начальное школьное образование: «Лингва» 
(раннее языковое развитие детей 5–10 лет); школьное образование: 
«Школьник Ин-Яз» (для учащихся 5–9 классов), «Юный переводчик» и «Абитуриент Ин-Яз» (для учащихся 10–11 классов); 
вузовское образование: специальности, бакалавриат, магистратура; послевузовское образование: аспирантура, второе высшее 
образование, 
образовательные 
программы 
переводческого 

и педагогического мастерства «Ин-Яз», а также различные 
краткосрочные модульные курсы.

Первые шаги в области дидактики мультилингвального обу
чения начались 10 лет назад в татарской классической гимназии 
г. Ижевска: в 2003–2009 гг. проводился научный эксперимент по 
интеграции 
учебных 
дисциплин, 
прежде 
всего 
языковых 

(английского, татарского, русского, арабского языков). Эксперимент осуществлялся педагогическим коллективом гимназии под 
руководством автора настоящего пособия. В результате совместной деятельности была создана и апробирована интегративная 
программа для средней школы «Национально-региональный 
компонент в поликультурном образовательном пространстве» 
(Л. М. Малых, С. А. Кручинина, Т. В. Киселева, Ижевск, 2006) 
и многоязычный словарь «Русско-татарско-английский словарь: 
Юный полиглот» (Л. М. Малых, Р. Ф. Шитова, Ижевск, 2007). 
Участвуя во всероссийском конкурсе, коллектив гимназии сумел 
защитить данное научное направление и получил грант в рамках
программы «Школа-миллионер».

На базе гимназии стал регулярно проводиться городской, 

а затем республиканский семинар по обучению научноорганизационной 
деятельности 
учителей 
иностранных,

национальных и русского языков и старшеклассников (проект 
«Начинающий исследователь: формирование исследовательского типа мышления», научный руководитель Л. М. Малых). 

С 2005 г. под руководством ученых ИИЯЛ начала свою работу 
ежегодная республиканская научно-практическая конференция 
учащихся «Языковое образование в полиэтническом регионе», 
на которой представляются результаты исследовательской 
деятельности в области иностранных, национальных и русского 
языков и культур, в том числе в сравнительном плане.

Учебное пособие «Введение в мультилингвальное обуче
ние» аккумулирует опыт автора по участию в разнообразных 
исследовательских проектах и экспериментальных программах 
по формированию многоязычной поликультурной личности 
обучающегося. Это пособие создано для тех, кто приступает 
к одновременному изучению нескольких иностранных языков. 
С учетом возрастных и психологических особенностей обучающихся оно может быть использовано как на уровне школьного 
образования, так и в вузовском и послевузовском образовании. 

Пособие прошло апробацию на разных возрастных катего
риях учащихся и получило благоприятные отзывы со стороны 
школьников и студентов. В ИИЯЛ оно используется в учебном 
процессе в рамках направления «Филология» в бакалавриате 
(Зарубежная филология – мультилингвальное обучение) и в магистратуре
(Менеджмент 
в 
иноязычной 
и 
межкультурной 

коммуникации). Один из важных результатов обучения по данному пособию заключается, на наш взгляд, в том, что оно позволяет не только преодолеть психологический барьер при знакомстве с новыми языками, но и приобщить обучающихся 
к исследовательской деятельности в области современного 
сравнительного языкознания.

Т. И. Зеленина, доктор филологических наук, 

профессор кафедры романской филологии ИИЯЛ УдГУ, 

директор НОЦ «Инновационное проектирование 

в мультилингвальном образовательном пространстве»

ПРЕДИСЛОВИЕ

Потребность в мультилингвальном обучении, т. е. одно
временном преподавании нескольких иностранных языков,
обусловлена активными интеграционными процессами, происходящими в мире. Европейское сообщество осознает, что интеграция ведет к ослаблению позиций всех национальных языков. 
Сохранение их статуса возможно лишь при условии создания 
многоязычной среды. Чем раньше учащийся приобщается ко 
второму (третьему) языку, тем большие перспективы открываются перед ним в области изучения новых языков. Кроме того, 
сохранение национальных языков имеет и экономические 
мотивы. Исследования ученых свидетельствуют о том, что 
билингвы (а сейчас уже и трилингвы) с раннего детства потенциально более успешны в профессиональной деятельности, 
следовательно, и общество, внедряющее мультилингвальное 
обучение, имеет больше шансов выйти в мировые лидеры.

Мультилингвальное обучение обладает большими возмож
ностями для развития умственных способностей обучающихся. 
Важную роль в этом процессе играет целенаправленное совершенствование такой когнитивной операции, как сравнение. 
По нашему глубокому убеждению, способность правильно 
с научной точки зрения сравнивать изучаемые языки является 
важнейшим условием формирования высокого уровня самостоятельности мышления. 

Причиной особого внимания к когнитивной операции срав
нения является тот факт, что при встрече с различными языками 
в сознании обучающегося просыпается «стихийный типолог», 
который все новое стремится классифицировать, сопоставить, 
противопоставить, объяснить. Однако для многих оказывается 
недостаточно и второго иностранного языка, чтобы самостоятельно преодолеть путь стихийного типолога и выработать 
систему сравнения языков, которая бы помогала находить правильные аналогии между известными языками, опираться на них
и при этом избегать интерферирующего влияния прошлого языкового опыта в построении системы нового языка. 

Курс «Введение в мультилингвальное обучение» готовит 

обучающихся к трудностям и радостям соизучения разных языков, 
формирует умения сравнивать языки с целью опоры на известное 
и выработки
навыка 
избегать 
интерферирующего 
влияния

соизучаемых языков.

Основным материалом
курса послужили примеры из 

современных европейских языков на уровне слова, словосочетания и небольшого текста. С учетом того, что курс разработан 
для студентов (старшеклассников), проживающих на территории Удмуртской Республики, в нем представлены также примеры из удмуртского и татарского языков, потребность в соизучении которых имеется как у самих студентов, так и осознается
обществом в целом, заботящемся о сохранении этих языков для 
будущих поколений. Важную роль в курсе играет сравнение 
вышеотмеченных языков с русским языком, являющимся родным для большинства обучающихся. 

Курс соответствует принципам опережающего обучения. 

Для того чтобы освоить приемы сравнения языков, студентам, 
только приступающим к изучению языков в стенах вуза, необходимы базовые сведения из курса лексикологии, общего языкознания, переводоведения. Следовательно, встает сложный 
методический вопрос об организации учебного процесса, 
объясняющего просто достаточно сложные вопросы языкового 
значения, корреляции формы и содержания языковых единиц, 
универсального и идеоэтнического в языках и культурах. С этой 
целью разработана система упражнений, памяток и тестовых 
заданий, формирующих культуру использования когнитивной 
операции сравнения на уровне слова, словосочетания, предложения и микротекста. 

Важной формой организации учебной деятельности сту
дентов во время прохождения курса является система лабораторных практикумов когнитивного типа, направленных
на 

совершенствование умственных действий с языковым материалом. В процессе выполнения подобных практикумов создается
обучающая среда, в которой студенты, опираясь на приобретенные ранее знания по тому или иному языку, самостоятельно осуществляют поисковую деятельность с целью уточнения, углуб
ления уже известного из дополнительных источников, обобщают найденную информацию, учатся сравнивать и моделировать полученные результаты. В ходе выполнения лабораторных 
практикумов когнитивного типа у студентов формируются 
исследовательские навыки работы с изучаемым языковым материалом. Повышается также уровень самостоятельности обучающихся в решении таких важных вопросов, как выбор языка для 
дальнейшего изучения, определение приемов его самостоятельного изучения и т. д. Преподаватель вправе определить последовательность и сроки прохождения практикумов, их количество 
и форму организации работы над ними (во время занятия или 
как домашнее задание; индивидуально или коллективно и т. д.). 

В ходе изучения курса предполагается использование не 

только традиционных форм контроля, осуществляемых преподавателем с помощью тестов, но и системы самоконтроля. Важную 
роль в организации самоконтроля играет технология использования языкового портфолио. Задача ведения портфолио –
оказание помощи его владельцу в оценке своих способностей при 
выполнении творческих работ, к которым относится и исследовательская деятельность, выявление динамики в развитии своих 
исследовательских умений, систематизация получаемых знаний, 
информирование других о своем уровне достижений. 

Существенную роль в обобщении результатов учебной 

деятельности за время прохождения курса играет исследовательский проект «Мой мультилингвальный словарь», работа над 
которым формирует представления студентов –
будущих 

полиглотов о том, как самостоятельно продолжать системное 
сравнение изучаемых языков в дальнейшей учебной и профессиональной деятельности. 

Занятия по программе данного курса будут способствовать 

формированию психологической готовности студентов к жизни 
в условиях языкового плюрализма, желанию и умению изучать 
новые языки и становлению студентов как мультилингвальных 
и поликультурных личностей. Контролирующие материалы, представленные в разделе III, помогают выявить степень сформированности у обучающегося умения сравнивать языки по набору 
критериев, выделять общее и различное между ними, определять 

Доступ онлайн
110 ₽
В корзину